符榮波
寧波大學(xué)
授人金針,渡以津梁*
——《翻譯研究方法論》評(píng)介
符榮波
寧波大學(xué)
方法論是翻譯學(xué)科體系的構(gòu)成要素之一,對(duì)人們更好地認(rèn)識(shí)、解釋和指導(dǎo)翻譯活動(dòng)起著舉足輕重的作用。由英國(guó)勞特里奇出版社推出的《翻譯研究方法論》一書(shū)是近幾年來(lái)闡述翻譯實(shí)證研究方法方面的最新力作,全書(shū)結(jié)構(gòu)編排新穎、內(nèi)容涵蓋全面、文獻(xiàn)引證豐富,為翻譯研究者,翻譯專業(yè)碩、博士生提供了一部不可多得的參考指南。本文在簡(jiǎn)要述介該書(shū)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)其特色和局限做一分析和評(píng)價(jià),以期引起學(xué)界對(duì)翻譯研究方法的關(guān)注和思考,推動(dòng)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
翻譯;研究方法;實(shí)證研究
若以詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在20世紀(jì)70年代初發(fā)表的《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文為界,現(xiàn)代意義上的翻譯研究已走過(guò)近五十個(gè)春秋,并發(fā)展成為“當(dāng)今最活躍和最具活力的跨學(xué)科研究領(lǐng)域之一”(Munday,2016: 13),研究熱度和成果數(shù)量都達(dá)到了史無(wú)前例的高峰。對(duì)于翻譯學(xué)這樣一門年輕的學(xué)科而言,如果說(shuō)基礎(chǔ)理論的積累奠定了其成為獨(dú)立學(xué)科的前提,那么研究方法的積極借鑒和運(yùn)用則是它得以發(fā)展壯大的主要?jiǎng)恿?,這一點(diǎn)中外皆然。隨著科技的日益進(jìn)步和學(xué)科間知識(shí)的不斷融合,掌握科學(xué)的研究方法無(wú)疑對(duì)翻譯學(xué)科的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展意義重大。所謂“工欲善其事,必先利其器”,任何研究的開(kāi)展都必須借助合理的方法手段或工具。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,盡管越來(lái)越多的研究者開(kāi)始突破單純的理論思辨,嘗試實(shí)證或思辨與實(shí)證相結(jié)合的研究路徑,但目前從方法論角度對(duì)開(kāi)展實(shí)證翻譯研究進(jìn)行系統(tǒng)闡述和指導(dǎo)的論著卻并不多見(jiàn)。這方面,2013年由勞特里奇出版社推出的《翻譯研究方法論》(Research Methodologies in Translation Studies,以下簡(jiǎn)稱《方法論》)一書(shū)則是一部令人擊節(jié)的佳作。該書(shū)由伯明翰大學(xué)翻譯系講師加布里埃拉·薩爾達(dá)尼亞(Gabriela Saldanha)和都柏林城市大學(xué)翻譯系高級(jí)講師莎倫·奧布萊恩(Sharon O’Brian)合著。兩位作者皆為西方譯學(xué)界的后起之秀,精于實(shí)證翻譯研究,著述頗豐。全書(shū)結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容翔實(shí),例證充分,極具參考價(jià)值。本文擬先介紹該書(shū)梗概,并在此基礎(chǔ)上作一簡(jiǎn)評(píng),以饗同儕。
《方法論》一書(shū)共含七章,可大體分為四個(gè)部分:寫(xiě)作緣起和結(jié)構(gòu)框架(緒論)、研究要義和倫理(第二章)、具體方法介紹(第三、四、五、六章)和如何撰寫(xiě)報(bào)告(第七章)。
