• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “譯者為中心”翻譯觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)*

    2017-04-22 05:40:59邱海榮
    關(guān)鍵詞:音譯內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)

    邱海榮,姚 欣

    (南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210023)

    【中醫(yī)寫作與翻譯】

    “譯者為中心”翻譯觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)*

    邱海榮,姚 欣△

    (南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210023)

    隨著《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本數(shù)量和傳播廣度的增加,越來越多的學(xué)者開始以不同譯本作為翻譯研究的素材。從譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論出發(fā),以書名、篇名、中醫(yī)重要概念以及篇章的英譯為例對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本的翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行對(duì)比,并從譯者的角度對(duì)影響譯本差異的因素進(jìn)行分析,認(rèn)為譯者對(duì)譯文的選擇受到了譯者知識(shí)背景、翻譯目的、預(yù)設(shè)讀者等因素的影響,最后針對(duì)典籍翻譯中的一些現(xiàn)象提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以期為中醫(yī)典籍的英譯研究提供一個(gè)新的視角。

    譯者中心;翻譯適應(yīng)選擇論;中醫(yī)英譯

    1 引言

    《黃帝內(nèi)經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)是我國(guó)現(xiàn)存最早、內(nèi)容較為系統(tǒng)和完整的醫(yī)學(xué)典籍,為中醫(yī)學(xué)理論體系形成的奠基之作,對(duì)后世中醫(yī)的發(fā)展以及中國(guó)文化的弘揚(yáng)有著深遠(yuǎn)影響。近年來,隨著中醫(yī)藥對(duì)外傳播事業(yè)的興起,《內(nèi)經(jīng)》的英譯受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。目前,業(yè)界對(duì)《內(nèi)經(jīng)》的英譯研究主要包括譯本研究、特定字詞句篇和修辭的英譯研究、英譯史和傳播史的研究以及不同翻譯理論視角下的評(píng)述研究。以翻譯適應(yīng)選擇論的譯者為中心翻譯觀為出發(fā)點(diǎn),通過對(duì)比李照國(guó)和吳氏父子的《內(nèi)經(jīng)》英譯本,以期為中醫(yī)典籍的英譯帶來一些啟示。

    2 “譯者為中心”翻譯觀的提出

    自有翻譯活動(dòng)以來,人們對(duì)翻譯主體的研究就持續(xù)不斷。翻譯主體的研究主要經(jīng)歷了要求譯文忠實(shí)于原文的原文中心論,受譯語(yǔ)文化和意識(shí)形態(tài)操縱的譯文中心論以及譯者主體性研究三個(gè)階段。從原文中心論到譯文中心論,譯者從原語(yǔ)中心論的思想桎梏中解放出來,又套上了譯語(yǔ)文化給他們的枷鎖[1]。關(guān)于譯者主體性的研究,胡庚申教授指出,雖然不少學(xué)者提出了譯者主體作用的重要性,但系統(tǒng)闡明譯者是怎樣以其處于“中心”的地位“主導(dǎo)”翻譯活動(dòng)的譯者行為研究卻嫌不足[2]。加之翻譯界對(duì)“誰是翻譯主體”這一問題的界定尚有分歧,同時(shí)為避免將譯者置于“邊緣”的地位[3],胡庚申教授在國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者對(duì)譯者主體性研究的基礎(chǔ)上提出了“譯者為中心”的翻譯觀,并將其作為翻譯適應(yīng)選擇論的核心。

    譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯過程描述為“譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”[4],即譯者適應(yīng)階段和譯者選擇階段。總之,處于翻譯“中心”地位的譯者在翻譯過程中做出的適應(yīng)與選擇決定了翻譯的結(jié)果。

    3 譯者為中心翻譯觀在《內(nèi)經(jīng)》兩英譯本中體現(xiàn)

    3.1 《內(nèi)經(jīng)》兩譯本中譯者的適應(yīng)

    根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者首先要對(duì)原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng),翻譯生態(tài)環(huán)境包括原文所涉及的語(yǔ)言、交際、文化要素以及原文的作者、翻譯委托者等相關(guān)要素?!秲?nèi)經(jīng)》是具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力和豐富文化內(nèi)涵的醫(yī)學(xué)專著,這就要求《內(nèi)經(jīng)》的譯者在語(yǔ)言上要精通古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ),在文化上需熟諳中西方文化差異,在交際效果上需準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)學(xué)知識(shí)。

    所選的《內(nèi)經(jīng)》譯本為李照國(guó)和吳氏父子(吳連勝、吳奇父子)的英譯本。李照國(guó)先后獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士和中醫(yī)學(xué)博士,其間對(duì)中醫(yī)翻譯的工作未曾間斷。因此,無論是在原文的語(yǔ)言、文化和中醫(yī)學(xué)知識(shí)傳遞上,都能做到對(duì)原文所處生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)。吳氏父子是多年在美國(guó)從事臨床工作的中醫(yī)師,他們對(duì)原文所處生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)主要表現(xiàn)在專業(yè)的中醫(yī)學(xué)知識(shí)和豐富的臨床經(jīng)驗(yàn)。

