張 倩
西安外國語大學(xué)
自譯者的譯與作*
——《自譯:在雜合文化中經(jīng)營原創(chuàng)性》述評
張 倩
西安外國語大學(xué)
自譯現(xiàn)象由來已久,但自譯研究大約在20世紀(jì)80年代中期才開始興起。21世紀(jì)以來,全球化的發(fā)展激發(fā)了更多雙語或多語作者選用自譯的方式推廣自己的作品,自譯研究也成為一個熱門議題。2013年,布盧姆斯伯里出版社(Bloomsbury Publishing)出版了《自譯:在雜合文化中經(jīng)營原創(chuàng)性》一書。這是有史以來的第一部自譯研究學(xué)術(shù)論文集,共匯聚了十二篇論文,從文學(xué)史、哲學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)以及后殖民主義等多個視角探討自譯,關(guān)注自譯作品在復(fù)雜歷史文化語境中的原創(chuàng)性。該書視野開闊,案例豐富,充分展示了自譯研究的獨特性與兼容性,為自譯研究學(xué)者開啟了別開生面的新思路。
自譯;原創(chuàng)性;雜合性
自譯是一種特殊的翻譯現(xiàn)象,其特殊之處在于譯者同時兼任原文作者。隨著全球化的發(fā)展,越來越多的雙語或多語作者選擇用自譯的方式推廣自己的作品,關(guān)注自譯的學(xué)者也越來越多(如Fitch, 1988; Beaujour,1995; Grutman, 1998, 2006; Grutman & Bolderen, 2014;Hokenson & Munson,2007;陳吉榮,2009;桑仲剛,2010、2014;黎昌抱,2011、2015等)。然而,目前國內(nèi)外自譯研究的內(nèi)容大多囿于自譯的定義和分類等基礎(chǔ)問題和零散的個案分析,在深度和廣度上尚有很大空間。2013年,布盧姆斯伯里出版社出版的《自譯:在雜合文化中經(jīng)營原創(chuàng)性》(Self-Translation:Brokering Originality in Hybrid Culture,以下簡稱《自譯》)一書,首次系統(tǒng)地論及了自譯研究的一系列關(guān)鍵問題,如:自譯是不是翻譯?自譯的動機是什么?自譯與原創(chuàng)的關(guān)系如何?為什么要研究自譯?自譯研究的角度有哪些?目前自譯研究的成果如何?…… 這本書是迄今為止第一部探討自譯及自譯者現(xiàn)象的論文集,是布盧姆斯伯里出版社與國際翻譯與口譯研究協(xié)會(IATIS)聯(lián)合推出的翻譯研究系列叢書中的一本。全書依次由叢書總編輯杰里米·芒迪(Jeremy Munday)評語、論文作者簡介、引言和主要內(nèi)容組成。主要內(nèi)容又分為四個部分,每部分三章,即三篇論文,共收錄了世界各地共十二位學(xué)者貢獻的論文。下面就該書的主要內(nèi)容予以簡要述評。
“自譯”在貝克(Baker)1998年版的《翻譯研究百科全書》中對應(yīng)的英文術(shù)語是“auto-translation”,而不是“self-translation”。該詞條的編寫者格魯特曼(Grutman)在對“auto-translation”進行解釋時使用了“self-translation”一詞,即默認(rèn)“auto-translation”和“self-translation”兩個術(shù)語同義,指“[作者]翻譯自己作品的行為或該行為的結(jié)果”(Grutman,1998:17)?!蹲宰g》編者安東尼·科丁利(Anthony Cordingley)在該書引言中辨析了“自譯”對應(yīng)的這兩個英文術(shù)語,指出“self-translation”強調(diào)“自我”,而“auto-translation”強調(diào)“自動”,其意思大不相同,不可混用。通過這樣的辨析,科丁利界定了該書談?wù)摰淖宰g以及傳統(tǒng)的自譯研究所關(guān)注的作者翻譯自己作品的現(xiàn)象,僅對應(yīng)“self-translation”。
