馬耀強(qiáng)+南小莉
[摘 要]“詞類漢化”就是學(xué)生按照漢語語言習(xí)慣和語法規(guī)則運(yùn)用英語詞匯進(jìn)行表述的現(xiàn)象,成為英語寫作中普遍存在的錯(cuò)誤類型。明確“詞類漢化”的表現(xiàn)形式,分析其形成的原因,能夠幫助學(xué)生減少英語寫作中詞匯的誤用。
[關(guān)鍵詞]詞類漢化 英語寫作 歸類分析
[中圖分類號(hào)] G633.41[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 16746058(2016)310045
英國(guó)的應(yīng)用語言學(xué)家威爾金斯(D. Wilkins)說:“沒有語法,人們不能表達(dá)很多東西,而沒有詞匯,人們則無法表達(dá)任何東西?!焙茱@然,詞匯是語言中最活躍、最具生命力的一個(gè)因素,也是文化的載體。因而,英語寫作中詞匯的正確運(yùn)用是最基本也是最關(guān)鍵的環(huán)節(jié)之一。英漢語言分屬不同的語系,在不同的文化背景下生成、變化,其詞匯存在很大的差異。中國(guó)學(xué)生受到漢語語言特征和使用規(guī)則的負(fù)遷移的影響,在進(jìn)行英語寫作時(shí),按照漢語習(xí)慣和規(guī)則選擇運(yùn)用英語詞匯,寫出來的英語作文不倫不類、詞不達(dá)意、錯(cuò)誤滿篇,很大程度上限制了學(xué)生英語能力的提升。高中英語寫作中的“詞類漢化”主要有以下幾類。
一、詞性誤用
“詞性誤用”是在英語寫作中出現(xiàn)頻率較高的漢化錯(cuò)誤。通常表現(xiàn)為:名詞當(dāng)動(dòng)詞用,形容詞當(dāng)副詞用,介詞當(dāng)動(dòng)詞用,連詞與介詞混用等。
例1. 誤:You will success.
正:You will succeed.
說明:雖然success和succeed均可表示“成功”,但詞性不同,前者是名詞,不能作謂語。
例2.誤:The guests were shown into a beautiful decorated dining room.
正:The guests were shown into a beautifully decorated dining room.
說明:英語中常用副詞來修飾動(dòng)詞。雖然例句中beautiful(形容詞)也有漂亮的意思,但由于其后修飾的decorated為動(dòng)詞,所以只能改為beautifully。
例3. 誤:Some students against this point of view.
正:Some students were against/objected to this point of view.
說明:誤用句出錯(cuò)的原因在于沒有意識(shí)到against是介詞而不是動(dòng)詞。英語中介詞是不能獨(dú)立充當(dāng)謂語的,需和系動(dòng)詞連用或改成動(dòng)詞形式。
例4.誤:Some students cant go to universities because of one subject is not good.
正:Some students cant go to universities because one subject is not good.
說明:從句意看,用because of 并沒有錯(cuò),但從句法來分析,由于其后面緊跟的是一個(gè)句子,而 because of是介詞,顯然無法承擔(dān)起連接兩個(gè)句子的重任。
【原因分析】其一,漢語中詞的兼類現(xiàn)象比較普遍,即一個(gè)詞同時(shí)具備兩類或幾類詞的語法功能,可以在不同的語言環(huán)境中體現(xiàn)出不同的詞類。正因?yàn)槿绱?,學(xué)生在寫作時(shí)很容易將母語中的這種兼類現(xiàn)象遷移到英語中去,從而造成詞性漢化現(xiàn)象的出現(xiàn)。其二,學(xué)生對(duì)于英語中不同詞類的具體用法不夠熟悉,也沒有完全掌握詞類間轉(zhuǎn)換的規(guī)律。
二、詞義誤用
英語和漢語兩種語系之間明顯的差異使得學(xué)生很難在英漢詞匯之間找到一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,在英漢詞義不對(duì)應(yīng)的情況下按照漢語詞義進(jìn)行英語表述從而造成詞義漢化現(xiàn)象。通常表現(xiàn)為:英漢詞義范圍差異引起誤用,英漢詞義沖突引起誤用,聯(lián)想造義等。
例5.誤:Hell be waiting for you in the rest room.