作者在緒論中指出,本書(shū)的主要目的是萃取和整合不同學(xué)科的研究方法精華以期為翻譯研究所用。誠(chéng)如作者所言,雖有威廉姆斯和切斯特曼(Williams & Chesterman,2002)的先河之作——《路線圖》(The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies)一書(shū)在前,但時(shí)過(guò)境遷,諸如擊鍵技術(shù)、眼動(dòng)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)問(wèn)卷等技術(shù)進(jìn)展已為翻譯研究者帶來(lái)了新的探索途徑,因此重新審視翻譯研究的方法論適逢其時(shí)。本書(shū)還對(duì)探討范圍做了限定,即主要涉及筆譯的實(shí)證研究方法且不囊括翻譯史的研究。事實(shí)上,口譯研究在方法論思考上近年來(lái)似乎走在了學(xué)科前列,新近出版的《口譯研究方法:實(shí)用資源》(Research Methods in Interpreting:A Practical Resource)(Hale & Napier, 2013)和《口譯研究方法論》(仲偉合等,2012)便是明證。本章最后還簡(jiǎn)要介紹了該書(shū)的編寫(xiě)理念、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。作者認(rèn)為,翻譯實(shí)證研究離不開(kāi)對(duì)翻譯現(xiàn)象的觀察,而不同的觀察焦點(diǎn)則決定了研究方法差異性。遵循這一思路,全書(shū)的章節(jié)編排主要涵蓋了以下內(nèi)容:翻譯文本研究(第三章)、翻譯過(guò)程研究(第四章)、參與者研究(第五章)和翻譯情境研究(第六章)。作者同時(shí)強(qiáng)調(diào),作為一本研究方法指南,本書(shū)的主要用意是為考察翻譯提供若干視角。但本書(shū)的結(jié)構(gòu)編排并非十全十美,一方面,決定一項(xiàng)研究最終歸于何種類別的是研究者而非方法和數(shù)據(jù)本身;另一方面,從以上任何角度研究翻譯都很難摒除其他方面的影響。
第二章著重闡明了翻譯研究中的原則和倫理。一項(xiàng)研究成功與否主要取決于我們是否為研究問(wèn)題找到了合適的研究方法,而研究問(wèn)題的提出又與我們是否把握了研究中的一些關(guān)鍵原則和學(xué)術(shù)道德相關(guān)。鑒于此,作者先從本體論和認(rèn)識(shí)論的高度廓清了科學(xué)研究的本質(zhì),指出不同路徑的研究只是研究者從自身世界觀和前知識(shí)出發(fā)對(duì)部分真理的揭露手段。在此基礎(chǔ)上,文內(nèi)依次細(xì)述了研究中的核心概念及其對(duì)翻譯研究的重要性,如模型、概念、理論、工具、方法、方法論等具體研究術(shù)語(yǔ)之間的聯(lián)系和區(qū)別,不同研究類型的性質(zhì)和差異,研究問(wèn)題或假設(shè)的內(nèi)涵和類別,文獻(xiàn)綜述的價(jià)值和特征,研究數(shù)據(jù)的來(lái)源和分類,質(zhì)化(量)以及混合方法研究的定義和路徑,變量的確定和定義(operationalization),研究的信度和效度等。作者最后還從研究的情境、研究對(duì)象的知情權(quán)、杜絕欺瞞、權(quán)力關(guān)系、人身安全等角度探討了翻譯研究中恪守倫理意識(shí)的必要性。
第三章討論了以文本為取向的研究方法。作者區(qū)分了翻譯文本研究的兩大路徑,一是描寫(xiě)/解釋,二是評(píng)估。兩者之間存在研究方法方面的差異,前者主要借助批評(píng)話語(yǔ)分析(CDA)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(CL),后者常用于翻譯質(zhì)量評(píng)估。為此,該章對(duì)這兩種研究路徑加以分類介紹。在以描寫(xiě)/解釋為路徑的翻譯文本研究中,作者從批評(píng)話語(yǔ)分析這一名詞的內(nèi)涵出發(fā),對(duì)比介紹了其與一般話語(yǔ)分析(DA)的區(qū)別和聯(lián)系,闡明了這一學(xué)派的主要思想和核心關(guān)切。在此基礎(chǔ)上,著眼于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和批評(píng)話語(yǔ)分析在各自方法上的優(yōu)勢(shì)和缺陷,提出在翻譯研究中兩者并用互補(bǔ)的模式。為了有助于讀者更好地利用批評(píng)話語(yǔ)分析和語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)開(kāi)展相關(guān)研究,該章花了大量篇幅介紹此類研究的具體實(shí)施。比如在研究設(shè)計(jì)階段,如何定位自我的研究類型(基于語(yǔ)料庫(kù)的研究、語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的研究、以論證為中心的研究、基于問(wèn)題的研究)?如何選擇和確定文本的界限?常用的語(yǔ)料庫(kù)又有哪些類型?