滕 梅 王萌萌
中國海洋大學(xué)
從藍詩玲英譯《魯迅小說全集》看中國文學(xué)“走出去”的國家政策考量*
滕 梅 王萌萌
中國海洋大學(xué)
在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的大背景下,中國文學(xué)作品外譯的水平和質(zhì)量備受關(guān)注。中國傳統(tǒng)的本土譯者模式在某種程度上缺乏對外國語言和文化的深刻了解,而英國漢學(xué)家藍詩玲翻譯《魯迅小說全集》的過程,充分說明漢學(xué)家譯者模式在中國文學(xué)外譯中的優(yōu)越性。另外,本文還探討了出版社與譯者的合作對文本選擇的意義,以及歸化翻譯策略的現(xiàn)實期待。
“走出去”;藍詩玲;譯者模式;文本選擇;翻譯策略
自中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施以來,中國文學(xué)作品外譯的水平和質(zhì)量逐漸成為學(xué)界關(guān)注的焦點。但事實上,“中國歷史上有史料記載的最早的國人從事的對外翻譯活動至少可以追溯到南北朝時期”(馬祖毅、任榮珍,1997:698)。此后,中國文學(xué)外譯活動持續(xù)發(fā)展。清末以來,中譯外的成果更加豐碩。1949年后,在國家政策的支持下,中國文學(xué)開始有計劃地走向世界文學(xué)舞臺。20世紀80年代,中國文學(xué)出版社策劃發(fā)行了“熊貓叢書”;1995年,《大中華文庫》國家重大出版工程啟動,全面系統(tǒng)地向世界推出外文版中國文化典籍;2004年,中國外文局創(chuàng)設(shè)了“對外傳播研究中心”;黨的十七大以來,國家著力實施“走出去”戰(zhàn)略,并于2006年將“開拓國際文化市場,推動中華文化走向世界”正式納入“十一五”計劃,這標(biāo)志著“走出去”國家戰(zhàn)略從經(jīng)濟領(lǐng)域延伸到文化領(lǐng)域;2010年,國家啟動了“中國文學(xué)海外傳播”工程;2010年,全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦首次批準(zhǔn)設(shè)立國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項目。中國文學(xué)正以全新的面貌走向世界舞臺,世界人民和中國人民一起見證中國文學(xué)的世界新形象。
然而在這些成就背后,我們也應(yīng)當(dāng)清醒地認識到,中國文學(xué)外譯作品在國外市場所占比例仍然十分有限。有數(shù)據(jù)統(tǒng)計表明,近年來英語外譯作品占據(jù)了50%以上的國際市場,而漢語與日語、阿拉伯語等外譯作品之和共占1%(Pym, 1998: 177);美國翻譯家白睿文也指出,“2009年,全美國只出版了8部中國小說,僅占美國外國文學(xué)作品的4%”(孫博樂,2014:7),這些比例與以漢語為母語的十幾億人口數(shù)形成了極大的反差。北京外國語大學(xué)2012年建成的“中國文化海外傳播動態(tài)數(shù)據(jù)庫”和國家新聞出版廣電總局提供的圖書版權(quán)輸出數(shù)據(jù)表明,2004年至2011年,我國“走出去”的文學(xué)作品共905種,涉及21個語種;而在實施“走出去”戰(zhàn)略之前的1996年至2003年間,我國對外譯介文學(xué)作品共886種,涉及22個語種。通過前后的數(shù)據(jù)比較,我們不難發(fā)現(xiàn),中國文學(xué)“走出去”尚未取得突破性進展,國家政策助推中國文學(xué)“走出去”的效果尚不十分明顯。近幾年,國家、政府和出版機構(gòu)開始關(guān)注到這一問題。事實上,在對外弘揚中國文化、推廣中國文學(xué)的同時,我們不僅需要“走出去”,更需要能夠“走進去”。
