嚴(yán)雪娟
摘 要:在當(dāng)今高職教育受到越來(lái)越多關(guān)注和重視的背景下,本文通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷的形式,從宏觀上了解了珠三角地區(qū)高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的課程設(shè)置、實(shí)訓(xùn)課開(kāi)設(shè)情況、翻譯教材的選擇、翻譯課程的難點(diǎn)、翻譯課程的教學(xué)模式和實(shí)訓(xùn)課的操作流程等問(wèn)題。從中發(fā)現(xiàn):一、大部分學(xué)校對(duì)于這門(mén)課程的重視程度還是夠高的,但是實(shí)訓(xùn)部分卻沒(méi)有得到應(yīng)有的關(guān)注。二、課堂教學(xué)模式還有待繼續(xù)改革創(chuàng)新,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性。三、翻譯教學(xué)的難點(diǎn)在于文化背景差異和商務(wù)詞匯缺乏。
關(guān)鍵詞:珠三角地區(qū)高職院校;商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程;實(shí)訓(xùn)教學(xué)
習(xí)近平主席2014年在全國(guó)職業(yè)教育工作會(huì)議指出:職業(yè)教育是國(guó)民教育體系和人力資源開(kāi)發(fā)的重要組成部分,是廣大青年打開(kāi)通往成功成才大門(mén)的重要途徑,肩負(fù)著培養(yǎng)多樣化人才、傳承技術(shù)技能、促進(jìn)就業(yè)創(chuàng)業(yè)的重要職責(zé),必須高度重視、加快發(fā)展。他還要求各級(jí)黨委和政府要把加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育擺在更加突出的位置,更好支持和幫助職業(yè)教育發(fā)展,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)提供堅(jiān)實(shí)人才保障。而在我國(guó)的職業(yè)教育體系中,高等職業(yè)教育無(wú)疑是重中之重,是為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)各類(lèi)實(shí)用型專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才的關(guān)鍵。
一、研究方法
本文的研究范圍局限在廣東珠三角地區(qū)的高職院校,筆者主要面對(duì)本地區(qū)高職院校發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷,接受調(diào)查的對(duì)象主要是外語(yǔ)系的教師或者學(xué)生。調(diào)查問(wèn)卷主要涉及的問(wèn)題有:(1) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置的基本信息,如學(xué)分、學(xué)時(shí)、開(kāi)設(shè)學(xué)期和性質(zhì)。(2)實(shí)訓(xùn)課開(kāi)設(shè)情況。(3)翻譯教材的選擇。(4)翻譯課程的難點(diǎn)。(5)翻譯課程的教學(xué)模式。(6)實(shí)訓(xùn)課的操作流程。因?yàn)楸疚氖歉呗毶虅?wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)效用性研究課題的先導(dǎo)調(diào)查,所以筆者在調(diào)查過(guò)程中對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)會(huì)有側(cè)重。筆者發(fā)出調(diào)查問(wèn)卷15份,收到有效問(wèn)卷12份,涉及廣州地區(qū)院校9所,深圳、珠海,佛山各1所,另外3份或填寫(xiě)不完整或不符合調(diào)查要求。其中有公立也有私立,由于調(diào)查面有限,本研究所得數(shù)據(jù)只能提供一定參考意義。
二、研究發(fā)現(xiàn)
1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置
在收到的12份有效問(wèn)卷中,所有的學(xué)校都有開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程,可見(jiàn)該門(mén)課程在外語(yǔ)系的教學(xué)計(jì)劃中有著必不可少的作用,正如姚濟(jì)國(guó)(2014)認(rèn)為高職院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生就業(yè)面廣泛,在涉外工作中經(jīng)常需要運(yùn)用英漢互譯,因此高職院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)尤為重要。各院校的差別主要體現(xiàn)在開(kāi)設(shè)學(xué)期、課程性質(zhì)、學(xué)分安排和課時(shí)安排上,有2所學(xué)校在第一學(xué)期就開(kāi)設(shè)該課程,1所學(xué)校在第二學(xué)期開(kāi)設(shè),6所在第三學(xué)期開(kāi)設(shè),有2所是第四學(xué)期開(kāi)設(shè),有1所是在第五學(xué)期向?qū)W生開(kāi)設(shè)。4所學(xué)校把該課程設(shè)為專(zhuān)業(yè)方向課,8所學(xué)校設(shè)為專(zhuān)業(yè)必修課。學(xué)分方面,10所學(xué)校給該門(mén)課安排2個(gè)學(xué)分,1所學(xué)校是3個(gè)學(xué)分,另外1所是4四個(gè)學(xué)分。課時(shí)分配上,1所學(xué)校是64個(gè)課時(shí),7所學(xué)校是32個(gè)課時(shí),1所學(xué)校是16個(gè)課時(shí),3所是28個(gè)課時(shí)。這種設(shè)置差異也體現(xiàn)翻譯課程設(shè)置的隨意性。
2.商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)課開(kāi)設(shè)情況