正:Hell be waiting for you in the lounge/lobby.
說明:英語中rest room并沒有“休息室”的意思,學(xué)生望文生義地認(rèn)為rest room是“休息室”。應(yīng)改為lounge或lobby。
例6.誤:This is a lucky dog. The car has not been bruised.
正:It is a lucky dog. The car has not been bruised.
說明:要表達(dá)的是“這是一只幸運(yùn)的狗,竟然沒有被車碰傷?!痹谟⒄Z中l(wèi)ucky dog是“幸運(yùn)兒”的意思,用“This is a lucky dog”表述可能會(huì)被理解為“這是一個(gè)幸運(yùn)兒”,引起誤解。
例7. 誤:I dont have time for that. Im a busybody.
正:I dont have time for that. Im a busy man.
說明: 這是典型的聯(lián)想造義。英語中busybody不是“大忙人”,而是“好管閑事的人”。
【原因分析】其一,在英語習(xí)得的過程中,有些學(xué)生只是機(jī)械地記憶單詞的字面意義,忽略詞匯使用的具體語境,在寫作中盲目地尋找對(duì)應(yīng)關(guān)系,望文生義,生搬硬套漢語的意義,因此造成詞不達(dá)意。其二,學(xué)生缺乏對(duì)英漢文化和語言差異形成的詞義沖突現(xiàn)象的深入了解,造成學(xué)生根據(jù)母語習(xí)慣隨意造詞,或者用詞不符合英語國(guó)家文化、道德、價(jià)值觀念、宗教信仰習(xí)慣等的嚴(yán)重錯(cuò)誤。
三、搭配不當(dāng)
受漢語詞語搭配的干擾,學(xué)生寫作時(shí)常出現(xiàn)不符合英語表述習(xí)慣的“搭配不當(dāng)”錯(cuò)誤。主要表現(xiàn)在:固定搭配掌握不清,修飾搭配錯(cuò)誤,主謂不一致等。
例8. 誤:She became interested on Chemistry.
正:She became interested in Chemistry.
說明: 英語中的一些固定搭配是已經(jīng)約定俗成的,不能隨意改變。此例中的be interested in sth / doing sth是固定搭配,不可隨便更改其中的介詞。
例9.誤:I have important something to tell you.
正:I have something important to tell you.
說明: 此例是修飾搭配錯(cuò)誤。漢語中形容詞一般放在被修飾詞前,而英語中形容詞用來修飾somebody, someone, something, anybody, anyone, anything, nobody, nothing等復(fù)合不定代詞時(shí)必須放在不定代詞之后。
例10. 誤:My family is all music lovers.
正:My family are all music lovers.
說明:此例因主謂不一致造成錯(cuò)誤。在英語中主語若作為一個(gè)整體看待,后面謂語動(dòng)詞用單數(shù); 如就其中每一個(gè)成員來考慮,則用復(fù)數(shù)。
【原因分析】其一,不同的語言中,詞語搭配的習(xí)慣各不相同。比如,漢語中有“高高的山”“高高的樹”“高高的男孩”等,英語中卻用不同的形容詞來搭配:a high mountain, a tall tree, a tall boy.如果把英漢搭配機(jī)械對(duì)應(yīng),就會(huì)造成表達(dá)時(shí)的選詞錯(cuò)誤。其二,由于漢語詞匯搭配比較自由,再加之學(xué)生對(duì)英語詞匯搭配知識(shí)的學(xué)習(xí)不夠深入,寫作時(shí)就會(huì)出現(xiàn)隨意搭配詞匯的現(xiàn)象。其三,在現(xiàn)代英語中,主語與謂語動(dòng)詞從形態(tài)上必須在人稱、數(shù)、格等方面保持一致,而漢語中沒有主謂一致的問題,且漢語的“形容詞”可以直接作謂語,而英語卻往往還要加上一個(gè)動(dòng)詞,即只有動(dòng)詞才能作謂語,這些都會(huì)造成學(xué)生寫作時(shí)用詞上的錯(cuò)誤。
(責(zé)任編輯 周侯辰)