談到中國文學(xué)“走出去”,翻譯是一個永遠避不開的坎。翻譯并非簡單的文字替換,而是一種文化替換與文化創(chuàng)造。國際譯聯(lián)副主席、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義(2009)曾在《人民日報》撰文指出:“沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實力就是句空話。翻譯工作是一座橋梁,同時也是一道屏障。中國文化能走出去多遠,很大程度上取決于翻譯的效果?!?/p>
任何一部作品的翻譯都會涉及譯什么、誰來譯、怎樣譯的問題。從國家翻譯政策的角度看,就是國家對文本、譯者和翻譯策略的選擇問題。恰當(dāng)?shù)奈谋具x擇是翻譯的基礎(chǔ),只有符合國際文學(xué)市場需求的作品,才有可能在國外打開市場;譯者是翻譯的主體,不同的譯者翻譯的同一部作品可能帶給讀者截然不同的閱讀感受,從而影響到外國讀者對原作的印象;翻譯策略的選擇更是會影響到整部翻譯作品的風(fēng)格,并在一定程度上決定著原作“走出去”的成功與否。
藍詩玲(Julia Lovell)是英國新生代漢學(xué)家,對于中國文化和中國文學(xué)有自己獨到的見解。2009年,她翻譯的《阿Q正傳及其他中國故事——魯迅小說全集》 (The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)由英國著名的企鵝出版社出版發(fā)行,出版后好評如潮。美國漢學(xué)家華志堅認為,此書或?qū)⒊蔀椤坝惺芬詠沓霭娴淖钪匾囊徊科簌Z經(jīng)典”(康慨,2009)。《出版商務(wù)周報》更是歡呼“魯迅這面中國文壇的旗幟終于進入英美市場”(吳雨珊,2009)。
作為中國文學(xué)走進英語世界的成功范例,本文嘗試以藍詩玲及其翻譯的《魯迅小說全集》為研究對象,從譯者、文本和翻譯策略的理性選擇出發(fā),探討我國文學(xué)作品“走出去”的譯者模式、文本選擇和翻譯策略。
由于中國文化與西方文化的巨大差異,在翻譯中國文學(xué)作品時,譯者不僅要精通外語,更要熟知中國傳統(tǒng)文化。目前我國的文學(xué)翻譯模式主要有三種:(1)中國國內(nèi)學(xué)者、翻譯家在境內(nèi)翻譯;(2)國外的漢學(xué)家、出版機構(gòu)專業(yè)翻譯團隊在境內(nèi)或境外翻譯;(3)國外的中國籍學(xué)者、翻譯家在境外翻譯(孫博樂,2014:12)。在這三種模式中,由于國內(nèi)譯者聘用費用較低,聯(lián)系更加方便,譯者數(shù)量也較其他兩種模式有明顯優(yōu)勢,因此仍然是當(dāng)今中國文學(xué)作品外譯的主體。但是,很多中國譯者雖然精通外語,但通常缺乏對語言背景知識的了解,更對外語讀者的閱讀口味不甚了解,因而很難翻譯出符合外國讀者語言習(xí)慣的作品,翻譯作品中不可避免帶有濃厚的“中國味”。此外,目前中國本土譯介的作品更多為符合中國讀者的閱讀興趣、在中國市場較受歡迎的作品以及一些經(jīng)典文學(xué)名著等,在有些情況下,這些作品未必符合國外讀者的閱讀興趣。
事實上,與中國文學(xué)上千年的文化積淀形成鮮明對比的是,中國文學(xué)在當(dāng)今世界處于相對邊緣的地位,作家蘇童曾經(jīng)發(fā)出過感慨:“中國文學(xué)在海外是很邊緣的,西方強勢的文學(xué)是英語、西班牙語文學(xué),整個東方文學(xué)都處于弱勢?!保ㄠ嵷?,2008:377)這不禁使我們反思:翻譯是中國文學(xué)走出國門的助推力,但多年以來中國本土譯者及其帶有“中國味”的異化翻譯似乎仍有值得反思和改進之處,怎樣使翻譯更好地為中國文學(xué)走向世界服務(wù)仍是一個需要長期探討的議題。