    3.2 《內(nèi)經(jīng)》兩譯本中譯者的選擇

    根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者在翻譯的第二階段需要在不同維度和不同層面對(duì)譯文做出選擇,下面對(duì)比分析《內(nèi)經(jīng)》兩譯本的譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯原則和翻譯策略的選擇。

    3.2.1 書名和篇名的英譯 在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí),書名的英譯必然是譯者面對(duì)的第一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。李本將書名譯為“Yellow Emperor’s Canon of Medicine”,吳本的譯名為“Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine”。兩個(gè)譯本都采用直譯法,五行中“土”對(duì)應(yīng)的顏色是“黃”,這一基礎(chǔ)知識(shí)已被國(guó)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者所接受,以黃帝為首領(lǐng)的部落聯(lián)盟亦屬于帝國(guó)范疇[5],故將“黃帝”直譯為“Yellow Emperor”是合適的。兩譯本的區(qū)別在于吳本將“內(nèi)”字譯為“internal medicine”,李本則未對(duì)“內(nèi)”字加以翻譯。李照國(guó)認(rèn)為,“內(nèi)經(jīng)”之“內(nèi)”可能是中國(guó)古代書籍卷次的表示方法,類似于今天所說的“上卷”或“上冊(cè)”,并不實(shí)指internal[6]。吳本譯名中的“internal medicine”實(shí)指內(nèi)科,與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的外科相對(duì),而《內(nèi)經(jīng)》并非內(nèi)科學(xué)專著,故此處可判斷為誤譯。

    篇名是一篇文章的“眼睛”,是對(duì)每一章節(jié)內(nèi)容的總結(jié),《內(nèi)經(jīng)》的篇名也不例外,反映了各篇章的主要內(nèi)容和重要性。在翻譯《內(nèi)經(jīng)》的篇名時(shí),兩譯本均采用音譯加直譯或音譯加意譯的方法,如“上古天真論篇”譯為“Shanggu Tianzhen Lunpian:Ancient Ideas on How to Preserve Natural Healthy Energy”(李譯)和Shanggu Tianzhen Lun(On Human Preserving Health Energy in Ancient Times)(吳譯),該篇是對(duì)古人養(yǎng)生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),包括養(yǎng)生的意義和方法,兩譯本的譯文大同小異,均采用音譯加意譯的方法。再如“陰陽(yáng)別論篇”譯為“Yinyang Bielunpian:Separate Discussion on Yin and Yang”(李譯)和“The Yin and Yang of Pulse Condition”(吳譯),該篇的陰陽(yáng)主要指脈象而言,側(cè)重于脈之陰陽(yáng)在三陰三陽(yáng)經(jīng)病證診斷方面的意義,不同于他篇所說的陰陽(yáng)。李本采用直譯,無法單從篇名了解到該篇的主要內(nèi)容,吳本采用了意譯,直接告訴讀者該篇的內(nèi)容是論述脈象之陰陽(yáng),故此處吳譯略勝于李譯。

    3.2.2 中醫(yī)重要概念的英譯 《內(nèi)經(jīng)》中有很多重要的概念術(shù)語(yǔ)都是中醫(yī)所特有的,包括精、氣、神、津液、五行等。這些概念大多反映了中醫(yī)醫(yī)哲交融的理念,在英語(yǔ)中幾乎沒有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此在翻譯時(shí)很難通過一種翻譯方法來傳達(dá)原文的內(nèi)涵。下面對(duì)兩譯本中醫(yī)基本概念的英譯進(jìn)行總結(jié)。

    表1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》重要概念

    表1顯示,李本對(duì)這些基本概念的英譯采用音譯為主、釋譯為輔的方法,多以音譯加文內(nèi)注釋的形式呈現(xiàn);吳本主要采用意譯對(duì)這些概念進(jìn)行翻譯,幾乎不使用音譯。以“氣”的英譯為例,李本和吳本的譯文分別為“Qi”和“vital energy”,李氏以傳遞“遠(yuǎn)古的原質(zhì)信息”為翻譯宗旨,故使用音譯;吳氏則以實(shí)現(xiàn)交際目的為翻譯原則,故盡量使用易于西方讀者理解的語(yǔ)言來表達(dá)“氣”的含義。另外,兩譯本的成書年代不同,吳譯本問世于1997年,彼時(shí)中醫(yī)在西方國(guó)家的傳播遠(yuǎn)不如21世紀(jì)活躍,海外讀者對(duì)中醫(yī)的接受和認(rèn)可程度也相對(duì)較低,故吳譯本的中醫(yī)基本概念較少使用音譯。而成書于2005年的李譯本則以音譯法翻譯大多數(shù)中醫(yī)特有概念,說明國(guó)外學(xué)習(xí)者對(duì)中醫(yī)特有概念的接受度在逐漸增加。