科丁利認(rèn)為書的副標(biāo)題——“在雜合文化中經(jīng)營原創(chuàng)性”——正是自譯作品意欲實現(xiàn)的核心訴求。首先自譯者是跨文化的對話者,是兩種不同語言和文化之間的中介,但自譯者又不同于普通譯者,因為在促進不同語言文化交流的同時,自譯者更多的是在另一種文化中經(jīng)營新的“自我”,展示另一種“原創(chuàng)性”。“原創(chuàng)性”(originality)和“自我”(self)也成為了書中的兩大關(guān)鍵元素。圍繞著這兩點,科丁利揭示了自譯研究者們常見的兩種思維定式:第一,認(rèn)為只有“原作”才具“原創(chuàng)性”,忽略了自譯作品的特殊之處;第二,僅僅將“自譯”中的“自”看作行為主體,忽略了“自我”在心理層面上的特征。該書所收錄的自譯研究論文,正是走出了這種思維定式,關(guān)注自譯作品的“原創(chuàng)性”以及“自譯”中的“自我”。科丁利指出,在全球化的今天,各國文化無可避免地呈現(xiàn)出日益明顯的“雜合”(hybridity)特征,身處雙(多)語、雙(多)文化語境的自譯者,毫無疑問會在他們的自譯作品中表現(xiàn)出這種雜合性,甚至可以說,自譯文本本身就是一種雜合的實例。
本書的四部分內(nèi)容在編排上基本遵循先總說、再分說、最后總結(jié)的原則。第一部分首先關(guān)注自譯的概念(見第1章),探究自譯與原創(chuàng)的關(guān)系(見第1、2章),梳理自譯研究的發(fā)展史(見第3章);第二、三部分引入一系列從不同理論視角進行的自譯研究個案,這些理論視角包括社會學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)和后殖民主義,展示了自譯研究的跨學(xué)科性和多維度性(見第4、5、6、7、8、9章);第四部分又回到自譯研究本身,將自譯中的“自我”剝離出來進行討論,關(guān)注自譯者在自譯過程中的自我對話、自我認(rèn)同等問題(見第10、11章),最后提出了進行自譯本體研究的四個基本取向(見第12章)。
絕大多數(shù)的自譯案例都隸屬文學(xué)領(lǐng)域,因此自譯研究離不開對文學(xué)理論和文學(xué)史的討論。以南茜·赫斯頓(Nancy Huston)和拉賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore)等五位知名自譯作家為例,蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)談?wù)摿怂龑ψ宰g的看法,表達了對自譯概念本身的質(zhì)疑。她與安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)持同樣觀點,認(rèn)為“翻譯即改寫”;同時,她又借助阿根廷大文豪博爾赫斯(Borges)關(guān)于原創(chuàng)性的論述,指出根本無所謂原創(chuàng),因而也無所謂自譯。因為博爾赫斯認(rèn)為一切的原創(chuàng)都是對過去所讀所寫的改寫,原作的概念是流動而非固定的,因此巴斯內(nèi)特說,評價作家的自譯作品,應(yīng)當(dāng)像對待他們的原創(chuàng)作品一樣。這無異于在自譯和原創(chuàng)之間直接畫上了等號,她甚至認(rèn)為連自譯這個概念都沒有必要(見第1章)。胡里奧—塞薩爾·桑托約(Julio-César Santoyo)的論文將兼任作者的自譯者比作一面鏡子,認(rèn)為映于鏡中的自譯文本是作者的第二次原創(chuàng),身為作者的自譯者在自譯過程中享有與創(chuàng)作同樣的自由度,也正因如此,原作與其影像自譯本之間便形成了一種動態(tài)關(guān)系(dynamic relationship),兩個文本會相互影響、相互促動,或者也可以說原作與自譯本是一個作品的兩種形式(見第2章)。簡·霍肯森(Jan Hokenson)在本書中的論文延續(xù)了她從歷史的角度探討自譯問題的風(fēng)格。在文中,霍肯森主要關(guān)注作家自譯的動機。她認(rèn)為研究者們或許已經(jīng)習(xí)慣于在歷史的長河中,去探尋那些促使作家從事自譯活動的共通的社會歷史因素(例如政治流放、種族迫害等),這種自譯動機屬于群體性的;但是她也主張,歷史研究的方法除了可以梳理自譯者自譯背后的宏觀社會因素,更可以在微觀層面上,研究個體自譯者在自譯時所持的私人的、與作家自己的文學(xué)抱負(fù)有關(guān)的這類動機,通過對這些個體自譯者個別自譯動機的描述,最終可以全方位地勾勒出整個自譯史的圖景(見第3章)。