在推動中國文學(xué)“走出去”的進程中,目前亟需解決的首要問題就是譯者的選擇,這將會影響待譯文本的選擇和翻譯策略的確定??紤]到國外市場的需求和國外讀者的興趣,既能熟練運用漢語、對中國文化興趣濃厚,又能用母語翻譯中國文學(xué)作品、準(zhǔn)確把握國外市場、與國外出版機構(gòu)合作密切的外國漢學(xué)家應(yīng)當(dāng)成為中國文學(xué)“走出去”可考慮的譯者模式之一。外國漢學(xué)家的優(yōu)勢不僅體現(xiàn)在中國文化和外國語言的強強聯(lián)合,他們作為文學(xué)評論家,還可以對中國文學(xué)作品走向世界起到引導(dǎo)和推介作用。同時,很多漢學(xué)家任教于國外大學(xué),可以直接把中國文學(xué)帶入國外課堂和文學(xué)界。
我們應(yīng)當(dāng)看到,外國漢學(xué)家在中國文學(xué)對外傳播的過程中起到了十分關(guān)鍵的作用,許多西方民眾對中國的認知仍是通過西方文學(xué)市場中的中國文學(xué)作品,而漢學(xué)家的翻譯作品往往是西方讀者了解中國的基礎(chǔ)與橋梁。下文將以英國漢學(xué)家和翻譯家藍詩玲為例,分析漢學(xué)家在中國文學(xué)對外譯介中可以起到的重要作用。
藍詩玲(Julia Lovell,1975— )畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,獲現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)博士學(xué)位,曾在劍橋大學(xué)講授中國歷史與文學(xué),現(xiàn)為倫敦大學(xué)貝伯克學(xué)院講師。藍詩玲是英國新生代漢學(xué)家、翻譯家,與美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)一起,并稱英美中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的“雙子星座”。從2003年翻譯韓少功的《馬橋詞典》開始,藍詩玲基本每年出版一本譯著或者專著。近年來她翻譯的代表作主要有朱文的《我愛美元》、張愛玲的《色戒》以及《魯迅小說全集》等。
藍詩玲很早就對中國和中國文學(xué)十分感興趣。在她初入劍橋就讀中文系本科的時候,電影《007》中的主角詹姆斯·邦德(James Bond)說他在劍橋就開始學(xué)東方語言了,這使她大受震動和鼓舞;同時,太平天國的歷史也引起了她的極大興趣。這一切都鼓勵她不斷學(xué)習(xí)中文。1998年本科畢業(yè)后,藍詩玲曾在南京大學(xué)進行了為期半年的交換學(xué)習(xí),中文水平更是大為提升。2000年,她再次來到中國,并寫信給韓少功,表達了想要翻譯《馬橋詞典》的愿望。韓少功在同意之余,曾提醒她,原文中有很多湖南方言,可能會給翻譯帶來困難。出人意料的是,藍詩玲憑借自己的中文水平和對中國文化的熱愛,成功克服了方言的障礙?!恶R橋詞典》的英譯本于2003年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,并引起了西方世界的廣泛關(guān)注,同時也提高了韓少功在西方文學(xué)市場的知名度。
扎實的語言功底為藍詩玲的翻譯之路打下了堅實的基礎(chǔ),而她對中國文學(xué)的由衷熱愛更是她堅持不懈進行翻譯工作的動力。藍詩玲曾說過:“我喜歡中國作家的作品,每個作家的作品都能滿足我對文學(xué)的不同需求:魯迅愛國的焦慮,對知識分子尖銳的批判,對生活的強烈干預(yù);張愛玲筆下動人的愛情故事;韓少功以輕松幽默的語氣談?wù)搰烂C的生活話題……我愿意通過自己的努力,把中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典作品和文學(xué)的豐富性介紹給英語讀者,通過文字背后的故事體驗另外一個民族普通人民的生活和情趣。”(孫敬鑫,2011:61)
不僅如此,藍詩玲對中國歷史也有著濃厚的興趣。她曾對鴉片戰(zhàn)爭進行過深入研究,并對中國的“國恥教育”提出了自己的看法。她說:“我對中國國內(nèi)關(guān)于百年國恥的態(tài)度是,完全應(yīng)該紀念。我覺得英國人不夠了解這個歷史,想要理解當(dāng)代中國與西方?jīng)_突,必須了解這段歷史?!保▽O敬鑫,2011:61)她的新著《鴉片戰(zhàn)爭》(The Opium War: Drugs, Dreams and the Making of China),2011年在英國出版,書中對鴉片戰(zhàn)爭的深刻探索充分體現(xiàn)了她對歷史的反思、對現(xiàn)代的看法和對未來的展望。