    3.2.3 《內(nèi)經(jīng)》篇章的英譯 首先,在篇章的編排上,兩譯本均采用漢英對(duì)照的形式。李本還納入了《內(nèi)經(jīng)》的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,英譯文大量使用()、[ ]、{ }3種括號(hào),分別表示相關(guān)術(shù)語(yǔ)或概念的現(xiàn)行譯法或解釋、增譯的詞語(yǔ)和原作衍文對(duì)應(yīng)的譯文。

    其次,在翻譯原則和方法上,李氏遵循“譯古如古,文不加飾”和“與時(shí)俱進(jìn),立足實(shí)際”的原則,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯主要采用音譯加文內(nèi)注釋或文后注解的方法;吳氏以意譯為翻譯原則,所采取的翻譯方法以增譯為主,適當(dāng)結(jié)合音譯,全書無任何文內(nèi)或文后注釋。下面從篇章層面舉例說明兩譯本譯者對(duì)翻譯原則或翻譯方法所做的選擇。

    例1:陰平陽(yáng)秘,精神乃治,陰陽(yáng)離決,精氣乃絕。李本:Only when Yin is at peace and Yang is compact can Jingshen (Essence-Spirit) be normal. If Yin and Yang separate from each other, Jingqi (Essence-Qi) will be completely exhausted[7].

    吳本:If the Yin and Yang energies of a man being kept in a state of equilibrium, his body will be strong and his spirit sound, if his Yin and Yang energies fail to communicate, his vital energy will be declined and finally exhausted[8].

    例1反映了《內(nèi)經(jīng)》中普遍存在的一個(gè)現(xiàn)象,即大量使用文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是指在跨文化翻譯中,那些具有濃郁民族語(yǔ)言特色且在目的語(yǔ)文化中又屬于意義空缺的詞匯[9]。上例中,“陰平陽(yáng)秘”“精神”“陰陽(yáng)”和“精氣”在英語(yǔ)中均屬于意義空缺的詞匯,即文化負(fù)載詞。對(duì)于這類詞的翻譯,李本主要采取音譯為主、意譯解釋的方法,如“精神”譯為“Jingshen(Essence-Spirit)”,具有很強(qiáng)的回譯性;吳本仍遵循意譯的翻譯原則,盡量做到在譯文中傳達(dá)原文意義而不拘于原作形式,如將“陰平陽(yáng)秘”解釋為陰陽(yáng)兩種力量保持平衡,將原文內(nèi)涵清晰呈現(xiàn)給譯文讀者。對(duì)于《內(nèi)經(jīng)》中的少數(shù)文化負(fù)載詞,目前國(guó)外讀者已經(jīng)接受了音譯形式,如“陰陽(yáng)”“氣”等。

    例2:其以秋病者寒甚,以冬病者寒不甚,以春病者惡風(fēng),以夏病者多汗。

    李本:Malaria in autumn is marked by severe cold; malaria in winter is marked by mild cold; malaria in spring is marked by aversion to cold; and malaria in summer is marked by profuse sweating[7].

    吳本:When malaria attacks in autumn, the patient will have severe cold, when it attacks in winter, the patient will have slight cold, when it attacks in spring, the patient will have the syndrome of having an aversion to wind, when it attacks in summer, the patient will have hyperhidrosis[8].

    例2是對(duì)瘧疾不應(yīng)四時(shí)變化規(guī)律的解釋,原文采用排比形式,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉。李本同樣采用排比形式,譯文簡(jiǎn)潔,讀之朗朗上口;吳本則采取意譯加解釋的方法,雖準(zhǔn)確傳達(dá)了原文之意,但卻略顯冗長(zhǎng)。另外,吳本將“多汗”譯為“hyperhidrosis”,后者為西醫(yī)學(xué)的“多汗癥”,應(yīng)屬病名,而原文之“多汗”只是夏季瘧疾的一個(gè)癥狀表現(xiàn),故兩者并不對(duì)等,筆者認(rèn)為譯為“profuse sweating”更為恰當(dāng)。

    4 譯者為中心翻譯觀下《內(nèi)經(jīng)》兩譯本差異分析及翻譯策略探討

    4.1 譯本差異分析

    從前文的分析可以看出,李照國(guó)和吳氏父子在翻譯原則和翻譯方法上做出的不同選擇產(chǎn)生了兩個(gè)不同的《內(nèi)經(jīng)》譯本。影響譯者選擇的因素有很多,下面從譯者的角度對(duì)這些因素進(jìn)行分析。