這部分的研究視角涉及社會學(xué)、心理學(xué)和哲學(xué)三個領(lǐng)域。蘭尼埃·格魯特曼(Rainier Grutman)認(rèn)同“每一部文學(xué)作品都是一個社會現(xiàn)象”,因此他借助布迪厄(Bourdieu)社會學(xué)的場域理論來研究文學(xué)自譯。以20世紀(jì)諾貝爾文學(xué)獎得主中的八位自譯作家為研究對象,格魯特曼根據(jù)雙語或多語作家在一國或多國文化場域中占有的不同地位,用兩組變量:內(nèi)生雙語主義(endogenous bilingualism)與外生雙語主義(exogenous bilingualism)、對稱語對(symmetrical pairings)與不對稱語對(asymmetrical language pairings)兩兩組合的方式,將自譯者分成了四類,分別是外生對稱語對自譯者(用于寫作或自譯的外語是作家成年后習(xí)得的,且該外語與作家母語之間不存在文化上的強勢、弱勢差異,如貝克特(Beckett)和布羅德斯基(Brodsky)、外生不對稱語對自譯者(用于寫作或自譯的外語是作家成年后習(xí)得的,但該外語與作家母語之間存在文化上的強勢、弱勢差異,如辛格(Singer)和米洛什(Milosz)、內(nèi)生對稱語對自譯者(作家從小在雙語或多語環(huán)境中長大,且各語言之間不存在文化上的強勢、弱勢差異),以及內(nèi)生不對稱語對自譯者(作家從小在雙語或多語環(huán)境中長大,但各語言之間存在文化上的強勢、弱勢差異,如米斯特拉爾(Mistral)、泰戈爾(Tagore)、蓋勒魯普(Gjellerup)和皮蘭德婁(Pirandello)(見第4章)??贫±难芯繌男睦矸治龀霭l(fā),以保羅·曼(Paul Mann)的自虐批評主義為具體的分析工具,對作家自譯的動機進行了前所未有的解讀。他認(rèn)為,許多作家誠然會為了政治、歷史和文化等方面的原因從事自譯,但還有另外一類作家選擇自譯,不是因為外界因素,而是出于自由意志。前者屬于被迫自譯的自譯者,而后者則屬于主動的自譯者。后者常常把自譯看作一種自我梳理和創(chuàng)作的過程,是多重自我之間的對話,或者是某種自我解放。然而自譯者對自譯過程的真實感受是極度枯燥甚至痛苦的,因此,科丁利通過分析,在心理學(xué)層面得出了如下結(jié)論:自譯反映了作家的某種自虐傾向,表達了作家懸置和顛覆自我的一種愿望,同時也是對作品完成狀態(tài)的抵制和對滿足感的刻意延遲(見第5章)。該書中唯一一篇關(guān)于非文學(xué)自譯的論文是雷納·古爾丁(Rainer Guldin)對巴西籍捷克哲學(xué)家維萊姆·弗盧塞爾(Vilém Flusser)多重自譯的研究。弗盧塞爾曾用葡語、德語、英語和法語系統(tǒng)地自譯及重譯了他自己的所有作品。古爾丁認(rèn)為,弗盧塞爾這位特殊的自譯者只是把自譯當(dāng)成一種手段,用于建立他與原文的距離感,幫助他重新修訂原作,進一步提高作品內(nèi)容的內(nèi)在連貫性(見第6章)。
這部分的三篇論文均從后殖民視角切入,但關(guān)注的對象國與對象語言各不相同,論述的思路和方法也彼此各異,討論類似問題會得出完全不同的結(jié)論。蘇珊·克林格(Susanne Klinger)的研究表達了后殖民理論對自譯的一種特殊定位,認(rèn)為用殖民語言寫作本身就是自譯,而在非洲文學(xué)中就常常出現(xiàn)歐洲語言。非洲文學(xué)界的反對派(Rejectionists)認(rèn)為這種“自譯”背叛了非洲和非洲文學(xué),而親歐派(Neo-Metropolitans)和進化派(Evolutionists)卻在他們的寫作中接納了殖民者的語言遺產(chǎn),所不同的是他們在這種殖民語言上打上了非洲的烙印,形成了一種“雜合英語”(hybrid English)。這種雜合英語具體運用到文學(xué)作品中,不一定是作家在自譯,而可能是作品中的人物在話語表達時摻雜了舊時歐洲殖民者的語言??