扎實的中文功底、飽滿的文學(xué)熱情和深刻的歷史見地使藍詩玲成為了一名十分出色的漢學(xué)家和中國文學(xué)翻譯家。她穿梭于東西方文化之間,既了解中國文化,又對西方讀者的閱讀喜好有著準(zhǔn)確的把握,是中國文學(xué)“走出去”理想的譯者人選。
譯者是文學(xué)作品外譯活動中的主動行為者,中國文學(xué)“走出去”在注重選擇合適的譯者的同時,還應(yīng)當(dāng)注重優(yōu)秀譯者的培養(yǎng)。目前,我國在培養(yǎng)優(yōu)秀譯者方面應(yīng)注重以下三個方面。
第一,制定適當(dāng)?shù)莫剟顧C制,鼓勵國外優(yōu)秀漢學(xué)家的翻譯活動。優(yōu)秀漢學(xué)家譯者憑借自身的優(yōu)勢,可以以外國譯者之長補中國譯者之短。這樣的模式更有針對性,也更易于出成果?,F(xiàn)階段,我國為了鼓勵外國譯者翻譯我國的文學(xué)作品,可以設(shè)立翻譯獎項,激發(fā)外國譯者翻譯中國文學(xué)的興趣和熱情。同時還可以設(shè)立專項基金,建立與國外優(yōu)秀譯者的長期穩(wěn)定合作。目前,上海市新聞出版局已經(jīng)率先于2015年7月宣布設(shè)立“上海翻譯出版促進計劃”,重點支持外籍譯者譯介中國作品,以推動上海國際文化大都市建設(shè),促進優(yōu)秀作品在世界范圍內(nèi)的傳播。
第二,提倡和完善外國漢學(xué)家與中國本土譯者相結(jié)合的模式。中國文學(xué)走出去“僅依靠漢學(xué)家也不行,名氣再大的漢學(xué)家也難以避免在語言理解上出現(xiàn)問題,因而需要中國學(xué)者提供研究資料作為參考??梢哉f,真正好的翻譯是漢學(xué)家與中國學(xué)者合作的產(chǎn)物”(李景端,2012)。楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯《紅樓夢》就是一個典型的成功案例。但是,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,像楊戴這樣的夫妻合作畢竟是特例。這就需要國家為漢學(xué)家和國內(nèi)譯者建構(gòu)溝通的橋梁,使雙方能夠突破地域等方面的限制,共同商討文本的翻譯。通過中外譯者的合作,外國漢學(xué)家能夠更加準(zhǔn)確地把握中國傳統(tǒng)文化的特色,中國譯者也能更好地理解外國語言和文化,從而為培養(yǎng)優(yōu)秀的本土譯者打下堅實的基礎(chǔ)。這種模式能夠?qū)崿F(xiàn)中外譯者優(yōu)勢互補,其實質(zhì)是倡導(dǎo)兩種不同母語的譯者進行互補合作的翻譯。
第三,把培養(yǎng)優(yōu)秀的中國本土譯者提上國家翻譯政策的日程?,F(xiàn)階段,漢學(xué)家譯者模式和中外譯者合作模式對中國文學(xué)“走出去”起到了非常重要的作用。但是中國文學(xué)“走出去”不能只依賴國外漢學(xué)家的力量,為了擁有長久穩(wěn)定的翻譯人才隊伍,我們必須大力培養(yǎng)中國本土譯者。這是一個長期持續(xù)的過程,首先要建立良好的社會環(huán)境,營造高端翻譯人才成長的氛圍;重視翻譯人才社會地位與待遇的提升;完善培養(yǎng)機制,打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才隊伍;設(shè)立國家翻譯獎項,提高獎金數(shù)量,激勵翻譯活動的蓬勃發(fā)展。同時,要把翻譯人才培養(yǎng)上升到國家戰(zhàn)略高度的層面,政府及相關(guān)部門應(yīng)制定一系列法律法規(guī)及規(guī)章制度,對譯作數(shù)量、種類、譯員培訓(xùn)及作品發(fā)行等環(huán)節(jié)進行規(guī)約,并提供法律保障。除此之外,還可以與國外相關(guān)機構(gòu)簽訂聯(lián)合培養(yǎng)協(xié)議,培養(yǎng)高水平翻譯人才。