又如,在語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)方面,設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)如何擬定?如何對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注和對(duì)齊等。隨后,作者從介紹話語(yǔ)研究中的一些基本概念入手,以費(fèi)爾克勞夫(Fairclough)的三維框架為例,闡述如何在批評(píng)話語(yǔ)分析的框架下進(jìn)行文本分析以及如何利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)檢索相應(yīng)的文本特征。本章的最后對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估進(jìn)行了簡(jiǎn)要的回顧,指出了現(xiàn)有主要質(zhì)量評(píng)估模型的優(yōu)點(diǎn)和不足,強(qiáng)調(diào)了在研究的不同階段需要考量的相關(guān)因素,如翻譯的場(chǎng)合、文類、目的、質(zhì)量評(píng)估模型的選擇、評(píng)分一致性等。
第四章聚焦翻譯過(guò)程的研究方法。過(guò)程研究是當(dāng)前翻譯實(shí)證研究中的熱點(diǎn)領(lǐng)域之一,其主要目的是對(duì)譯員或譯者的認(rèn)知加工過(guò)程、翻譯能力、專業(yè)知識(shí)等方面進(jìn)行探索和發(fā)現(xiàn)。目前針對(duì)翻譯過(guò)程的研究手段已漸呈多元化趨勢(shì),不僅可利用調(diào)查對(duì)象進(jìn)行直接口頭報(bào)告(如有聲思維),還可借助現(xiàn)代化的儀器設(shè)備(如眼動(dòng)儀、核磁共振等)。與此同時(shí),不同研究方法之間的交叉驗(yàn)證(triangulation)也是一大潮流。這是因?yàn)椋诂F(xiàn)有技術(shù)條件下,這些方法測(cè)得的尚只能算涉及翻譯過(guò)程的間接數(shù)據(jù),需要彼此相互補(bǔ)充才能有助于揭開(kāi)翻譯的真正面紗?;诖?,作者借鑒穆尼奧斯·馬?。∕u?oz Martín)關(guān)于翻譯過(guò)程研究三個(gè)層次的觀點(diǎn),著重引介翻譯認(rèn)知加工過(guò)程及相關(guān)子任務(wù)加工(如閱讀、擊鍵等)的研究方法。考慮到翻譯過(guò)程研究的各種手段在方法論層面上有很多相似性,該章首先從研究設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)收集、分析和報(bào)告等三個(gè)方面對(duì)這些方法有可能面臨的共性問(wèn)題做了簡(jiǎn)要探討。在隨后的各類研究方法介紹中,作者仍然沿用這一思路,依次詳盡地介紹了用于過(guò)程研究的四種典型方法:(1)內(nèi)省法;(2)擊鍵記錄法:(3)屏幕錄像法;(4)眼動(dòng)跟蹤法。此外,該章最后還簡(jiǎn)要介紹了其他可用于過(guò)程研究的方法,如實(shí)境調(diào)查、個(gè)人概描、生理測(cè)量等。
第五章介紹的研究方法主要用于考察翻譯活動(dòng)的“參與者”。這里的“參與者”不僅指譯者,還可包括翻譯過(guò)程中牽涉到的教師、學(xué)生、受托人、代理人等。如果說(shuō)上一章對(duì)翻譯過(guò)程的研究?jī)H把研究焦點(diǎn)局限于譯者的黑匣子的話,本章對(duì)“參與者”研究方法的述介則把考察視野進(jìn)一步放大,即如何運(yùn)用實(shí)證研究方法從社會(huì)學(xué)的視角考察翻譯過(guò)程中個(gè)體媒介與翻譯作品或社會(huì)文化語(yǔ)境之間的互動(dòng)。毫無(wú)疑問(wèn),這種對(duì)“參與者”的考察有助于人們通過(guò)對(duì)翻譯活動(dòng)或行為發(fā)生的外部環(huán)境進(jìn)行審視,從而為理解和把握翻譯的本質(zhì)提供新的視角。本章引介了三種針對(duì)翻譯過(guò)程“參與者”的研究方法:(1)問(wèn)卷調(diào)查;(2)訪談;(3)焦點(diǎn)小組。誠(chéng)如作者所言,這幾種方法在現(xiàn)今的應(yīng)用類研究中已得到廣泛使用,但在翻譯研究領(lǐng)域仍有不少用武之地。