肆指駨臄⑹聦W(xué)的角度區(qū)分了后殖民寫作中“話語層面的雜合”(discourse-level hybridity)與“故事層面的雜合”(story-level hybridity),指出雜合不僅是后殖民寫作的手段,同時也是目的,借此可以全方位地表達作品中人物的世界觀(見第7章)??屏漳取た藙谒梗–orinna Krause)研究蘇格蘭蓋爾語詩歌的自譯問題。文章一開始談?wù)撘粋€陳舊的話題,即,將弱勢語言的文學(xué)作品譯入強勢語言會對前者的文學(xué)造成威脅,進而指出對蓋爾語文學(xué)威脅最大的正是自譯活動,原因在于蓋爾語作品的英譯本如出自原作者之手,讀者便認(rèn)為不妨將其看成原作,因而會更加無視蓋爾語原作??藙谒惯€指出,許多蓋爾語作家由于事先已計劃用雙語出版作品,所以創(chuàng)作和自譯同步進行,所有這些都使得“原作”的概念越來越模糊。因此,她認(rèn)為應(yīng)該抵制雙語本和自譯(見第8章)。馬克·吉博(Mark Gibeau)在他的論文中表達了與上一篇論文的作者克勞斯類似的擔(dān)憂,即弱勢語言與強勢語言的對抗問題。不同的是,該文關(guān)注的是日本國內(nèi)的語言斗爭,具體而言,是日本沖繩島本土的琉球語與日本大陸的標(biāo)準(zhǔn)日本語之間的矛盾。作者通過分析來自沖繩島的詩人高本良和小說家目取真俊的作品,發(fā)現(xiàn)他們在用標(biāo)準(zhǔn)日本語創(chuàng)作時融入了琉球語元素,是一種融譯于作的自譯。不同于克勞斯所持的觀點,吉博認(rèn)為,恰恰是這種特殊的自譯方式增強了弱勢語言的能見度,也在一定程度上表達了兩位作家抵制強權(quán)語言、保護本土語言的意圖(見第9章)。
這部分內(nèi)容聚焦于“身份”問題,關(guān)注“自譯”中的“自”。威爾·努南(Will Noonan)著力探索著名雙語作家兼自譯者貝克特在其英語和法語作品中表現(xiàn)出的自我語言意識及其標(biāo)志性的跨語幽默。努南認(rèn)為,貝克特強大的語言切換能力使得自譯成為他創(chuàng)作美學(xué)的一大動力,或者說,自譯讓貝克特作品中的語言意識顯化,使他的自嘲帶上了一種貝克特式雙語幽默的色彩(見第10章)。艾琳—瑪麗亞·埃萬杰利斯塔(Elin-Maria Evangelista)一改許多研究偏重自譯之“失”的路線,轉(zhuǎn)而談?wù)撟宰g之“得”。事實上,埃萬杰利斯塔討論的是二語寫作,而她之所以將二語寫作與自譯等同看待,是因為她認(rèn)為自譯與二語寫作一樣,都屬于距離化的創(chuàng)作,這種創(chuàng)作方式讓作者有機會進行一種創(chuàng)作實驗,幫助作者在另一種語言中找到處理語言和主題問題的新方法,因為某些難言之意換個語種有時便可順利傳達(見第11章)。本部分同時也是該書的最后一篇論文,堪稱對全書一個很好的總結(jié)。作者奧里麗亞·克里姆基維茲(Aurelia Klimkiewicz)將自譯看成一種作家與自我多向、多語的對話。在這篇文章中,克里姆基維茲將自譯研究系統(tǒng)地分了四個取向——“文本取向”、“作者取向”、“讀者取向”和“過程取向”。此外,她還總結(jié)了自譯的重要性與自譯研究的意義:自譯為作者與自我的對話提供了新渠道,自譯文本可以被看作一種跨文化的新文類;自譯研究打破了傳統(tǒng)翻譯研究中作者與譯者對立的二元格局,有助于明示翻譯的過程,為翻譯研究引入了雜合的、異質(zhì)的門類(見第12章)。
如果說從文學(xué)、歷史和后殖民的視角研究自譯都不算新鮮,那么從哲學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)以及作家自我身份出發(fā)的自譯研究則在某種程度上開創(chuàng)了自譯研究的先例。即便是在傳統(tǒng)的后殖民主義視角下,自譯研究的范圍也在該書中得到了拓展。例如,吉博關(guān)注日本沖繩島的琉球語與日本大陸的標(biāo)準(zhǔn)日本語之間的自譯現(xiàn)象(見第9章)。這的確是一個后殖民事件,其特殊性在于這篇論文研究的自譯與一個國家內(nèi)部由于戰(zhàn)爭、歷史等遺留問題造成的矛盾有關(guān),甚至可以說是一種語內(nèi)自譯。此外,這種自譯模式也不同于傳統(tǒng)意義上的自譯,它指的是作家在用官方認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)日本語寫作時融入琉球語元素的做法,因此,研究者其實已經(jīng)將研究對象擴展到了自譯的變體,如克林格指出的殖民語言寫作即自譯的特殊案例(見第7章),埃萬杰利斯塔所討論的二語寫作現(xiàn)象也堪稱自譯的變體(見第11章)。這些研究都打開了新的思路,為自譯研究吸納了更多的素材。
