• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯教學(xué)與研究論述:陳德鴻教授專訪錄*

    2017-04-15 15:11:18徐菊清
    翻譯界 2017年2期
    關(guān)鍵詞:譯者香港課程

    徐菊清

    臺(tái)灣健行科技大學(xué)

    翻譯教學(xué)與研究論述:陳德鴻教授專訪錄*

    徐菊清

    臺(tái)灣健行科技大學(xué)

    本文是對(duì)嶺南大學(xué)翻譯系主任及香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)陳德鴻教授的訪談,筆者與其就翻譯教學(xué)及研究論述為主題, 分三個(gè)部分進(jìn)行了深入淺出的探討:1. 翻譯教學(xué)與學(xué)生就業(yè);2. 香港的翻譯與翻譯史;3. 學(xué)術(shù)研究范疇與取向。讀者不僅可借由此文了解漢語世界中中國(guó)香港的翻譯活動(dòng)與發(fā)展,更可直接知悉陳教授的教學(xué)信念與研究熱忱。此外,此訪談內(nèi)容還可幫助翻譯研究者對(duì)相關(guān)教學(xué)、研究議題與教學(xué)生涯有更多的了解。

    陳德鴻;翻譯教學(xué);香港翻譯史

    在當(dāng)代翻譯學(xué)界,無論是東方還是西方的學(xué)術(shù)圈內(nèi),陳德鴻(Leo Tak-Hung Chan)教授的翻譯研究論文、專書與編輯書刊是翻譯研究與教學(xué)課程必列的閱讀書目。若論文主題是與漢語世界有關(guān)的翻譯研究,幾乎都會(huì)引用其著作。除了經(jīng)由閱讀了解陳教授的翻譯研究成果外,讀者也有機(jī)會(huì)在翻譯相關(guān)主題的教學(xué)、演講與國(guó)際研討會(huì)中,當(dāng)成聽眾,聽其深入淺出、內(nèi)容豐富的演說。若在課后及會(huì)后,能有機(jī)會(huì)與其交談,則更敬佩其學(xué)術(shù)、行政能力、專業(yè)素養(yǎng)與教育精神。主訪人倍感其和藹可親、如沐春風(fēng)的態(tài)度及對(duì)后學(xué)真誠(chéng)無私的提攜。

    陳德鴻教授不僅是現(xiàn)任香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事會(huì)理事和嶺南大學(xué)翻譯系主任,更于2017年獲聘于比利時(shí)魯汶大學(xué)的翻譯研究中心擔(dān)任講座教授。除了行政職務(wù),陳教授更創(chuàng)辦及主編多種學(xué)術(shù)期刊和編譯系列書籍,包括《現(xiàn)化中文文學(xué)學(xué)報(bào)》、《翻譯季刊》(Translation Quarterly)、美國(guó)《文學(xué)、文化、翻譯》及加拿大《翻譯、術(shù)語與寫作》等學(xué)術(shù)書刊。其更出版多本專書,包括由圣杰羅姆(St. Jerome)出版的《中文翻譯小說的讀者、閱讀及接受》(Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese, 2010),約翰·本杰明(John Benjamins)出版系列翻譯研究叢書中的《二十世紀(jì)中文翻譯理論:模式、議題和爭(zhēng)議》(Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates,2004) 和夏威夷大學(xué)出版社的《狐鬼傳說:紀(jì)昀與十八世紀(jì)文人述異》(The Discourse on Foxes and Ghosts: Ji Yun and Eighteenth-century Literati Storytelling, 1998)等。此外,亦有學(xué)術(shù)論文發(fā)表于《哈佛亞洲研究》(Harvard Journal of Asiatic Studies)、《翻譯與傳譯研究》(Translation and Interpreting Studies)、《譯者》(The Translator)、《比較文學(xué)研究》(Comparative Literature Studies)、《東方文化》(Journal of Oriental Studies)等專業(yè)學(xué)術(shù)期刊內(nèi)。有關(guān)其最新及詳細(xì)的出版文獻(xiàn)信息,可參閱陳教授(2017)于嶺南大學(xué)的官方網(wǎng)頁。其優(yōu)秀的教學(xué)經(jīng)歷和豐碩的研究成果,對(duì)翻譯學(xué)、文化研究、語言學(xué)習(xí)等眾多領(lǐng)域影響深遠(yuǎn)。

    此訪談內(nèi)容主要執(zhí)行日期為2015年7月9日,主訪人事先在訪談前一個(gè)月,先整理出數(shù)頁的訪談?lì)}目及議題,在主訪人抵達(dá)香港進(jìn)行短期移地研究期間,依約定時(shí)間進(jìn)行超過三小時(shí)的訪談。之后,主訪人更于2016年2月10日至2月21日在嶺南大學(xué)進(jìn)行訪問期間,多次利用陳教授行政與教學(xué)時(shí)間之余,針對(duì)訪談內(nèi)容進(jìn)行了更深入的說明。經(jīng)受訪者陳教授同意,節(jié)刪部分與其接受單德興(2015)教授的訪談錄中相似的訪談內(nèi)容后,將本專訪內(nèi)容濃縮成三大議題:一、翻譯教學(xué)與學(xué)生就業(yè);二、香港的翻譯與翻譯史;三、學(xué)術(shù)研究范疇與取向,深入探討相關(guān)議題。讀者不僅可藉由此文了解漢語世界中中國(guó)香港的翻譯活動(dòng)與發(fā)展,更可直接知悉陳教授個(gè)人教學(xué)信念、研究抱負(fù)與熱忱志向。此外,此訪談內(nèi)容不僅讓海內(nèi)外中文讀者認(rèn)識(shí)陳教授的翻譯教學(xué)與研究論述,更對(duì)海峽兩岸暨香港、澳門有意從事翻譯的研究者對(duì)相關(guān)教學(xué)、研究議題與教學(xué)生涯有更多的了解。

    1. 翻譯教學(xué)與學(xué)生就業(yè)

    徐菊清(以下簡(jiǎn)稱“徐”):可否說明一下貴校(嶺南大學(xué))的特色及貴系的課程與學(xué)生學(xué)習(xí)情況?