在具體介紹中,本章繼續(xù)沿用上一章的說(shuō)明結(jié)構(gòu),依次從方法的優(yōu)缺點(diǎn)、研究設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)采集和數(shù)據(jù)分析進(jìn)行詳述。以問(wèn)卷調(diào)查中的研究設(shè)計(jì)為例,書(shū)中先后介紹了問(wèn)卷中構(gòu)念的操作化定義、問(wèn)題的數(shù)量和措辭、問(wèn)卷的類型、里克特量表、問(wèn)卷前測(cè)、信度和效度、倫理考量等方面,不亞于為此類研究的開(kāi)展提供了一份清晰的路線圖。關(guān)于最后的數(shù)據(jù)分析階段,作者還特意提及了綜合運(yùn)用多元研究方法(mixed methods)的必要性,目的在于說(shuō)明量化和質(zhì)化數(shù)據(jù)的相互補(bǔ)充可使研究結(jié)論更具說(shuō)服力和有效性。
第六章將考察對(duì)象擴(kuò)大到整個(gè)翻譯情境,即各種外部因素如何影響譯者以及譯作如何影響目標(biāo)語(yǔ)文化,重點(diǎn)圍繞個(gè)案分析法展開(kāi)。雖然譯者的行為不可避免地受到政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等多種外部因素的制約,且考察此類因素的方法往往不一而足,但將個(gè)案研究法與翻譯情境的考察相聯(lián)系有其合理性。理由有二:其一,個(gè)案研究可靈活運(yùn)用各類研究數(shù)據(jù);其二,翻譯研究中的個(gè)案分析往往用之隨意,研究者絕少考慮其作為一種研究方法的特性和要求。在厘清何為個(gè)案研究、何時(shí)采用個(gè)案研究的基礎(chǔ)上,作者借用科斯基寧(Koskinen, 2008),蘇薩姆·薩拉熱娃(Susam-Sarajeva,2006)和斯特奇(Sturge, 2004)三個(gè)案例,深入探討了這一方法的研究設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)來(lái)源和分析原則,并在最后指出,個(gè)案研究雖能做到細(xì)致入微,但有其局限性,研究結(jié)論也不宜任意夸大。
第七章為本書(shū)的結(jié)論,探討如何將通過(guò)各類研究方法獲得的研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行書(shū)面報(bào)告。該章從報(bào)告的基本結(jié)構(gòu)(即引言、方法、結(jié)果和討論),研究方法的說(shuō)明,質(zhì)化(量)數(shù)據(jù)的展示,譯例的標(biāo)注等方面提出了諸多建議和對(duì)策。作者強(qiáng)調(diào),為了讓研究成果更好地共享并為他人所用,研究者應(yīng)具備良好的讀者意識(shí),做到方法闡釋到位,邏輯清晰順暢,結(jié)論客觀有理。
總體而論,《方法論》一書(shū)內(nèi)容全面,語(yǔ)言凝練,引述充分,為讀者呈現(xiàn)了迄今為止最為全面和系統(tǒng)的翻譯研究方法論體系,是一部不可多得的翻譯研究參考書(shū)籍。本書(shū)的主要特色可以概括為如下方面:
首先是結(jié)構(gòu)編排新穎?!斗椒ㄕ摗芬粫?shū)的編寫(xiě)沒(méi)有因循其他方法類書(shū)籍的編寫(xiě)思路(如Williams & Chesterman, 2002;穆雷,2011;姜秋霞,2012),而是獨(dú)辟蹊徑,從翻譯研究的觀察對(duì)象入手,區(qū)分出文本、過(guò)程、參與者、情境等四個(gè)維度,并以此為基礎(chǔ)對(duì)各類研究方法做了分門別類地探討和論述,體現(xiàn)了兩位作者匠心獨(dú)具的一面。作者比較了這種研究分類法與已有的模型的聯(lián)系和區(qū)別,認(rèn)為從翻譯現(xiàn)象的分類入手探討方法論有助于研究者創(chuàng)造性地運(yùn)用理論和方法,而非拘泥于兩者間的機(jī)械對(duì)應(yīng)。誠(chéng)然,這種分類方法難言盡善盡美,但也確實(shí)囊括了翻譯活動(dòng)中的幾大要素?,F(xiàn)今,隨著翻譯學(xué)研究的深度和廣度不斷拓展,研究者往往無(wú)暇也不可能對(duì)翻譯現(xiàn)象的方方面面做窮盡式探索和挖掘。從認(rèn)識(shí)論的角度講,任何研究者都會(huì)從自身信仰、價(jià)值觀和個(gè)人經(jīng)歷出發(fā)對(duì)翻譯活動(dòng)中的特定對(duì)象進(jìn)行某一角度的審視,進(jìn)而在提出相應(yīng)的研究問(wèn)題的基礎(chǔ)上選擇合理的研究方法加以探索和求證。