除了該書副標(biāo)題中的關(guān)鍵詞“原創(chuàng)性”和“雜合性”這兩條顯著的線索之外,協(xié)助統(tǒng)攝全書的還有各部分的內(nèi)容在話題上的連續(xù)性以及這種連續(xù)性所呈現(xiàn)出的張力。例如霍肯森在第一部分的論文(見第3章)與科丁利在第二部分的論文(見第5章)都關(guān)注自譯動機,前者從歷史的角度切入,借助探討自譯者個體的自譯動機,旨在回歸宏觀上自譯史的勾勒;而后者創(chuàng)新性地引入了心理分析的手段分析作家自譯的動機,得出了前所未有的顛覆性結(jié)論,認(rèn)為作家選擇自譯其實是一種自虐心理的表現(xiàn)。又如巴斯內(nèi)特在書的第一部分開篇對自譯概念提出的質(zhì)疑(見第1章)與后來書中各個部分出現(xiàn)的自譯變體研究(見第7、9、11章),相互之間在話題上也形成了一種呼應(yīng),不斷地提醒讀者回到原點,思考到底什么是自譯、什么樣的現(xiàn)象應(yīng)納入自譯研究的范疇等問題。這樣的內(nèi)容前后連續(xù)、發(fā)散而不趨同,在啟發(fā)讀者思考的同時,向讀者展示了一個自譯研究的萬花筒。
為該書撰稿的學(xué)者大都長期從事自譯或雙(多)語主義研究,其中最突出的當(dāng)屬霍肯森和格魯特曼。前者早在2007年就與瑪塞拉·曼森(Marcella Munson)合作出版了《雙語文本:文學(xué)自譯的歷史與理論》(The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation)一書,首次系統(tǒng)地梳理了西方文學(xué)自譯史的脈絡(luò)。格魯特曼(1998,2006,2014)也一直持續(xù)進行自譯研究,曾為《翻譯研究百科全書》編寫“自譯”詞條,并發(fā)表多篇自譯研究論文。有賴于這些學(xué)者自身在該領(lǐng)域的積累,該書的另一突出特色便是例證豐富,除了關(guān)注世界知名的自譯作家[如弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)、米蘭·昆德拉(Milan Kundera)、拉賓德拉納特·泰戈爾、塞謬爾·貝克特(Samuel Beckett)等],還論及了許多罕見的自譯案例[如伊娃·霍夫曼(Eva Hoffman)、謝默斯·希尼(Seamus Heaney)、泰德·休斯(Ted Hughes),維萊姆·弗盧塞爾等]。據(jù)筆者的統(tǒng)計,全書共提到包括中國作家張愛玲在內(nèi)的全世界三十多位自譯者。在這些自譯案例中,有單向自譯和雙(多)向自譯、語際自譯和語內(nèi)自譯,主動自譯和被迫自譯、偶發(fā)自譯和重復(fù)自譯、同步自譯和延時自譯、文學(xué)自譯和非文學(xué)自譯,還有寓譯于作的寫作型自譯,等等。
該書特色鮮明,亮點突出,但也存在一定不足。概括為以下四點:第一,理論化程度有限。書中大量的篇幅用來描寫不同語境下的自譯現(xiàn)象以及這些現(xiàn)象背后的相關(guān)事實,很多地方欠缺理論的統(tǒng)轄和對所描寫內(nèi)容的理論化。這也是造成該書所收論文在內(nèi)容和觀點上相互產(chǎn)生分歧甚至矛盾的原因之一,也是同樣的原因使得讀者難于在理論上將這些觀點分出是非。第二,研究取向偏重文本外資料的宏觀分析而忽視文本內(nèi)語言層面的微觀關(guān)照。雖然該書的研究視角呈多元化特點,卻未提供任何從傳統(tǒng)語言學(xué)視角開展的研究,自譯作品在文本層面上的語言特征無從揭示。第三,研究方法偏重質(zhì)性而缺少量化示范。在全書收錄的十二篇論文當(dāng)中,只有格魯特曼在劃分八位有自譯經(jīng)驗的諾獎得主所屬自譯者類型時,進行了小范圍的統(tǒng)計(見第4章),其他論文全部采用質(zhì)性研究方法,這與上面第二點不足所提到的研究取向直接相關(guān)。第四,西方語言之外的自譯案例稀缺。為該書撰文的學(xué)者均來自西方學(xué)界,基本上分布在英國、美國、加拿大、西班牙、法國、瑞士、澳大利亞等國。書中雖然自譯案例豐富,但只有克林格的論文涉及非洲(見第7章),吉博的論文涉及日本(見第9章),且這兩類自譯案例都不典型,屬于自譯的變體。整本書除了格魯特曼在論證自譯者分類時順帶提及了張愛玲(見第4章),對其他的中國自譯作家則一字不提。