    陳德鴻(以下簡(jiǎn)稱“陳”):如同其他每所大學(xué),當(dāng)然我們學(xué)校也有自己的特色,嶺南大學(xué)比較強(qiáng)調(diào)文化方面的教學(xué),而且學(xué)校奉行博雅教育(Liberal Arts Education),所以希望學(xué)生的訓(xùn)練是全面性的,故系上學(xué)生并不僅僅只是純粹學(xué)會(huì)語言之間的轉(zhuǎn)換,也需要對(duì)世界周遭發(fā)生的事物有所認(rèn)識(shí)。因此,就我們系上的課程設(shè)計(jì),除了一些翻譯理論與許多實(shí)踐課程外,也提供不同領(lǐng)域的專業(yè)課程,目的就是要讓學(xué)生成為認(rèn)識(shí)面很廣的人。例如,在《法律翻譯》課程中也教一些法律的知識(shí);在《商業(yè)翻譯》課程中也教香港股票買賣、公司經(jīng)營(yíng)法規(guī)等等。故翻譯的訓(xùn)練不單是有實(shí)踐性,也有知識(shí)性,同時(shí)更將兩者結(jié)合,讓學(xué)生能夠應(yīng)付各種工作的需要,而非成為翻譯匠。

    徐:以前香港大學(xué)的修業(yè)期限為三年,但目前香港的大學(xué)都是四年嗎?三年與四年的學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)生有何差別?

    陳:對(duì),之前香港所有大學(xué)的修課時(shí)間都是三年,目前皆改成四年。對(duì)學(xué)生而言,這樣會(huì)有更多時(shí)間在豐富的環(huán)境下學(xué)習(xí)。不同于中學(xué)教育,大學(xué)教育比較自由,也給學(xué)生們提供較多的空間與時(shí)間,讓學(xué)生發(fā)掘自己的興趣,故在大學(xué)四年期間,他們可以學(xué)會(huì)如何多方面運(yùn)用自己的時(shí)間、自由地尋找自己的興趣。

    徐:目前香港所有大學(xué)中,只有貴校是屬于“博雅教育”系統(tǒng),請(qǐng)問它會(huì)限制了學(xué)生修習(xí)其他課程嗎?專業(yè)課程或?qū)W分會(huì)減少嗎?

    陳:事實(shí)上影響是有的,因?yàn)椴┭沤逃龔?qiáng)調(diào)的是人文素質(zhì)與通識(shí)教育,較不注重專業(yè)性,也非以協(xié)助學(xué)生畢業(yè)后找出路為導(dǎo)向。在這種學(xué)習(xí)環(huán)境之下,希望我們的學(xué)生能夠更加地學(xué)會(huì)思考、處理人生的各種問題、加強(qiáng)人際關(guān)系、適應(yīng)團(tuán)體生活、學(xué)會(huì)與他人合作與相處,而非僅僅學(xué)會(huì)一種技巧或是生存的技能。

    徐:貴系本科大學(xué)部有開設(shè)翻譯理論的專門課程嗎?

    陳:有的。我們系上有三位老師的專長(zhǎng)是理論研究,我是其中之一,故我們輪流教授翻譯理論課程。以前我教過翻譯理論,從早期的詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)、史泰納(George Steiner),教到現(xiàn)代的德希達(dá)(Jacques Derrida)和韋努蒂(Lawrence Venuti)等的理念論述。事實(shí)上,理論教學(xué)是我們系上課程的一個(gè)特色。

    徐:學(xué)生們是否覺得理論很難理解?

    陳:我們通常會(huì)用比較簡(jiǎn)單的語言,深入淺出地說明與解釋,并且是有選擇性地教授某些理論的。例如,翻譯學(xué)中的“目的論”(Skopos Theory) 是學(xué)生可以接受的。

    徐:有選用您與張南峰教授編寫的《西方翻譯理論精選》一書當(dāng)作基本教材嗎?

    陳:我們有教授該書中一些理論與學(xué)派,但并不完全以那本書為主要授課內(nèi)容,我們有用各種理論的原文材料來授課。

    徐:系上學(xué)生須修選幾門理論課程?

    陳:我們翻譯系有兩門必修的理論課,一門是叫“翻譯學(xué)概論”(Introduction to Translation Studies),另一門是“當(dāng)代翻譯理論”(Contemporary Translation Theory)。針對(duì)課程內(nèi)容,我們選用多本文集為教學(xué)材料,例如解構(gòu)理論(deconstruction)、(后)現(xiàn)代理論((post-)modernism)與后殖民主義(post-colonialism)的翻譯觀等內(nèi)容都納入教學(xué)課程中。個(gè)人認(rèn)為學(xué)生需要習(xí)得一些理論的基礎(chǔ)、架構(gòu)與概念。

    徐:除了翻譯理論課程外,還有您上述許多不同領(lǐng)域與學(xué)科的翻譯等,貴系學(xué)生都要涉獵的話,那學(xué)生的畢業(yè)學(xué)分要很多嗎?一門課大概是多少個(gè)學(xué)分?