    4.1.1 譯者的知識(shí)背景不同 李照國(guó)具有語(yǔ)言學(xué)和醫(yī)學(xué)知識(shí)背景,同時(shí)具備多年的中醫(yī)翻譯經(jīng)驗(yàn);吳氏父子是旅美華人,多年在美國(guó)行醫(yī),具有豐富的中醫(yī)學(xué)知識(shí)和臨床經(jīng)驗(yàn)。兩譯本譯者的區(qū)別在于李照國(guó)無行醫(yī)經(jīng)驗(yàn),吳氏父子無語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)歷。因此,李本更注重對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中文化、哲學(xué)理念的保留,翻譯策略以音譯和直譯為主。吳本更注重原文醫(yī)學(xué)感的傳達(dá),故以意譯為主要翻譯策略。

    4.1.2 譯者的翻譯目的不同 李照國(guó)在其譯本前言中提出的一個(gè)翻譯原則就是“譯古如古,文不加飾”,其翻譯目的是通過在譯文中保留原文的寫作結(jié)構(gòu)、思維方式和表達(dá)方式,使原文的風(fēng)格在譯文中再現(xiàn),故文中盡量不增加詞語(yǔ),為方便閱讀不得不增加的內(nèi)容則用括號(hào)進(jìn)行標(biāo)識(shí)而加以區(qū)分。吳氏父子則是希望通過翻譯《內(nèi)經(jīng)》為國(guó)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者或渴望學(xué)習(xí)中醫(yī)的人提供學(xué)習(xí)資源,故在翻譯時(shí)盡量使用國(guó)外讀者易懂的語(yǔ)言或表達(dá)。

    4.1.3 譯者預(yù)想的讀者群不同 李照國(guó)譯本被納入“大中華文庫(kù)”出版,據(jù)此可推斷李譯本的讀者群除國(guó)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者外,還可能包括國(guó)外對(duì)中國(guó)文化感興趣的人士,故李譯本更注重原作文化因素的傳達(dá)。吳氏父子翻譯《內(nèi)經(jīng)》的一個(gè)動(dòng)力是在美國(guó)行醫(yī)的過程中,發(fā)現(xiàn)有很多美國(guó)人想學(xué)習(xí)中醫(yī),卻找不到完整的英文版《黃帝內(nèi)經(jīng)》[10],故吳本的讀者群是希望從《內(nèi)經(jīng)》中獲得醫(yī)學(xué)知識(shí)的中醫(yī)學(xué)習(xí)者,因此翻譯方法以意譯為主,較少使用音譯。

    4.2 翻譯策略探討

    首先,若無法單從原文的字面意義推斷實(shí)際含義,應(yīng)采用意譯為主的方法顯化原文的意義。如“離合真邪論篇”講述了外邪侵入人體的過程以及用針刺分離已結(jié)合的正氣和邪氣,李本和吳本分別譯為“Lihe Zhenxie Lunpian: Discussion on the Separation and Combination of Zhenqi (Genuine-Qi) and Xieqi (Evil-Qi)”和“Li He Zhen Xie Lun (Matters Needing Attention in Acupuncture)”。筆者認(rèn)為,可結(jié)合兩譯文的優(yōu)勢(shì),譯為“Discussion on the Separation and Combination of Zhenqi (Genuine-Qi) and Xieqi (Evil-Qi) in Acupuncture”,增加acupuncture,使讀者能夠透過篇名了解該篇的主要內(nèi)容。

    其次,某些中醫(yī)特有病名與西醫(yī)病名并不對(duì)等或無法通過西醫(yī)術(shù)語(yǔ)保留原語(yǔ)的特色或內(nèi)涵,英譯時(shí)應(yīng)采取直譯法或直譯音譯相結(jié)合的方法。如“消渴”譯為wasting-thirst,包括上、中、下三消(upper/middle/lower burner wasting-thirst),若譯為diabetes,則無法體現(xiàn)原術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。

    最后,對(duì)于某些中醫(yī)概念可考慮在不同語(yǔ)境下靈活采取不同的翻譯方法。以“標(biāo)本”的英譯為例,若所指范圍較為抽象,采用直譯或音譯法,如“病有陰陽(yáng)”:In diseases, some belong to the branch/Biao and some belong to the root/Ben。若所指較為具體,則可根據(jù)上下文采用意譯,如“先熱而后生病者治其本”:If a patient suffers first from febrile disease, which then turns into other pathologic manifestations, treat the original febrile disease,使“治本”在譯文中具體化,從而降低譯文讀者理解的難度。

    5 結(jié)語(yǔ)