實(shí)訓(xùn)課是高職院校人才培養(yǎng)方案中的一個(gè)重要內(nèi)容,能否做好實(shí)訓(xùn)教學(xué)的建設(shè)工作,成為了高職院校是否可以培養(yǎng)出實(shí)用型人才的重要保證。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,實(shí)訓(xùn)課的開(kāi)設(shè)是確保學(xué)生能夠操練翻譯技巧,鍛煉翻譯能力的重要環(huán)節(jié)。只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)訓(xùn),在訓(xùn)練的過(guò)程中讓學(xué)生自己掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞澤法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等, 學(xué)生置身于現(xiàn)實(shí)的工作環(huán)境中,積極主動(dòng)地參與實(shí)踐,在實(shí)踐中培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,才能更快地提高高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力,從而達(dá)到增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的目的。
3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的選擇
教材是組織課堂教學(xué)的依據(jù),教材選擇對(duì)課程教學(xué)效果有著很大的影響。因此,很多學(xué)校都結(jié)合自己的學(xué)校學(xué)生的特點(diǎn)和水平,本著“實(shí)用為主、夠用為度”的原則,去選擇合適的教材,或者有些學(xué)校自行組織老師編寫(xiě)一本適合本校和本地區(qū)實(shí)際的翻譯教材。在調(diào)查商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的選擇時(shí),筆者就有目的提出這個(gè)問(wèn)題“您覺(jué)得市面上的教材可以滿(mǎn)足您的需求嗎?”6所學(xué)校學(xué)生認(rèn)為教材基本滿(mǎn)足上課需要,4所學(xué)校認(rèn)為不滿(mǎn)足,2所學(xué)校使用自編教材。由此可見(jiàn),目前的教材在一定程度上能夠滿(mǎn)足學(xué)生學(xué)習(xí)需要,當(dāng)然在有能力和條件的情況下,學(xué)??梢愿鶕?jù)本校學(xué)生實(shí)際和本地區(qū)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)特點(diǎn)為學(xué)生量身定制一本教材,這樣能更好地滿(mǎn)足學(xué)生需要和貼近社會(huì)實(shí)際。如果教材中更多的案例是來(lái)自本地區(qū)的企業(yè)和公司的話(huà)可以拉近教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生的心理和認(rèn)識(shí)距離,也會(huì)能讓學(xué)生充滿(mǎn)興趣。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷的形式,從宏觀上了解了珠三角地區(qū)高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的課程設(shè)置、實(shí)訓(xùn)課開(kāi)設(shè)情況、翻譯教材的選擇、翻譯課程的難點(diǎn)、翻譯課程的教學(xué)模式和實(shí)訓(xùn)課的操作流程等問(wèn)題。從中發(fā)現(xiàn):一、大部分學(xué)校對(duì)于這門(mén)課程的重視程度還是夠高的,但是實(shí)訓(xùn)部分卻沒(méi)有得到應(yīng)有的關(guān)注。二、課堂教學(xué)模式還有待繼續(xù)地改革創(chuàng)新,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性。三、翻譯教學(xué)的難點(diǎn)在于文化背景和商務(wù)詞匯,因此,教師應(yīng)該在這兩方面下功夫,排除學(xué)生的翻譯障礙,引導(dǎo)學(xué)生把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要點(diǎn)。當(dāng)然,由于本文所涉及的高職院校面不是相當(dāng)廣,因此本文的調(diào)查結(jié)果僅在一定程度上反映珠三角地區(qū)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和實(shí)訓(xùn)的情況,希望為這門(mén)課程的教學(xué)和實(shí)訓(xùn)改革提供一定的參考意義,也為更廣泛的調(diào)查研究提供基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
{1}陳靜. 高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程研究[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào), 2011 (6).
{2}丁應(yīng)強(qiáng). 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及對(duì)策[J]. 中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊, 2010 (5).
{3}賀靜. 高職高專(zhuān)《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)現(xiàn)狀探討[J]. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑), 2012 (3).
注:此文是廣州松田職業(yè)學(xué)院教改項(xiàng)目--高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)效用性研究階段性成果,項(xiàng)目編號(hào)GSZKJ2015C002。