    陳:我剛才說到各科都有很多知識(shí)要學(xué),那些內(nèi)容都納入同一門的翻譯實(shí)踐課程內(nèi)。老師在課堂上教的并非僅僅是翻譯,學(xué)生們也并非不停地做翻譯習(xí)作。例如,在“法律翻譯”課程中,有一半的課堂時(shí)間教師會(huì)教香港的法律、內(nèi)地的法律和其他相關(guān)法律的專業(yè)知識(shí)。當(dāng)然,這些法律知識(shí)與主修法律的學(xué)生所學(xué)的內(nèi)容不盡相同,可能沒有那么深入,但卻是一位翻譯人員必須具備的基本專業(yè)知識(shí)。簡(jiǎn)單地說,從事法律翻譯工作,譯者就須懂香港的法律,也應(yīng)該知道普通法系與大陸法系有何區(qū)別。

    徐:您覺得翻譯者與翻譯評(píng)論家會(huì)有沖突嗎?早期翻譯研究論述,大都以評(píng)論譯文翻譯優(yōu)劣為主,以規(guī)范性的理論探討分析譯作,然而,翻譯實(shí)踐家、翻譯評(píng)論家和翻譯研究者檢視與分析譯文的角度卻有所不同。就此議題,您認(rèn)為對(duì)一位有意主修翻譯之人,有何看法與建議?

    陳:這里有兩套標(biāo)準(zhǔn),我們教學(xué)生時(shí),基本上只要他們的譯文具有正確文法和行文流暢,內(nèi)容沒有遺漏,即可視為好的譯文。至于你所說的“更高層次”的譯文,如同評(píng)論家所謂的選詞優(yōu)劣,初階年級(jí)學(xué)生或許較難達(dá)到。針對(duì)我們系上本科生的教學(xué),重點(diǎn)并非以訓(xùn)練專業(yè)的翻譯人才為主要目標(biāo)。這是有別于許多其他地方,專門訓(xùn)練學(xué)生以應(yīng)付正式場(chǎng)合的產(chǎn)業(yè)傳譯,或翻譯商業(yè)文件、法律文案等,那些是訓(xùn)練專業(yè)翻譯者的課程。

    徐:香港是中英雙語并用的社會(huì)地區(qū),可否就翻譯系畢業(yè)生的工作出路與就業(yè)情況加以說明?

    陳:在就業(yè)方面,學(xué)生都很容易找到工作。事實(shí)上,全部學(xué)生都可以在畢業(yè)后大概一個(gè)月內(nèi)找到工作。

    徐:大部分畢業(yè)生從事何種行業(yè)?從事與翻譯相關(guān)工作的人多嗎?

    陳:真正從事翻譯工作的人數(shù)不多,通常都不超過百分之十,大部分都不是做翻譯的。香港對(duì)專業(yè)譯者的需求量不大,若有人每天有九個(gè)小時(shí)的翻譯工作量,方可視為一位專業(yè)翻譯人員?;旧?,所有大學(xué)畢業(yè)生的中英文都已具有相當(dāng)?shù)某潭?,也可以著手?jiǎn)單的翻譯工作。此外,每份工作可能或多或少都包含著翻譯,所以一般公司沒有特別需要請(qǐng)一些人單一執(zhí)行翻譯工作。

    徐:就教學(xué)目的而言,貴校翻譯系設(shè)立宗旨與目標(biāo)為何?

    陳:如上所述,我們翻譯系的課程并非僅僅以訓(xùn)練翻譯人才為宗旨,我們四五個(gè)目標(biāo)中的一個(gè)是訓(xùn)練翻譯和傳譯人才,其他目標(biāo)則是針對(duì)香港社會(huì)需求,訓(xùn)練一些雙語人才,讓他們能在各行各業(yè)中發(fā)揮功能。畢業(yè)生可以從事行政、公關(guān)、教師、推廣、服務(wù)等各類工作。只要他們雙語能力夠強(qiáng),就能勝任。

    徐:一般而言,每一個(gè)學(xué)校與系所都有其特色,就香港有建立翻譯學(xué)系的學(xué)校中,包括香港大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港理工大學(xué)、嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港浸會(huì)大學(xué)等等,請(qǐng)問不同學(xué)校,同系所名稱中所建構(gòu)的課程內(nèi)容會(huì)有雷同或各有特色嗎?

    陳:基礎(chǔ)課程如語言、商業(yè)、文學(xué)、法律翻譯等是類似的。但由于嶺南是一所博雅教育大學(xué),我們強(qiáng)調(diào)跨語際的文化翻譯(translating cultures),就如雙語網(wǎng)絡(luò)文化(bilingual cyber culture)、特定文類的雙語研究(bilingual studies of genres)(包括詩、小說、散文、戲劇等)都有教授。

    徐:課程設(shè)計(jì)有沒有將“英翻中”或“中翻英”各自為課程名稱與分別授課?

    陳:沒有,一門課通常都包括二者。之前,曾有內(nèi)地訪問學(xué)者來作課堂觀察,也覺得香港的課程很獨(dú)特;他們通常只教單向的翻譯。其實(shí)在香港,“雙向翻譯”是個(gè)特色,翻譯活動(dòng)幾乎都是雙向,少有單向的工作,換句話說,譯者一定要能夠同時(shí)具備“中翻英”和“英翻中”的能力,故在教學(xué)上,我們亦同時(shí)著重于中翻英與英翻中的雙向訓(xùn)練。

    徐:由于香港本身是多語言的社會(huì),是否幾乎每一個(gè)知識(shí)分子或多或少都具備翻譯的基本能力?

    陳:一般民眾的英文的能力并不高,但一般中學(xué)畢業(yè)生的中英文程度雖然不算很高,但基本語言能力是有的。如我們于課堂以英語授課,他們是聽得懂的,只是要從事中英翻譯,還是要有適當(dāng)?shù)挠?xùn)練。

    徐:基本上在大學(xué)授課,教師須為學(xué)生做一些“選材翻譯”的抉擇,請(qǐng)問針對(duì)“選材翻譯”議題,您的看法如何?