這符合認(rèn)識(shí)事物的一般規(guī)律,也是科學(xué)研究的常規(guī)路徑。對(duì)翻譯研究者(尤其是研究新手)而言,了解方法本身的用途和價(jià)值固然重要,但研究目標(biāo)的設(shè)定或是研究問(wèn)題的提出仍是需要優(yōu)先考慮的事項(xiàng)。從這個(gè)意義上講,《方法論》一書(shū)是一個(gè)很好的嘗試,章節(jié)編排以形而上的思考開(kāi)始,并始終貫穿方法引介的整個(gè)過(guò)程,直至研究成果成形。這樣的安排既有助于讀者更好地認(rèn)識(shí)研究的本質(zhì)和意義,也方便他們按圖索驥,根據(jù)自身的研究興趣選擇特定的領(lǐng)域并掌握相應(yīng)的研究方法。
其次,方法全面,例證充分,交叉引用是本書(shū)的又一大特色?!斗椒ㄕ摗芬粫?shū)定位為實(shí)證類翻譯研究方法指南,在研究方法的包羅和推介方面確實(shí)做到了不遺余力。與威廉姆斯和切斯特曼(Williams & Chesterman, 2002)的《路線圖》相比,該書(shū)不僅關(guān)注新興技術(shù)手段的使用,對(duì)具體方法的敘述也已超越了前者簡(jiǎn)明式的區(qū)分和理解層次,集中表現(xiàn)在對(duì)每種方法的應(yīng)用原理、技術(shù)步驟、操作工具、相關(guān)概念等所做的事無(wú)巨細(xì)的介紹和評(píng)析。因此,對(duì)于多數(shù)渴望方法指導(dǎo)的翻譯研究新手而言,《方法論》算得上是一部上佳的操作手冊(cè),通過(guò)動(dòng)手比照即可達(dá)到上手之效。值得稱道的是,對(duì)全書(shū)中所有詳述的方法,作者均嚴(yán)格因循研究設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)收集和分析的寫(xiě)作思路,指導(dǎo)讀者從界定研究問(wèn)題中的具體定義開(kāi)始,條分縷析地解釋與特定研究方法相應(yīng)的概念、參數(shù)、取樣、工具、流程等,體現(xiàn)了極高的一致性和嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,為了避免抽象說(shuō)教帶來(lái)的晦澀難懂,作者援引了大量研究實(shí)例來(lái)幫助讀者增加對(duì)研究方法的理解和把握,如在解釋如何下操作定義時(shí)提及科斯基寧(Koskinen, 2008)對(duì)機(jī)構(gòu)翻譯的研究中為“文化”一詞所下的定義,在闡述文本取向的翻譯評(píng)估模型時(shí)提到奧布萊恩的LISA模型,在說(shuō)明通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查同時(shí)收集質(zhì)化和量化數(shù)據(jù)時(shí)選取丹姆和澤森(Dam & Zethsen)的研究等。不僅如此,書(shū)中大量的上下文互引、頁(yè)內(nèi)腳注、文獻(xiàn)加注還為讀者提供了豐富的資料鏈接,充分體現(xiàn)了作者在編寫(xiě)此書(shū)過(guò)程中的讀者意識(shí),有助于他們交叉印證和延伸閱讀。
《方法論》的另一難能可貴之處在于,其不僅引介研究方法,還觸及與此相關(guān)的研究倫理和學(xué)術(shù)寫(xiě)作。如同其他多數(shù)社會(huì)科學(xué)研究一樣,實(shí)證翻譯研究的對(duì)象與人密切相關(guān)。在作者看來(lái),無(wú)論是研究者本身,還是其面對(duì)的譯者、作者、出版商、代理人等,研究過(guò)程中的道德考量是必不可少的。一方面,研究者自身需要恪守職業(yè)道德,尊重前人的研究成果,杜絕抄襲或剽竊行為;另一方面,研究者有必要預(yù)估研究或是相關(guān)發(fā)現(xiàn)對(duì)參與者可能造成的影響。毋庸諱言,對(duì)于研究者而言,方法的運(yùn)用無(wú)非為了達(dá)到特定的研究目的。但翻譯研究的社會(huì)屬性決定了任何方法的運(yùn)用都有基本的道德前提,即研究者不能罔顧研究過(guò)程中的人文關(guān)懷。因此在本書(shū)中,作者除在第二章專門論述研究中需要恪守倫理的幾大方面之外,還在涉及“參與者”的問(wèn)卷調(diào)查、訪談以及涉及“情境”的個(gè)案分析中特意提到了倫理方面的關(guān)照,良苦用心可見(jiàn)一斑。與此同時(shí),運(yùn)用合理的方法獲得的研究發(fā)現(xiàn)只有經(jīng)過(guò)寫(xiě)作、發(fā)表和傳播才會(huì)為學(xué)界所用,而這一知識(shí)的共享過(guò)程往往并非無(wú)章可循。無(wú)論是言語(yǔ)措辭的選擇、邏輯論證的安排,還是研究方法的陳述和數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)的展示,作者都概其精要,述其宏旨。對(duì)于讀罷《方法論》又躍躍欲試的研究新手來(lái)說(shuō),文中的一系列建議實(shí)不啻為金玉良言,值得引以為鑒。
