孔維彬
【摘要】隨著電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的使用日益廣泛,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻繁使用作為其重要句法之一也引起很多討論。本文以分析方法為主,例子為輔,簡(jiǎn)述分析了電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用情況及五種翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、翻譯技巧
一.引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展、對(duì)外交流日益密切、高新科技產(chǎn)品或不斷研發(fā)或大量涌入,科技英語(yǔ)在發(fā)展交流中的作用日益凸顯??萍紝?zhuān)業(yè)英語(yǔ)采用論證敘述的表達(dá)形式,注重
客觀性、邏輯性 。這些文體特點(diǎn)從具體又通過(guò)詞法和句法體現(xiàn)出來(lái)。而電力英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)重要分支,對(duì)該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的作用不可小覷。本文主要談?wù)勵(lì)l繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passive voice)這一句法特點(diǎn)在電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的使用情況及翻譯技巧
二.電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用情況
根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而且這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),或者這些動(dòng)詞與情態(tài)動(dòng)詞連用[2]。科技英語(yǔ)側(cè)重?cái)⑹潞屯评?,讀者重視的是現(xiàn)象和事實(shí),而不是動(dòng)作的執(zhí)行者[2]。因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章追求客觀性的一個(gè)有效手段。
以下為三種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的常用情況
1.用于表述人認(rèn)為不必提及動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí)
Considerable progress has been made.
2.用于表述人不知道或不能肯定動(dòng)作胡執(zhí)行者時(shí)
Is your bike stole?
3.用于表述人對(duì)事件本身比對(duì)事件胡動(dòng)因更重視時(shí)
Three men were killed in the accident.
三.電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧及舉例
1.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),分為以下幾種情況
(1)用“被、受、由”等來(lái)翻譯英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
In fact, most of the technology needed to implement real voice data systems exists, but a lot of it has been passed over and left on the shelf because of emphasis on developing hardware speed and software utility.
事實(shí)上,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音輸入數(shù)據(jù)系統(tǒng)的大部分技術(shù)已經(jīng)有了。然而,由于研究的重點(diǎn)是發(fā)展硬件速度以及軟件應(yīng)用,所以其中多數(shù)技術(shù)已經(jīng)被忽視并被束之高閣。
(2)仍保持被動(dòng)結(jié)構(gòu),取消一個(gè)“被”字使文字通順流暢。
The machine will be repaired tomorrow.
這臺(tái)機(jī)器明天修理。
The experiment will be finished in a month.
這項(xiàng)實(shí)驗(yàn)將在一個(gè)月后完成。
(3)當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句不是強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作,而是強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為胡存在時(shí),通常保持被動(dòng)結(jié)構(gòu)。用“是…的”“為…所”翻譯。
These computers were made in Xinhua Company.
這些電子計(jì)算機(jī)是新華公司制造的。
The project was completed last year.
這個(gè)項(xiàng)目是去年完成的。
2.保留主語(yǔ)將英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
同一個(gè)意思,英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)卻往往要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)[3]。當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命名詞,句子也沒(méi)有by引出動(dòng)作的發(fā)出者,翻譯可以不改變?cè)渥又髡Z(yǔ)及結(jié)構(gòu),直接譯成漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或譯成帶表語(yǔ)的漢語(yǔ)主動(dòng)句,“是”結(jié)構(gòu)。
(1)The substations are divided into central distribution substations for a voltage of 110-500kv; main step-down substations for 110-220/6-10-35kv.
變電站可以分為中央配電站,電壓110-500kv;總降壓變電站,電眼110-220、6-10-35kv。
(2)The basic introductions are written or given in binary terms.
指令基本上是以二進(jìn)制的形式寫(xiě)出或給出的。
3.轉(zhuǎn)換主語(yǔ)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比漢語(yǔ)中使用廣泛,特別是在科技英語(yǔ)中。這一點(diǎn)是英漢兩種語(yǔ)言之間的重要區(qū)別之一,翻譯時(shí)要正確處理,以保持英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),同時(shí),又要符合漢語(yǔ)表達(dá)上的習(xí)慣[4]。例如為了符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)常??梢园驯硎颈粍?dòng)語(yǔ)態(tài)作謂語(yǔ)胡動(dòng)詞,譯成漢語(yǔ)句子主語(yǔ),同時(shí)將原文中主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。
(1)Circuitry is simplified by using automatic reclosure or automatic change over to reserve facility which allows rapid and faultless redundancy of individual elements and using equipment.
自動(dòng)重合閘或是自動(dòng)轉(zhuǎn)換開(kāi)關(guān)可以簡(jiǎn)化電路,以?xún)?chǔ)備設(shè)備,使得個(gè)別元件和使用設(shè)備可以實(shí)現(xiàn)快速無(wú)故障冗余。
(2)Many code vessels are fabricated partly in the shop and partly in the field.
許多規(guī)范容器的制造,部分是在工廠,部分是在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的,鍋爐尤其如此。
4.It be a/pp.句式
漢語(yǔ)句子中常常使用“人們”“大家”“據(jù)悉”“據(jù)說(shuō)”
(1)It has long been known as a source of unusually strong radio signals
人們?cè)缇椭滥鞘且粋€(gè)異常強(qiáng)大的射電信號(hào)源
(2)It is acknowledged that these elements have not caught the attention of the scientists for a long time.
據(jù)悉,這些元素在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都沒(méi)有得到科學(xué)家的重視
5.轉(zhuǎn)換成無(wú)主句
漢語(yǔ)的無(wú)主句與英語(yǔ)相比是一種特殊的句型。英語(yǔ)被動(dòng)句不需要或無(wú)法講出動(dòng)作的發(fā)出者,因此往往可譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,而把原句中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。必有時(shí)還可在動(dòng)詞前加上“把、使、將”等字[5]。
(1)And from then on it is necessary to have an intelligent plan if progress is to be made.
這之后,想要繼續(xù)進(jìn)步就必須精心策劃。
(2)When large motors are required or when power supply is limited, the wound-rotor motor is used.
當(dāng)需要大功率電動(dòng)機(jī)或電源受限時(shí),則使用繞式轉(zhuǎn)子電動(dòng)機(jī)。
四.結(jié)論
綜上所述,頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作為科技英語(yǔ)的重要句法之一,在電力英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯中也有著很重要的地位。本文通過(guò)對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用情況的簡(jiǎn)單介紹,對(duì)電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的五種翻譯技巧進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析。然而,翻譯是一種實(shí)踐活動(dòng),翻譯工作者仍需在實(shí)踐中不斷體會(huì),努力提高自身水平,為電力科技發(fā)展事業(yè)獻(xiàn)出自己的力量。
參考文獻(xiàn):
[1] 范平志. 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)實(shí)用教程[M]. 成都: 西南交通大學(xué)出版社, 1989.
[2]嚴(yán)峻仁.科技英語(yǔ)翻譯方法[M].北京:國(guó)防工業(yè)大學(xué)出版社,2000.
[3]何固佳.科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,1998.
[4]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[5]劉愛(ài)勤.科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的理解及其翻譯策略[J].懷化學(xué)院院報(bào),2008.