    陳:在某些課程中,特別是中英傳譯(interpreting),教師須更新其授課教材,差不多每年都要改,主要是配合著社會(huì)上發(fā)生及討論的一些議題進(jìn)行選材翻譯;他們也有可能選擇一些比較熱門的話題來教。因此,教授傳譯的老師要持續(xù)尋找新材料。但是,就文學(xué)翻譯而言,選材可能變化不大。大體而論,近代或現(xiàn)代的作品是翻譯的主要選材,有些重要作品有可能會(huì)重復(fù)選用。例如,一些名家的演講,如美國(guó)總統(tǒng)的演講,會(huì)重復(fù)地被選用,故選材的改變較慢。

    徐:針對(duì)翻譯行為的教學(xué)問題,有些學(xué)者曾指出,“初階的翻譯”可以教,但“高階的翻譯”得視個(gè)人語文造詣,就文學(xué)翻譯或非文學(xué)翻譯教學(xué)議題上,您個(gè)人對(duì)“翻譯訓(xùn)練”教育的看法為何?要如何培養(yǎng)各種翻譯人才?

    陳:我個(gè)人覺得,任何等級(jí)的翻譯或各種水平的翻譯都可以教。但是老師可能覺得初級(jí)的翻譯會(huì)好教一點(diǎn),主因是一般學(xué)生在中學(xué)時(shí)期尚未學(xué)過如何翻譯,直到進(jìn)了大學(xué),他們才開始接觸翻譯;沒有背景的學(xué)生可能比較好教些。而且,聽我們的學(xué)生說,他們從翻譯課程中,確實(shí)能真正地學(xué)到翻譯的知識(shí),也學(xué)會(huì)如何掌握一些翻譯技巧。此外,還能提高自我反省和反思的能力,知道什么是不佳的翻譯,也懂得找資料,特別是當(dāng)他們面對(duì)不懂如何翻譯的字句時(shí),他們能使用各種方法,做到最佳的翻譯。易言之,雖然有些學(xué)生是在完全不懂何謂“翻譯”的情況下,選擇主修翻譯,但借由課程教學(xué)與學(xué)習(xí)過程,他們真正地學(xué)到了翻譯。

    徐:如您所言,上課老師除了傳授學(xué)生方法,以提升其翻譯技巧外,也引導(dǎo)學(xué)生自我的領(lǐng)悟能力。

    陳:在很短的時(shí)間內(nèi)促使學(xué)生掌握翻譯方法,個(gè)人覺得這是身為教師理應(yīng)發(fā)揮的功能之一,而且翻譯課程的設(shè)計(jì)主要是以能在短期內(nèi)促進(jìn)學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo)的。例如,一位中文與英文能力都很強(qiáng)的人,若他長(zhǎng)期自學(xué)并著手翻譯,他的翻譯能力亦可提高,只是他可能要花費(fèi)更多的時(shí)間,方能達(dá)到此一目標(biāo)。主因可能是很多觀念上的執(zhí)著,又或者他并沒有掌握好兩個(gè)不同文化產(chǎn)生的問題。就如同先前所探討的“初階翻譯”與“高階翻譯”的教學(xué)問題,“初階翻譯”可指一般基礎(chǔ)程度的翻譯訓(xùn)練,但“高階翻譯”,除了得視個(gè)人語文造詣外,更涉及了很多層面的知識(shí)問題。此外,就更高層次的翻譯能力是否可以教授的問題,我想以我們的“一對(duì)一”教學(xué)方式為例,加以說明。我們的本科生在他們畢業(yè)前一年,須選讀一門六個(gè)學(xué)分的“長(zhǎng)篇翻譯”,那是我們系上最受歡迎的課程之一。它可視為一門獨(dú)特的“高階翻譯”課程,系上每一位學(xué)生須選本系所內(nèi)的一位教師為指導(dǎo)老師,老師與學(xué)生以單獨(dú)見面方式進(jìn)行教學(xué),兩人一起討論文本語料,學(xué)生的問題無分大小,皆可提出與教師討論。

    2. 香港的翻譯與翻譯史

    徐:進(jìn)入本世紀(jì)以來,香港好像特別強(qiáng)調(diào)翻譯史研究,香港中文大學(xué)翻譯系的王宏志主任也寫了很多與此相關(guān)的文章。你擔(dān)任香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)多年,可否就此議題簡(jiǎn)述香港翻譯發(fā)展情形?

    陳:大約民國(guó)時(shí)期或更早,個(gè)別人士與當(dāng)權(quán)者有著不同見解時(shí),就常往返或移居香港,到了戰(zhàn)后,來此地的人數(shù)更是驟增。

    徐:那個(gè)時(shí)候的香港受英國(guó)殖民統(tǒng)治,當(dāng)時(shí)社會(huì)的民風(fēng)比較西化,對(duì)此也影響移民與居住者嗎?