    從翻譯適應(yīng)選擇論的譯者為中心翻譯觀出發(fā),對(duì)《內(nèi)經(jīng)》兩譯本的翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行對(duì)比分析,并從譯者的角度分析影響譯本差異的因素,最后針對(duì)一些問題提出翻譯策略。在《內(nèi)經(jīng)》的翻譯過程中,譯者首先要對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),此后以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要對(duì)譯文做出選擇,譯者在選擇階段會(huì)受到知識(shí)背景、翻譯目的、預(yù)設(shè)讀者等多方面因素的影響。就所選取的兩個(gè)譯本而言,譯者在適應(yīng)和選擇后創(chuàng)作出的譯本均得到廣大讀者的認(rèn)可。吳氏父子所譯《內(nèi)經(jīng)》曾榮獲第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會(huì)最高榮譽(yù)金獎(jiǎng),李譯本被收入“大中華文庫(kù)”予以出版,兩譯本的問世不同程度上促進(jìn)了《黃帝內(nèi)經(jīng)》在國(guó)外的傳播。

    [1] 葛校琴.譯者主體的枷鎖—從原語(yǔ)文本到譯語(yǔ)文化[J].外語(yǔ)研究,2002(1):62-65.

    [2] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004,25(3):40-46.

    [3] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

    [4] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:120.

    [5] 張霖,文娟,蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名英譯研究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015,11(12):3-4.

    [6] 李照國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J].中國(guó)科技翻譯,2009,22(4):3-7.

    [7] 李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].西安:世界圖書出版公司,2004:34-447.

    [8] 吳連勝,吳奇.《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1997: 22-180.

    [9] 王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006,27(3):74-76.

    [10] 明明.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個(gè)譯本譯者主體性比較[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,34(12):254-256.

    Embodiment of Translator-centeredness in the Translation ofInnetCanonofHuangdi

    QIU Hai-rong, YAO Xin△

    (CollegeofForeignLanguage,NanjingUniversityofChineseMedicine,Nanjing210023,China)

    With the emergence of more and more English versions ofInnetCanonofHuangdiand the widespread acceptance of this classic book, more and more people have engaged in the translation study of this classic book. This paper, under the guidance of translator-centered translation as adaptation and selection, compares two English versions ofInnetCanonofHuangdi, analyzes the factors that may affect the selection of different translators during their translation process from the perspective of the translator, and finally proposes translation strategies for certain problems. The purpose of this paper is to provide a new perspective for the translation study of TCM classic books.

    Translator-centeredness; Translation as adaptation and selection; TCM translation

    2015年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(15YJC740132)-中醫(yī)典籍翻譯中文化輸出的理論研究;2015年江蘇省高等教育教改立項(xiàng)課題(2015JSJG481)-基于ESP需求分析的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式研究—以中醫(yī)院校為例

    邱海榮(1987-),女(土家族),湖北利川人,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)藥的翻譯研究。

    △通訊作者:姚 欣(1966-),教授,院長(zhǎng),醫(yī)學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師,從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究,Tel:025-85811586,E-mail: Y85811586@sina.com。