自譯研究為傳統(tǒng)的翻譯研究提供了新的進路,是一個日益熱門的學(xué)術(shù)話題。在這樣的語境下,《自譯:在雜合文化中經(jīng)營原創(chuàng)性》一書的出版可謂恰逢其時。作為有史以來第一部研究自譯及自譯者的專題論文集,該書直觀地展示了十二位撰文作者的學(xué)術(shù)背景、研究視角和研究方法。借助書中提供的線索,自譯研究學(xué)者們可以獲得更加開闊的視野和思路,對于初次接觸自譯的學(xué)者而言,該書頗具啟蒙的價值。
Beaujour, E. K. (1995). Translation and self-translation. In V. E. Alexandrov (Ed.),The Garland Companion to Vladimir Nabokov (pp. 714-724). New York &London: Garland Publishing, INC.
Cordingley, A. (Ed.). (2013). Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London & New York: Bloomsbury Publishing Plc.
Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press.
Grutman, R. (1998). Auto-translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 17-20). London: Routledge.
Grutman, R. (2006). Refraction and recognition: literary multilingualism in translation. Target, 18 (1), 17-47.
Grutman, R. & Bolderen T. V. (2014). Self-translation. In S. Bermann & C. Porter(Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 323-332). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Hokenson, J. W. & Munson M. (2007). The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
陳吉榮.(2009). 基于自譯語料的翻譯理論研究. 北京:中國社會科學(xué)出版社.
黎昌抱.(2011). 文學(xué)自譯研究: 回顧與展望. 外國語,(3),89-95.
黎昌抱.(2015). 基于語料庫的自譯與他譯比較研究. 外國語,(2),57-64.
桑仲剛.(2010). 探析自譯:問題與方法. 外語研究,(5),78-83.
桑仲剛.(2014). 二十世紀(jì)中國作家短篇小說的漢-英自譯研究. 北京:中國社會科學(xué)出版社.
* 本文為陜西省教育廳2016年科學(xué)研究計劃項目(項目編號:16JK1624)和西安外國語大學(xué)2015年研究生科研基金重點項目(項目編號:byjs201501)的部分研究成果。
(責(zé)任編輯 邵雪萍)
張倩,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院副教授。主要研究方向:文學(xué)翻譯研究、翻譯教學(xué)研究。
作者電子郵箱:zhangqian@xisu.edu.cn