    陳:長(zhǎng)久以來,人們可以自由出入香港,也正因?yàn)槿绱?,很多人移居香港。眾多香港的名作家或文人也都是來自?nèi)地,暫居或長(zhǎng)住香港,如蕭紅、張愛玲等便是。

    徐:有些文人來到了香港后,除了發(fā)表其書寫的作品外,有些也從事翻譯工作。在研究翻譯史中,我發(fā)現(xiàn)無論是英譯中或中譯英,香港是個(gè)主要基地,且早在20世紀(jì)40年代中期即已開始,由美國(guó)在經(jīng)濟(jì)上援助美國(guó)新聞處,藉由當(dāng)時(shí)的今日出版社,大量出版中譯英美文學(xué)作品。雖然也有數(shù)部英譯中文作品,但數(shù)量卻是相當(dāng)?shù)厣伲热舫啃?,絕大部分以美國(guó)文學(xué)中譯為主,而許多譯者皆是著名的文人。

    陳:是的,張愛玲就是其中一位,他們的文筆本來就很好,以前到底有多少這類人從事翻譯工作,我不太清楚,但確實(shí)有文人作家協(xié)助美國(guó)新聞處中譯英美文學(xué)。其中,張愛玲當(dāng)年翻譯的《老人與海》確實(shí)可視為代表作品。

    徐:據(jù)我所知,那時(shí)翻譯的薪水很高,特別是美國(guó)支持的翻譯計(jì)劃,可以說明因由嗎?

    陳:主因是在冷戰(zhàn)(1947—1991)初期,美國(guó)旨在宣傳自由的價(jià)值、個(gè)人主義,而在美國(guó)文學(xué)里確實(shí)體現(xiàn)了這些觀念。像是《老人與?!?、《哈克(又名頑童)歷險(xiǎn)記》等多本譯著,都是通過當(dāng)時(shí)在香港的美國(guó)新聞處資助翻譯與出版的。

    徐:為何美國(guó)機(jī)構(gòu)選擇中國(guó)香港,并在此設(shè)立新聞處及出版中心,而非中國(guó)澳門或其他地區(qū)呢?有何特殊理由嗎?

    陳:香港較好地保留了中國(guó)文化傳統(tǒng)。澳門那時(shí)候也處于葡萄牙的殖民統(tǒng)治,無論政治、語言等都是問題,在執(zhí)行技術(shù)面也有其相對(duì)的難度。

    徐:香港那時(shí)候也還是受英國(guó)的殖民統(tǒng)治,除了“英語文”為共同使用語言因素外,是否有其他考慮?

    陳:當(dāng)時(shí)英美兩國(guó)像兄弟般,美國(guó)通過英國(guó)的殖民統(tǒng)治做宣傳之事較容易做得到。相較之下,要通過澳門做同樣的出版工作,可就沒有那么順利,當(dāng)中有外交、政治的因素。當(dāng)時(shí)西方文學(xué)翻譯即是以英美文學(xué)(Anglo-American literature)為主,葡萄牙與非英語的歐洲國(guó)家文學(xué),則可歸為歐洲文學(xué)。

    徐:當(dāng)時(shí)的美國(guó)在經(jīng)濟(jì)上支持翻譯,就翻譯選材和翻譯人才的篩選如何取決?

    陳:我覺得它是資助整個(gè)計(jì)劃的贊助者。當(dāng)然,有些中國(guó)作家也翻譯自己的作品,只不過,為一般出版社做翻譯的薪酬不高。當(dāng)時(shí)許多譯者幾乎都參與了美國(guó)的翻譯計(jì)劃。很可惜,當(dāng)時(shí)那些人很多都離世了,要不然可以問一下實(shí)況。香港翻譯學(xué)會(huì)的榮譽(yù)顧問賴恬昌先生,很多時(shí)候談到當(dāng)年新聞處那里的老朋友,也會(huì)提到一些譯者的往事。

    徐:我很好奇,參與美國(guó)西方文學(xué)翻譯計(jì)劃有很多譯者,而那些譯者是由誰去找的?

    陳:在那個(gè)計(jì)劃中,有些中心人物如宋淇,不知道有沒有扮演過聯(lián)絡(luò)者的角色。宋淇跟張愛玲的關(guān)系非常好,張愛玲過世后,其所有東西都給了宋淇的兒子——宋以朗,他把一些手稿整理后也陸陸續(xù)續(xù)出了一些熱賣書籍。順便一提,我在80年代念翻譯的時(shí)候,宋淇是我老師,他在香港中文大學(xué)辦了一個(gè)翻譯文憑課程。當(dāng)老師的都跟宋淇諳熟,余光中即是其中之一。余光中也曾為今日世界出版社翻譯。他們幾位相互熟識(shí)的友人都參與了美國(guó)文學(xué)的中譯。

    徐:許多文獻(xiàn)呈述,當(dāng)時(shí)美國(guó)的西方文學(xué)翻譯計(jì)劃的預(yù)算金額似乎很高,所提供的稿費(fèi)也豐厚,同樣地,翻譯費(fèi)用也非常高。當(dāng)初有參與翻譯的劉紹銘教授,在接受我的訪問時(shí)也確認(rèn),當(dāng)初參與美國(guó)西方文學(xué)翻譯計(jì)劃的翻譯稿費(fèi)甚優(yōu)。

    陳:參與翻譯的那些人中,有些有美國(guó)背景。其中一位是喬志高,他是在美國(guó)土生土長(zhǎng)的華人,那系列叢書中的《大亨小傳》即是他翻譯的。

    徐:請(qǐng)問香港的翻譯出版品會(huì)將譯者的名字完整呈現(xiàn)嗎?譯者的版權(quán)是一次性或連續(xù)性,譯者可否決定最終譯文修改或變更?