    H31

    A

    1006-3250(2017)03-0415-03

    2016-09-08

    猜你喜歡
    音譯內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)
    Instructions for Authors
    Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
    Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
    英漢音譯規(guī)律探微*
    關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
    国产男靠女视频免费网站| 欧美色欧美亚洲另类二区 | 亚洲伊人色综图| 99热只有精品国产| 波多野结衣一区麻豆| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 在线天堂中文资源库| 一区二区三区精品91| 色尼玛亚洲综合影院| 国产伦一二天堂av在线观看| 村上凉子中文字幕在线| 亚洲九九香蕉| x7x7x7水蜜桃| 国产伦一二天堂av在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| or卡值多少钱| 十分钟在线观看高清视频www| 麻豆一二三区av精品| 久久婷婷成人综合色麻豆| 亚洲第一青青草原| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产片内射在线| 激情在线观看视频在线高清| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 亚洲av熟女| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产不卡一卡二| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲精品在线美女| 国产午夜精品久久久久久| 91国产中文字幕| 国产人伦9x9x在线观看| 女同久久另类99精品国产91| 男女床上黄色一级片免费看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| av天堂久久9| 久热爱精品视频在线9| 一区福利在线观看| 夜夜爽天天搞| 91大片在线观看| 少妇 在线观看| 亚洲国产看品久久| 精品免费久久久久久久清纯| 多毛熟女@视频| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 久热这里只有精品99| 国产成人精品久久二区二区91| www国产在线视频色| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| av在线播放免费不卡| 男女下面插进去视频免费观看| 大码成人一级视频| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产99白浆流出| 男女床上黄色一级片免费看| 精品国产一区二区久久| 搞女人的毛片| 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 精品国产乱子伦一区二区三区| 久久久久久免费高清国产稀缺| 亚洲久久久国产精品| 久久午夜亚洲精品久久| 午夜日韩欧美国产| 午夜影院日韩av| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 成人三级做爰电影| 欧美成人午夜精品| 亚洲精品美女久久av网站| 国产色视频综合| 国产在线精品亚洲第一网站| 自线自在国产av| 亚洲av电影在线进入| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 欧美一级a爱片免费观看看 | 亚洲欧美激情在线| 久久亚洲精品不卡| 99在线人妻在线中文字幕| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产麻豆69| 欧美一级a爱片免费观看看 | 欧美激情久久久久久爽电影 | 久久久久久久久久久久大奶| 又紧又爽又黄一区二区| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国产欧美日韩精品亚洲av| 人成视频在线观看免费观看| 99国产综合亚洲精品| 免费看十八禁软件| www国产在线视频色| 日韩欧美在线二视频| 午夜久久久在线观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 成人欧美大片| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 一区二区三区激情视频| 欧美午夜高清在线| 91成年电影在线观看| 久久九九热精品免费| 99久久精品国产亚洲精品| av福利片在线| 女人精品久久久久毛片| 日日爽夜夜爽网站| 免费无遮挡裸体视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 一区福利在线观看| 丝袜美腿诱惑在线| 国产av又大| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美日韩精品网址| 99re在线观看精品视频| 一夜夜www| 欧美一级毛片孕妇| www日本在线高清视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 午夜福利18| 黄色视频,在线免费观看| 精品无人区乱码1区二区| 亚洲中文日韩欧美视频| 久热爱精品视频在线9| 自线自在国产av| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 午夜精品久久久久久毛片777| xxx96com| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲熟女毛片儿| 巨乳人妻的诱惑在线观看| av视频在线观看入口| 亚洲一区高清亚洲精品| 怎么达到女性高潮| 亚洲精品中文字幕在线视频| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲一码二码三码区别大吗| tocl精华| 亚洲 欧美一区二区三区| 成人av一区二区三区在线看| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲人成电影观看| 亚洲avbb在线观看| 免费无遮挡裸体视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲精品在线观看二区| 亚洲久久久国产精品| 99香蕉大伊视频| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产熟女xx| 精品不卡国产一区二区三区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产成人精品无人区| 国产成人啪精品午夜网站| 午夜福利影视在线免费观看| 婷婷精品国产亚洲av在线| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲avbb在线观看| 久久国产精品影院| 久久亚洲精品不卡| 久久久久九九精品影院| 级片在线观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| ponron亚洲| 久久人人精品亚洲av| 亚洲一码二码三码区别大吗| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 色精品久久人妻99蜜桃| 高清在线国产一区| 欧美成人午夜精品| 日本欧美视频一区| а√天堂www在线а√下载| 午夜老司机福利片| 国产av一区在线观看免费| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产成人欧美| 国产成年人精品一区二区| 国产高清有码在线观看视频 | 黄色毛片三级朝国网站| 757午夜福利合集在线观看| av天堂在线播放| 天堂√8在线中文| 桃红色精品国产亚洲av| 日韩欧美在线二视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 