摘 要:本文在翻譯過(guò)程中以弗米爾的目的論為指導(dǎo),選取異化和歸化兩種翻譯策略,以及詞類轉(zhuǎn)換和拆句法等翻譯方法翻譯該文本,并對(duì)重要案例進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:目的論;異化;歸化
1 簡(jiǎn)介與說(shuō)明
本篇章節(jié)選自Balance: The Economics of Great Powers from Ancient Rome to Modern America的前言部分。該書屬于經(jīng)濟(jì)方面的文本,旨在傳達(dá)信息,而非注重文學(xué)價(jià)值。該文本語(yǔ)言平實(shí),句式簡(jiǎn)潔,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保持原文語(yǔ)言風(fēng)格,準(zhǔn)確傳達(dá)信息,不必追求語(yǔ)言的華麗優(yōu)美。本書屬于熱門書籍,若受出版社委托翻譯該書,則必須在盡量短的時(shí)間內(nèi)翻譯該書以在出版市場(chǎng)占據(jù)優(yōu)勢(shì),從這一方面來(lái)說(shuō),該書的翻譯也該盡量保持語(yǔ)言通順,真正傳達(dá)作者所要表達(dá)的真知灼見。
2 翻譯理論
根據(jù)對(duì)文本的分析,筆者決定使用目的論(Skopostheorie)進(jìn)行分析和翻譯。該理論由德國(guó)翻譯理論家漢斯.弗米爾(Hans Vermeer)首次在其1978年發(fā)表的《普通翻譯理論的框架》論文中提出,是功能翻譯理論的核心內(nèi)容。翻譯領(lǐng)域可能存在三種目的:翻譯過(guò)程中譯者的基本目的、目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中譯文的交際目的以及使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。翻譯具備三個(gè)基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則及忠信準(zhǔn)則。根據(jù)目的論,決定翻譯過(guò)程最重要的因素是整體翻譯行為的目的。無(wú)論何種翻譯,其最高準(zhǔn)則都是“目的準(zhǔn)則”,而目的決定手段,即譯者應(yīng)該根據(jù)譯文的目的來(lái)確定使用何種翻譯方法或者翻譯策略等。
3 翻譯策略
根據(jù)對(duì)文本翻譯目的的分析,筆者選擇的翻譯策略既有歸化(domestication),即把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,亦有異化(foreignization),即“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。
3.1 歸化
1, Historians credit Augustus with carving a stable and prosperous empire in the marble of time, a Pax Romana that endured for centuries.
歷史學(xué)家們認(rèn)為奧古斯都在實(shí)現(xiàn)大理石之城羅馬的繁榮與穩(wěn)定大業(yè)上功不可沒,羅馬帝國(guó)統(tǒng)治時(shí)期,這里曾維持了長(zhǎng)達(dá)數(shù)個(gè)世紀(jì)的和平。
2,Yet Rome did not, perhaps could not, last forever. Three centuries of Roman leaders after Augustus could not cure the relentless stagnation of Roman politics and erosion of its economic vitality. Why?
然而羅馬的和平?jīng)]有或許是因?yàn)椴荒苡谰玫爻掷m(xù)下去。奧古斯都大帝之后的羅馬領(lǐng)袖,在三個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里都沒能改變羅馬政治停滯不前的殘酷局面和經(jīng)濟(jì)活力削弱的趨勢(shì)。如此種種,其原因何在?
3,(Which nation ,akes it easier to open a new business in the fewest days and with the lightest paperwork? Which nations welcome innovative and entrepreneurial immigrants?) But something about the modern welfare state, the so-called entitlement state, has corrupted the balance between good economics and bad politics.
(哪些國(guó)家在開展一項(xiàng)新業(yè)務(wù)時(shí)方便快捷?哪些國(guó)家歡迎有革新精神的創(chuàng)業(yè)移民?)但是現(xiàn)代福利國(guó)家,即所謂的津貼國(guó)家雖然經(jīng)濟(jì)運(yùn)勢(shì)良好,政治表現(xiàn)卻一塌糊涂,在如此境況下,它們已經(jīng)逐漸失去了平衡。
分析:在這些例子中,筆者以讀者為導(dǎo)向,讓譯文盡量接近讀者的語(yǔ)言文化,例如翻譯成成語(yǔ)“功不可沒”;把單獨(dú)的一個(gè)詞why翻譯成“如此種種,其原因何在?” ; 在第3個(gè)案例中,把“ good economics and bad politics”翻譯成“雖然經(jīng)濟(jì)運(yùn)勢(shì)良好,政治表現(xiàn)卻一塌糊涂”。
3.2 異化
4, But two thousand years ago, human life was rich and happy in a civilization that had emerged like an island in the sea of historical misery.