最后,豐富的術(shù)語(yǔ)和精到的闡釋也是本書(shū)的一個(gè)亮點(diǎn)。方法論書(shū)籍若要示人以圭臬,必然要求在術(shù)語(yǔ)的解釋和運(yùn)用上做到準(zhǔn)確、統(tǒng)一和規(guī)范。故此,書(shū)中對(duì)所有涉及的方法術(shù)語(yǔ)和名稱都做了醒目的加粗標(biāo)識(shí),便于讀者分辨。鑒于多數(shù)方法術(shù)語(yǔ)借鑒自其他學(xué)科,翻譯研究者未必盡數(shù)熟悉,作者為此一一闡明,窮其義理,析其精要。此外,作者還厘清了一些不少研究者常易混淆或誤用的研究術(shù)語(yǔ),如方法(method),方法論(methodology),模型(model),框架(framework),理論(theory),概念(concept)等。值得一提的是,文末還附了術(shù)語(yǔ)索引,為研究者隨時(shí)查找和檢索相關(guān)概念提供了便利。
《方法論》一書(shū)是作者在信息技術(shù)不斷發(fā)展、跨學(xué)科研究日益加強(qiáng)的背景下對(duì)翻譯實(shí)證研究方法的一次系統(tǒng)回顧和反思,為研究者呈現(xiàn)了迄今為止最新、最全的實(shí)證方法論體系,對(duì)促進(jìn)未來(lái)的翻譯研究無(wú)疑意義深遠(yuǎn)。然而,細(xì)讀之下,本書(shū)也尚存一些瑕疵:
其一,在第三章中,作者僅把批評(píng)話語(yǔ)分析與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合作為描寫(xiě)/解釋翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn)方法,似有以偏概全之嫌。誠(chéng)然,隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的興盛,研究者已不再滿足于對(duì)翻譯文本進(jìn)行單純的語(yǔ)言學(xué)分析,并逐漸開(kāi)始對(duì)影響翻譯的文化、社會(huì)和意識(shí)形態(tài)等因素產(chǎn)生興趣。這一思潮正好契合了批評(píng)話語(yǔ)分析的核心關(guān)切,也催生了語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)的興起(胡開(kāi)寶、李曉倩,2015)。但不可否認(rèn),話語(yǔ)分析學(xué)派紛呈,僅就翻譯學(xué)領(lǐng)域而言,不僅有傳統(tǒng)的文本分析路徑,新興的敘事分析和多模態(tài)話語(yǔ)分析也已占有一席之地(張美芳等,2015),故也有提及之必要。其二,書(shū)后所附的術(shù)語(yǔ)索引雖為讀者查找提供了極大的方便,但卻將一些文獻(xiàn)作者名字夾雜其間,且所列人名也頗顯隨意,反給人蕪雜之感,違背了此舉的初衷。其三,雖然書(shū)中對(duì)主流研究方法的引介堪稱濃墨重彩,但在部分新技術(shù)(如翻譯過(guò)程研究中的心理測(cè)量、腦電圖、核磁共振等)上所費(fèi)篇幅卻不多,顯得有些單薄。如能適當(dāng)加重筆墨,從研究話題、方法脈絡(luò)、可能應(yīng)用等角度做一說(shuō)明,則其效更彰。
實(shí)證研究是翻譯學(xué)的主要研究范式之一,其對(duì)翻譯學(xué)科的重要性絕不亞于語(yǔ)言學(xué)家的田野調(diào)查或是歷史學(xué)家的考古發(fā)掘(Munday, 2016)。與任何經(jīng)驗(yàn)學(xué)科的探索一樣,方法論在實(shí)證翻譯研究中占據(jù)著主導(dǎo)地位,關(guān)系著研究成果的有效性和有用性,是翻譯學(xué)科體系建設(shè)的重要組成部分。當(dāng)前,我國(guó)已成為名副其實(shí)的翻譯教育與研究大國(guó),除了廣泛在本科、碩士、博士層次開(kāi)展翻譯人才培養(yǎng)之外,翻譯學(xué)也已于2012年作為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)二級(jí)學(xué)科列入教育部學(xué)科專業(yè)目錄,學(xué)科地位得到進(jìn)一步提高。