    陳:我不太確定以前的情況?,F(xiàn)在當(dāng)然都有,一般跟著國(guó)際規(guī)矩,譯者的地位得到承認(rèn)。

    徐:臺(tái)灣有些譯文刪減決定權(quán)還是在出版商,我曾經(jīng)訪問一位譯者,她翻譯簡(jiǎn)·奧斯汀的《傲慢與偏見》一書,原本中文翻譯多達(dá)300多頁,可是出版社為了節(jié)省出版篇幅頁數(shù),在未經(jīng)其同意下,大量刪減其譯文,但譯者仍以其真名呈現(xiàn)。原譯者很不能接受,亦不認(rèn)同編譯的最后譯文,認(rèn)為那不是其譯著,卻也無可奈何。

    陳:那也沒辦法,出版社也要面對(duì)實(shí)際與現(xiàn)實(shí)因素,不僅僅是商業(yè)考慮,可能也有其他層面的考慮。有時(shí)他們受限于出版預(yù)算,若多印了幾十頁可能就超過預(yù)算,影響收益。但也有些具名氣的譯者對(duì)其譯文有所堅(jiān)持,出版商就須與譯者衡量與溝通。

    徐:當(dāng)代香港翻譯的主要文類為何?翻譯活動(dòng)現(xiàn)象發(fā)展情況如何?

    陳:說實(shí)在,在香港愈來愈少人在翻譯小說了。讀者都看內(nèi)地和臺(tái)灣的翻譯。以前還有金圣華和李成仔等人從事小說翻譯,但現(xiàn)在幾乎都沒人從事這種翻譯工作了,就連大學(xué)教翻譯的老師,也是多做研究,少有翻譯。

    徐:在香港的翻譯著作和在臺(tái)灣一樣,沒有列入學(xué)術(shù)榮譽(yù)(credit)出版品嗎?

    陳:大都沒有。在香港,翻譯英美文學(xué)的輝煌時(shí)期,大概已經(jīng)過去了吧。在中譯英方面,《譯叢》(Renditions)翻譯期刊則仍然持續(xù)出版。

    徐:是的,《譯叢》在中國(guó)文學(xué)英譯的翻譯活動(dòng)中,占有一個(gè)重要的歷史地位。無論中國(guó)、新加坡和馬來西亞的漢語文學(xué)的英譯,很多篇都是借由《譯叢》介紹給英文讀者。

    陳:主要是《譯叢》有著不同功能,它可以扮演一個(gè)推廣的角色,以弘揚(yáng)“中國(guó)文化”為主要目的,協(xié)助中國(guó)文化“走出去”,讓西方讀者認(rèn)識(shí)中國(guó)文化。據(jù)我所知,當(dāng)初《譯叢》是由某銀行支持創(chuàng)辦與發(fā)行的。

    徐:那就如同臺(tái)灣的蔣經(jīng)國(guó)基金會(huì)也曾提供經(jīng)濟(jì)贊助香港中文大學(xué)的翻譯中心?!蹲g叢》的出刊主要以英文譯介中文,自1973年秋季首刊出版至今,翻譯多種文類,時(shí)間橫跨古今,從古典文學(xué)到當(dāng)代的現(xiàn)代中文文學(xué),綜括所有關(guān)于中國(guó)世界的文學(xué)與藝術(shù)作品。

    陳:《譯叢》選譯的中國(guó)古代文學(xué)、現(xiàn)代作品皆有。特別是當(dāng)代文學(xué)譯得非常多,許多名作家如劉索拉、韓少功等人的作品,一早便有英譯。此叢刊的出版也可說是加強(qiáng)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的輸出。

    徐:就中文文學(xué)的翻譯出版品中,《譯叢》據(jù)有一個(gè)特殊代表地位,特別是在選材上,有承先啟后的學(xué)術(shù)聲譽(yù)。例如,針對(duì)臺(tái)灣特有的鄉(xiāng)土文學(xué)的譯介,首篇即是于《譯叢》內(nèi)刊登。

    陳:是的,《譯叢》在香港翻譯史的地位,毋庸置疑。

    徐:回到現(xiàn)在,您認(rèn)為香港的社會(huì)、政治、生活環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)影響甚大嗎?

    陳:香港的社會(huì)條件很適合做翻譯,因?yàn)樗莻€(gè)雙語社會(huì)。以日常生活為例,你看到的路牌、車站等都用上中英兩種語文。也因?yàn)槿绱吮憬?,許多外國(guó)人都喜歡來香港居住及工作。此外,有些店名甚至以英文為主。除此之外,在問路時(shí)也可以說英語。連出租車司機(jī)都懂一點(diǎn)點(diǎn)英語。至于未來,我覺得將來香港的地位會(huì)變,主因是內(nèi)地人才眾多,南移以后,也會(huì)對(duì)香港的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。

    徐:是的,目前外文中譯的市場(chǎng)幾乎都由中國(guó)內(nèi)地翻譯,除了費(fèi)用較低外,成果也可接受。

    陳:而且,內(nèi)地的競(jìng)爭(zhēng)很激烈,一般人民深信若要成功就須努力。

    3. 學(xué)術(shù)研究范疇與取向

    徐:我發(fā)現(xiàn)您本身不只是翻譯實(shí)踐家與研究者,您也知曉許多不同的語言,包括中文、英文、日文、法文等多種語言。可否就自己的語言興趣及研究領(lǐng)域加以說明?

    陳:在美國(guó)念文科的博士一般要懂四個(gè)語言。除了中文及英文外,我選了日文與法文。法文我已經(jīng)丟了很多年,我沒有放棄日文,多年來也探討一些中日關(guān)系的研究議題。

    徐:據(jù)我所知,您擴(kuò)大及延續(xù)研究領(lǐng)域,現(xiàn)在主要研究之一是著重于日本跟中國(guó)的關(guān)系且涉及翻譯活動(dòng)?

    陳:我個(gè)人覺得這是個(gè)很重要的課題,我想探討的是英語的全球化如何影響東亞地區(qū),尤其是中國(guó)與日本。

    徐:它的視野可大可小,也很具爭(zhēng)議性,不是嗎?