但是2000年以前,文明就像是一座浮現(xiàn)在悲慘的歷史海洋中的島嶼,人們?cè)谀巧罡蛔愣矘?lè)。
5,In the year 376, these Gothic tribes were fleeing the Huns and were allowed to settle south of Danube as new allies of the Roman army.
376年,這些哥特部落逃離匈奴,作為羅馬軍隊(duì)的新盟軍得到允許在多瑙河南部定居。
分析:第4個(gè)案例中,保持了原文意象a civilization that had emerged like an island in the sea of historical misery,譯成“文明就像是一座浮現(xiàn)在悲慘的歷史海洋中的島嶼”;第5個(gè)案例中,原文句子在翻譯過(guò)程中沒有做出特別變化甚至在語(yǔ)序上也盡量保持與原文一致。
3.3 詞類轉(zhuǎn)化
由于英語(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言,多數(shù)使用名詞、代詞、介詞等等,而漢語(yǔ)則相反,屬于動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,多數(shù)使用多次,因此,英譯漢時(shí)要英語(yǔ)的名詞等轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
6,The explosion of unparalleled historical data in recent years gives us an opportunity to reexamine the Great Powers.
最近幾年,歷史數(shù)據(jù)空前激增,讓我們可趁機(jī)再次審視各個(gè)大國(guó)。
7,To confirm the message that the act symbolized, imperial decrees made the construction of oceangoing ships punishable by death.
為了確保有效執(zhí)行該法令,圣上有旨建立遠(yuǎn)洋航行船舶者處以死刑。
分析:在這幾個(gè)案例中,分別把名詞explosion、opportunity、construction等名詞翻譯成動(dòng)詞,把imperial decrees、the perverse contrast等詞組翻譯成動(dòng)賓句子或者動(dòng)詞短語(yǔ)。
3.4 拆句法
英文句子邏輯嚴(yán)謹(jǐn),使用各種連詞、介詞讓句子緊湊,而漢語(yǔ)屬于語(yǔ)境式的語(yǔ)言,而且傾向于使用短句,所以在翻譯過(guò)程中,可以拆分英文的長(zhǎng)句,譯成漢語(yǔ)短句。
8,History becomes much more than a drama of personalities, revealing a surprising rhythm of policy choices that seem irrational with the benefit of hindsight.
歷史遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是一個(gè)人的歷史,而是一系列政策所構(gòu)成的。盡管這些政策看起來(lái)很荒唐,但實(shí)際上卻證明很有效用。
分析:在這個(gè)案例中,把很多從句翻譯成一個(gè)單獨(dú)的句子或者把短語(yǔ)翻成句子,或者小句。
4 總結(jié)
此次翻譯中,筆者首先對(duì)該文本的背景,語(yǔ)言特點(diǎn)以及該文本的作者進(jìn)行分析,決定使用弗米爾的目的論。翻譯的目的決定翻譯方法和策略,在翻譯過(guò)程中盡量遵循這些翻譯方法和策略,以讓譯文更加通順,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,但又不影響文本信息的傳遞。但是,由于中英文之間本身存在巨大差異,所以在譯文也會(huì)存在生澀等問(wèn)題,這些都有待提高。
參考文獻(xiàn)
1,馬萬(wàn)平.析漢斯.弗米爾的目的論.北京:語(yǔ)文學(xué)刊.外語(yǔ)教育教學(xué).2010年第三期
2,孫莎莎.從目的論視角看法律英語(yǔ)的翻譯.中國(guó)海洋大學(xué).2013.
3,張美芳,王克非主譯.譯有所為-功能翻譯理論闡釋.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.3
4,張錦蘭.目的論與翻譯方法.蕪湖市.中國(guó)科技翻譯.第17卷1期.2004年2月
5,張璐.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯報(bào)告.山東大學(xué).2013.
6,http://news.hexun.com/2013-03-16/152154171.html
作者簡(jiǎn)介
藍(lán)世蓮(1988-),女,畬族,江西贛州人,廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學(xué)院教師,研究生,助教,研究方向:英語(yǔ)筆譯,暨南大學(xué),翻譯碩士。