然而,與這一現(xiàn)狀形成反差的是,實(shí)證研究難以成為主流(張威,2015)、MTI學(xué)生方法意識(shí)薄弱(穆雷、鄒兵,2011)、翻譯學(xué)博士論文科研方法訓(xùn)練不足等批評(píng)之聲仍然時(shí)有耳聞(穆雷、鄒兵,2014),提示我們?cè)诜g教研中加強(qiáng)培養(yǎng)方法論意識(shí)的重要性和迫切性。作為研究指導(dǎo)方面的新作,《方法論》一書(shū)的出版無(wú)疑是一個(gè)佳音。該書(shū)結(jié)構(gòu)新穎,內(nèi)容豐富,論述翔實(shí),既可作為翻譯研究者了解研究方法動(dòng)態(tài)的理想?yún)⒖紩?shū),也為有志于從事實(shí)證研究的翻譯專業(yè)碩、博士生提供了一份高質(zhì)量的指南讀物。
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation, Manchester: St Jerome Publishing.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th edition). London: Routledge.
Sturge, K. (2004). ‘The Alien Within’, Translation into German during the Nazi Regime, Munich: Iudicium.
Susam-Sarajeva, ?. (2006). Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.
Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
胡開(kāi)寶、李曉倩.(2015).語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué):內(nèi)涵與意義.中國(guó)外語(yǔ),(1),90-100.
姜秋霞.(2012). 翻譯學(xué)方法論研究導(dǎo)引. 南京:南京大學(xué)出版社.
穆雷.(2011). 翻譯研究方法概論. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
穆雷、鄒兵.(2011). 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫(xiě)作探索——以15所高校首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文為例. 中國(guó)翻譯,(5),40-45.
穆雷、鄒兵.(2014). 中國(guó)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1992—2013)——對(duì)兩岸四地近700篇博士論文的考察. 中國(guó)翻譯,(2),14-20.
張美芳等.(2015). 語(yǔ)篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望. 中國(guó)翻譯,(5),25-32.
張威.(2015). 我國(guó)翻譯研究現(xiàn)狀考察——基于國(guó)家社科基金項(xiàng)目(2000—2013)的統(tǒng)計(jì)與分析. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,(1),106-118.
仲偉合等.(2012). 口譯研究方法論. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
* 本論文為寧波大學(xué)教學(xué)研究項(xiàng)目“英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)新探索:云端翻轉(zhuǎn)課堂與社交媒體的互動(dòng)融合”(項(xiàng)目編號(hào):JYXMXZD1719)和教育部人文社科青年項(xiàng)目“新型漢英會(huì)議口譯平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):16YJC740016)的階段性成果。
(責(zé)任編輯 孫三軍)
符榮波,博士,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、口譯教學(xué)與實(shí)踐。
作者電子郵箱:frbjoe@126.com