    陳:近年來有些國(guó)際翻譯研討會(huì)就是以此為主要主題,針對(duì)世界各地面對(duì)英語全球化時(shí),如何借由翻譯來保存自己的語言。葡萄牙在此方面的研究做了很多,本內(nèi)特(Karen Bennett)就是代表人物。我往后一段時(shí)間應(yīng)會(huì)著重進(jìn)行與此相關(guān)的研究與論述。為何我要擴(kuò)及日文呢?目前大部分所做的翻譯研究都以中英二種語文為主。然而,若討論翻譯,卻只局限于此,視野就相對(duì)地窄。中文、英文和日文屬三個(gè)不同的語言系統(tǒng),分別是孤立語(isolating language)、屈折語(inf l ectional language)和黏著語(agglutinative language)。

    徐:所以您的中日研究也包括多語之間的翻譯行為與活動(dòng),除了語言,也包括文學(xué)?

    陳:事實(shí)上我自己看得最多的譯本,是日本文學(xué)的中、英翻譯,而非英美文學(xué)的中譯。翻譯能讓我更了解和認(rèn)識(shí)日本文化。因?yàn)槟芡耆莆沼⑽牡年P(guān)系,我并無需要看中譯的英文作品。反之,我通過日文作品的翻譯而習(xí)得某些看法與觀點(diǎn)。此外,值得一提的是,在以往翻譯研究與理論中,一大缺失是“以歐洲為中心”(Eurocentrism)的論述觀點(diǎn),我們實(shí)在較少關(guān)心其他語種之間的翻譯。

    徐:這在學(xué)術(shù)界是事實(shí),也確實(shí)值得省思。其實(shí),就漢語世界而言,我們也有自己的翻譯思維與論述,相信其他國(guó)家或語言也有其特有語文翻譯的見解。

    陳:很多涉及非歐洲語言(如非洲語言)的翻譯研究文獻(xiàn)中,作者關(guān)注的是這些語言與英語之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系。但是,我認(rèn)為,研究須突破這個(gè)框架,許多翻譯學(xué)者如蒂莫志科(Maria Tymoczko)、赫曼斯(Theo Hermans)等都強(qiáng)調(diào)必須沖破以歐洲為中心的翻譯研究理論。在中文翻譯學(xué)術(shù)界中,張佩瑤曾就此提出她的看法與許多精辟的觀察論證。然而,我不想只探討漢英兩種語言之間的翻譯問題,我覺得中日的翻譯關(guān)系展示了完全不同的格局。我寫了一篇有關(guān)日本譯者竹內(nèi)好翻譯魯迅《狂人日記》的文章(Chan, 2016),內(nèi)容不單單探討竹內(nèi)好如何把魯迅的《狂人日記》“日本化”,也論述了數(shù)百年來中日的翻譯關(guān)系。

    徐:魯迅的翻譯理論主要強(qiáng)調(diào)“直譯”、“求信”和“達(dá)旨”,其譯文有時(shí)較難理解。另外,由于他本身是留學(xué)日本,相對(duì)地,多少也受到日本影響。

    陳:你也知道近年來中日外交是熱門話題,二者的關(guān)系也是很值得研究的。中日兩國(guó)一衣帶水,以前日本的知識(shí)分子能看懂中文,而不需要翻譯,許多中國(guó)學(xué)生也到日本留學(xué)。后來,日本比中國(guó)強(qiáng)盛,卻反過來欺壓中國(guó)。19世紀(jì)末,日本將自己視為歐洲的一分子,瞧不起其他東方民族。如今,中國(guó)國(guó)力日益壯大。這種種轉(zhuǎn)折和沖擊,事實(shí)上也通過翻譯反映出來。另一方面,中日之間具體的情況,西方翻譯理論也難以解釋。直到16世紀(jì),日本并沒有如我們今日一般所理解的翻譯活動(dòng)。日本學(xué)人不用翻譯中國(guó)的文字,因?yàn)樗麄兡芸吹枚形模涣硪环矫?,中?guó)也不需要“翻譯”日本。曾有學(xué)者如亞倫(Joseph Allen)就說過,翻譯在西方非常重要,但在東方?jīng)]有同等地位。

    徐:日文中也有漢字。之前我在英美兩國(guó)念書時(shí),有時(shí)與來自日、韓不同國(guó)家的同學(xué)在一起,當(dāng)彼此之間以英語溝通產(chǎn)生困難時(shí),有時(shí)會(huì)請(qǐng)他們以中文字(漢字)書寫,當(dāng)成溝通文字。那是一個(gè)很有趣的現(xiàn)象。

    陳:我最近一篇文章談到“英語作為共通語”(English as lingua franca)(Chan, 2013),討論的就是這個(gè)議題。事實(shí)上,一些學(xué)者如酒井直樹(Naoki Sakai)曾探究過,為什么在日本翻譯是個(gè)現(xiàn)代的觀念。以前中國(guó)和日本并沒有狹義上的翻譯關(guān)系,日本人以“訓(xùn)讀”的方式看中文,西方的翻譯的觀念是較晚才得以輸入。此外,中國(guó)人以前自視為中心,也不重視翻譯活動(dòng),輕忽他國(guó)文化。雖然“語文的轉(zhuǎn)換”這個(gè)觀念并非在東方完全沒有,但翻譯的運(yùn)作情況是迥然不同的。因此,我認(rèn)為,從歷史的角度看,在東亞圈內(nèi)“改編”(adaptation)一直比較受到重視。在日本,中國(guó)的古典小說如《水滸傳》、《三國(guó)演義》曾改寫成多種不同版本,都是編譯本,這種行為是頗能在東方翻譯理論中發(fā)揚(yáng)光大的。

    徐:在英美國(guó)家中,從事或進(jìn)行翻譯研究的人,并非人人都有翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷,但在大陸與臺(tái)灣似乎認(rèn)為那是需要,請(qǐng)問香港學(xué)術(shù)界對(duì)此論點(diǎn)的看法?