成人三级黄色视频| 黄频高清免费视频| 中出人妻视频一区二区| 精品一区二区三区四区五区乱码| 国产三级黄色录像| 欧美色欧美亚洲另类二区 | 999久久久国产精品视频| 久久久国产精品麻豆| 无人区码免费观看不卡| 欧美大码av| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 久久狼人影院| 久久中文字幕一级| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲专区国产一区二区| 午夜a级毛片| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 女人精品久久久久毛片| 丝袜美足系列| 老熟妇仑乱视频hdxx| 99国产精品免费福利视频| 91国产中文字幕| 最近最新中文字幕大全电影3 | 91在线观看av| 91成人精品电影| 又大又爽又粗| 欧美精品啪啪一区二区三区| 天天添夜夜摸| 免费在线观看日本一区| 国产免费av片在线观看野外av| 热99re8久久精品国产| 欧美精品亚洲一区二区| 制服丝袜大香蕉在线| 久久久久久久久免费视频了| 日本欧美视频一区| 性少妇av在线| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲人成电影观看| 手机成人av网站| 成人免费观看视频高清| 精品国产乱子伦一区二区三区| 美女免费视频网站| 国产成人av教育| 在线观看66精品国产| 淫秽高清视频在线观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产麻豆69| 一区二区三区激情视频| 午夜福利在线观看吧| 91九色精品人成在线观看| 精品乱码久久久久久99久播| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 免费看a级黄色片| 制服诱惑二区| 久久国产精品影院| 色播亚洲综合网| 热re99久久国产66热| 免费av毛片视频| 国产成人欧美在线观看| 乱人伦中国视频| 男人的好看免费观看在线视频 | 精品久久久久久久人妻蜜臀av | 欧美一级毛片孕妇| 亚洲美女黄片视频| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 亚洲精华国产精华精| 9191精品国产免费久久| 国产精品九九99| 正在播放国产对白刺激| 欧美黑人精品巨大| 精品日产1卡2卡| 18禁观看日本| 禁无遮挡网站| 少妇 在线观看| 极品教师在线免费播放| 成人精品一区二区免费| 国产午夜精品久久久久久| 正在播放国产对白刺激| 日韩欧美一区视频在线观看| 色综合欧美亚洲国产小说| 色哟哟哟哟哟哟| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产精品二区激情视频| 亚洲精品国产色婷婷电影| 成人三级黄色视频| 欧美中文日本在线观看视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 久9热在线精品视频| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 中文亚洲av片在线观看爽| 久久人妻熟女aⅴ| 91精品国产国语对白视频| 宅男免费午夜| 精品日产1卡2卡| 国产av在哪里看| 午夜精品久久久久久毛片777| 嫩草影视91久久| 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲欧美激情在线| 日韩大码丰满熟妇| 欧美成人午夜精品| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 国产亚洲av高清不卡| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产成人免费无遮挡视频| 一进一出好大好爽视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| 午夜a级毛片| 欧美中文日本在线观看视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 欧美乱妇无乱码| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 欧美激情高清一区二区三区| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲男人天堂网一区| 多毛熟女@视频| 日本五十路高清| 久久香蕉激情| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲国产精品成人综合色| 无限看片的www在线观看| 精品久久久久久久毛片微露脸| 看免费av毛片| 国产精品一区二区三区四区久久 | 久久 成人 亚洲| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 精品久久久久久久久久免费视频| 国产精品免费一区二区三区在线| 久久热在线av| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产成人av激情在线播放| 宅男免费午夜| av天堂久久9| 久久婷婷人人爽人人干人人爱 | 老汉色av国产亚洲站长工具| 啦啦啦观看免费观看视频高清 | 精品久久久精品久久久| 亚洲九九香蕉| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 香蕉丝袜av| 亚洲国产欧美网| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 国内精品久久久久精免费| 亚洲男人天堂网一区| 久久影院123| 久久亚洲精品不卡| 女警被强在线播放| 手机成人av网站| 亚洲,欧美精品.| 黄片大片在线免费观看| 黄色毛片三级朝国网站| 88av欧美| 国产99久久九九免费精品| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲色图综合在线观看| 美女高潮到喷水免费观看| 看免费av毛片| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 一级毛片精品| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产1区2区3区精品| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 高潮久久久久久久久久久不卡| 在线免费观看的www视频| 久久影院123| 国产精品免费一区二区三区在线| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 日韩三级视频一区二区三区| 久久 成人 亚洲| 美女高潮到喷水免费观看| 黄色毛片三级朝国网站| 精品久久久久久久毛片微露脸| 亚洲av片天天在线观看| 国产av精品麻豆| 色综合婷婷激情| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 黄片播放在线免费| 国产精品一区二区三区四区久久 | 色综合婷婷激情| 视频区欧美日本亚洲| 男男h啪啪无遮挡| 久久久久久大精品| 美国免费a级毛片| 大陆偷拍与自拍| 日日爽夜夜爽网站| 精品久久久久久久毛片微露脸| 9191精品国产免费久久| 男女之事视频高清在线观看| 9热在线视频观看99| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 欧美不卡视频在线免费观看 | 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 久久青草综合色| 亚洲精品美女久久av网站| 成人欧美大片| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲一区二区三区不卡视频| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 咕卡用的链子| 亚洲七黄色美女视频| 美国免费a级毛片| 一夜夜www| 激情在线观看视频在线高清| 国产成人影院久久av| 欧美精品亚洲一区二区| 最近最新免费中文字幕在线| 在线观看免费视频日本深夜| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲中文字幕日韩| 欧美色视频一区免费| 激情视频va一区二区三区| 久久午夜亚洲精品久久| 国产高清视频在线播放一区| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 国产av在哪里看| www国产在线视频色| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产成人欧美在线观看| 一区福利在线观看| 欧美大码av| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 9色porny在线观看| 国产午夜精品久久久久久| 久久 成人 亚洲| 黄色视频,在线免费观看| 国产亚洲精品一区二区www| 国产亚洲精品久久久久5区| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲黑人精品在线| 亚洲三区欧美一区| 午夜精品在线福利| 午夜福利高清视频| e午夜精品久久久久久久| 搡老岳熟女国产| 久久伊人香网站| 亚洲视频免费观看视频| 亚洲色图综合在线观看| 日韩视频一区二区在线观看| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 亚洲av熟女| 精品不卡国产一区二区三区| 99在线视频只有这里精品首页| 嫩草影视91久久| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 精品一品国产午夜福利视频| 久久人妻av系列| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产成人精品久久二区二区免费| 满18在线观看网站| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 日韩有码中文字幕| 国产亚洲精品第一综合不卡| 成人亚洲精品av一区二区| 国产一卡二卡三卡精品| 精品久久久久久久久久免费视频| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 中文字幕精品免费在线观看视频| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 在线观看免费午夜福利视频| 午夜影院日韩av| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲,欧美精品.| 麻豆一二三区av精品| 亚洲九九香蕉| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 韩国精品一区二区三区| 成熟少妇高潮喷水视频| 久久精品国产清高在天天线| 脱女人内裤的视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| www日本在线高清视频| www.www免费av| 麻豆久久精品国产亚洲av| 麻豆一二三区av精品| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 美女国产高潮福利片在线看| 国产亚洲av嫩草精品影院| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 欧美午夜高清在线| 国产99久久九九免费精品| 丝袜美腿诱惑在线| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲精品在线美女| 免费不卡黄色视频| 国产又色又爽无遮挡免费看| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 久久国产乱子伦精品免费另类| 最近最新免费中文字幕在线| 国产高清激情床上av| 日本vs欧美在线观看视频| 国产精品影院久久| 夜夜夜夜夜久久久久| 亚洲国产精品999在线| 中文字幕色久视频| 国产真人三级小视频在线观看| 成人国语在线视频| 国产三级在线视频| 国内精品久久久久久久电影| 麻豆久久精品国产亚洲av| 久9热在线精品视频| 黄色 视频免费看| 大香蕉久久成人网| 麻豆久久精品国产亚洲av| 麻豆国产av国片精品| 色哟哟哟哟哟哟| 黄片大片在线免费观看| 亚洲中文字幕日韩| 最近最新免费中文字幕在线| 咕卡用的链子| 国产黄a三级三级三级人| 久久人妻av系列| 国产一卡二卡三卡精品| 亚洲第一电影网av| 色综合亚洲欧美另类图片| 欧美中文综合在线视频| 亚洲国产看品久久| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 精品久久久久久,| 性欧美人与动物交配| 亚洲美女黄片视频| 久久草成人影院| 99re在线观看精品视频| 成熟少妇高潮喷水视频| avwww免费| 亚洲av电影不卡..在线观看| 在线观看免费视频网站a站| 亚洲精品国产一区二区精华液| av天堂在线播放| 无人区码免费观看不卡| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 成人欧美大片| 老鸭窝网址在线观看| 午夜视频精品福利| 一进一出抽搐动态| 亚洲伊人色综图| 69av精品久久久久久| 青草久久国产| 成人特级黄色片久久久久久久| а√天堂www在线а√下载| 又黄又爽又免费观看的视频| 制服丝袜大香蕉在线| 国产免费男女视频| 免费人成视频x8x8入口观看| 午夜两性在线视频| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 国产区一区二久久| 亚洲精品一区av在线观看| 国产成人欧美在线观看| 国产在线观看jvid| 精品午夜福利视频在线观看一区| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 国产av又大| 国产高清视频在线播放一区| 香蕉国产在线看| 不卡一级毛片| 操出白浆在线播放| 亚洲精品在线观看二区| 最新在线观看一区二区三区| 国产成人系列免费观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 免费av毛片视频| 两个人看的免费小视频| 国产又爽黄色视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 在线观看一区二区三区| svipshipincom国产片| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产成人av激情在线播放| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 此物有八面人人有两片| 国产片内射在线| 久久久久久久午夜电影| 国产视频一区二区在线看| 国产麻豆69| 免费在线观看完整版高清| 一本综合久久免费| 99在线视频只有这里精品首页| 免费少妇av软件| 两个人看的免费小视频| 天天添夜夜摸| 亚洲一区二区三区色噜噜| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产一区二区在线av高清观看| 日韩精品中文字幕看吧| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 在线永久观看黄色视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 精品欧美国产一区二区三| 丁香欧美五月| 日日爽夜夜爽网站| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 天天一区二区日本电影三级 | 18禁国产床啪视频网站| 日韩欧美在线二视频| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久青草综合色| 国产精品日韩av在线免费观看 | 90打野战视频偷拍视频| 亚洲色图av天堂| 香蕉国产在线看| 老熟妇仑乱视频hdxx| 女人被狂操c到高潮| 亚洲av美国av| 欧美一级a爱片免费观看看 | 国产精品 欧美亚洲| 午夜福利欧美成人| 91大片在线观看| 91精品三级在线观看| 淫妇啪啪啪对白视频| 女性生殖器流出的白浆| 欧美乱码精品一区二区三区| 一级,二级,三级黄色视频| 无遮挡黄片免费观看| 一级毛片女人18水好多| 一边摸一边抽搐一进一小说| 免费看a级黄色片|