    陳:當(dāng)然,有人甚至說沒有翻譯實(shí)踐的人,就沒有做翻譯研究的條件,即是說,要從事翻譯研究,本身一定要具有翻譯能力。不過要留意的是,“翻譯研究”并不等同于“文本研究”或“文本比較”。翻譯研究是多方面的,近年來有強(qiáng)調(diào)采用社會(huì)學(xué)的研究途徑,而且現(xiàn)今的研究范疇也越做越大,已經(jīng)跨越語文、語際、文本的論述。

    徐:當(dāng)代翻譯研究可視為跨文化研究,也結(jié)合應(yīng)用很多社會(huì)學(xué)或其他領(lǐng)域的理論于翻譯研究中。而且,研究也并不局限于文本,也可以人、社會(huì)、政治等多種不同因素為對(duì)象,進(jìn)行研究。

    陳:有些研究針對(duì)翻譯專業(yè),將譯者視為一個(gè)研究對(duì)象,另有將翻譯活動(dòng)看成是社會(huì)行動(dòng)(social activism)的一種。二者可以與文本完全沒有關(guān)系。由此得之,翻譯研究的對(duì)象并非一定是文本。

    徐:所以就您的論述與看法,從事翻譯研究的人,不見得一定是個(gè)翻譯實(shí)踐家?

    陳:事實(shí)上,有些翻譯實(shí)踐者的研究可能做得不太好,反之亦然。當(dāng)然,二者都成功的也為數(shù)不少。然而,翻譯實(shí)踐和翻譯研究是兩種不盡相同的活動(dòng)。若想二者兼顧,則需多加努力。

    徐:所以貴系在聘用教師或在教授學(xué)生翻譯時(shí),有無分別要求?

    陳:在篩選申請(qǐng)人時(shí),希望應(yīng)聘者是全能的,不僅能翻譯,也能教解理論,中文與英文皆佳。但同時(shí)具備此三種能力者,屈指可數(shù)。不過,我們聘任一位助理教授時(shí),比較看重其研究能力,因?yàn)閷碓跁x升時(shí),他的研究成果是要達(dá)標(biāo)的。此外,助理教授的授課時(shí)數(shù)每周僅7.5個(gè)小時(shí),其余時(shí)間則須花在研究上。學(xué)術(shù)出版品非常重要。

    后記

    在此,主訪人利用本文表達(dá)對(duì)陳德鴻教授的感激,除了萬分感謝他長(zhǎng)期以來對(duì)我學(xué)術(shù)上的協(xié)助與支持外,更謝謝他花費(fèi)很多時(shí)間接受此訪問,訪后更進(jìn)一步針對(duì)錄音文字成果多次地校閱及增加內(nèi)容深度。不同于其他學(xué)者,僅以學(xué)術(shù)成果協(xié)助及影響他人,陳德鴻教授對(duì)于后學(xué)的扶助及提攜更是不遺余力,極力協(xié)助,毫無保留。經(jīng)由與陳教授直接面對(duì)面的訪談及多次電郵請(qǐng)教,其不僅提供精辟見解及建議,更多次給予后學(xué)實(shí)質(zhì)的學(xué)術(shù)知識(shí)及支持,主訪人深感受益匪淺。

    Chan, T. H. (2013). Under the shadow of three lingua francae: repositioning translation in East Asia. Journal of Asia-Pacif i c Translation and Intercultural Studies, 1(1), 12-27.

    Chan, T. H. (2016). Japanization and the Chinese “Madman”: triangulating Takeuchi Yoshimi’s philosophy of translation. Translation Studies, 9(1), 1-16.

    陳德鴻. (2017). 香港嶺南大學(xué)翻譯系陳德鴻主任的官方網(wǎng)頁英文簡(jiǎn)介與學(xué)術(shù)出版著作.檢索于2017年05月28日,檢索自https://www.ln.edu.hk/tran/staff_detail.php?id=2&type=publications.

    單德興. (2015). 翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄. 編譯論叢,8(3) ,175-199.

    * 本文為臺(tái)灣“文學(xué)翻譯過程中詩學(xué)的制約II”(計(jì)劃編號(hào)為MOST 105-2410-H-231-004)的研究成果。

    (責(zé)任編輯 蔣劍峰)

    徐菊清,倫敦大學(xué)博士、臺(tái)灣健行科技大學(xué)應(yīng)用外語系助理教授。主要研究方向:英/中翻譯研究、中西翻譯理論、(當(dāng)代)譯史研究、翻譯語料庫、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、敘述性翻譯、 英/中口筆譯、跨文化研究。

    作者電子郵箱:sunsterhsu@gmail.com

    猜你喜歡
    譯者香港課程
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
    軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
    繁華背后,是一個(gè)念舊的香港
    商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:14
    香港之旅
    軍事文摘(2017年24期)2018-01-19 03:36:28
    展與拍
    收藏與投資(2017年6期)2017-05-30 11:30:13
    香港
    Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:37:23
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    焦作市| 尚义县| 札达县| 墨竹工卡县| 阳泉市| 佛冈县| 乌海市| 元阳县| 曲靖市| 辛集市| 霍邱县| 庆元县| 开平市| 客服| 平舆县| 班戈县| 海南省| 阳山县| 延吉市| 轮台县| 巨野县| 宝鸡市| 乐都县| 奉贤区| 宜城市| 德化县| 铁岭市| 宿迁市| 阿巴嘎旗| 滨海县| 望奎县| 西昌市| 格尔木市| 康保县| 元朗区| 揭阳市| 河池市| 山阳县| 吴川市| 高安市| 北流市|