在具備了優(yōu)秀譯者的前提下,對文本的選擇就變得尤為重要,符合譯入語讀者閱讀需求的文本顯然更有市場。一般來說,如果一部作品的意識形態(tài)、價值觀念符合國外讀者的取向,就更有可能得到他們的認可,在國外文學(xué)市場擁有立足之地。在談到文本選擇與譯者責(zé)任時,美國漢學(xué)家葛浩文曾說:“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯。我要挑一個作品,一定是比較適合我的口味,我比較喜歡的?!保ú苎┢?、金煜,2008)由此可見,葛浩文對文本選擇持一種“唯我論”的態(tài)度。與葛浩文不同,藍詩玲在翻譯文本選擇方面有自己獨特的見解,她的考慮更加全面、客觀和深遠。在選擇文本時,她不僅考慮個人的文學(xué)愛好,而且更關(guān)注所譯文本的文學(xué)和社會價值,從個人、讀者與社會等多元角度考量文本的價值并進行選擇。
藍詩玲選擇魯迅小說進行翻譯,并不僅僅因為魯迅是她在大學(xué)里接觸的第一個中文作家,或是出于對魯迅的人品和文風(fēng)的喜愛。更為重要的是,她對魯迅在中國文學(xué)與文化中的經(jīng)典地位有很清醒的認識。
在藍詩玲看來,“魯迅代表了一個‘憤怒、灼熱的中國形象’,任何一個想研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的人都無法跳過魯迅。他像英國大文豪狄更斯一樣,備受尊崇卻在今天有點受到冷落?!保ɡ铊餍?,2009)藍詩玲認為魯迅融狄更斯和喬伊斯為一身,既對身處時代有著不留情面的準(zhǔn)確觀察,又對語言和文體進行了改造創(chuàng)新。她在《衛(wèi)報》(Lovell, 2005)撰文說,在中國繁榮和光鮮的外表背后,還有很多對貧困、不公和政治暴力的憤怒抗議,如果想了解中國人的這種絕望情緒,就應(yīng)該去讀魯迅的小說。她還指出:“20世紀的中國文學(xué)的世界性并不輸給英國或美國文學(xué)?!钡?,中國翻譯文學(xué)在英語文化中的地位并不高。藍詩玲發(fā)現(xiàn):“在英語文化內(nèi)部,英文原創(chuàng)文學(xué)或從其他語言翻譯進來的作品都比中國翻譯文學(xué)有市場?!蔽鞣絺鹘y(tǒng)的觀念認為“中國文學(xué)是枯燥的宣傳工具”,而且英語讀者缺少對中國文學(xué)一脈相承的認識,從而大大影響了對當(dāng)代中國文學(xué)的理解和欣賞。
藍詩玲對當(dāng)前中國文學(xué)的世界影響提出了自己的觀點。她認為,盡管近年來媒體對中國多有關(guān)注,尤其是政治經(jīng)濟方面,幾十年來,中國文學(xué)的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易獲得,這種情況至今依然存在?!澳闳舻絼蜻@個大學(xué)城瀏覽其最好的學(xué)術(shù)書店,就會發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)古今(跨度2000年)所有書籍也不過占據(jù)了書架的一層而已,其長度不足一米。雖然中國的評論家、作家們以及西方的翻譯者都不懈努力,現(xiàn)代中國文學(xué)取得主流認可的步伐依舊艱難?!保▽O敬鑫,2011:61)
在談到翻譯魯迅作品時,藍詩玲認為“直到目前為止英國讀者對魯迅還知之甚少,在其他歐洲語言(如挪威語)中的情況就可能完全不同,它們擁有比英美更加繁榮的翻譯文化?!?藍詩玲翻譯魯迅作品的目的,就是要把魯迅在中國的經(jīng)典地位介紹給普通英語讀者,而不僅是漢學(xué)研究的學(xué)術(shù)圈,她希望能讓普通讀者了解到,“魯迅是一個富有創(chuàng)造力的文學(xué)家和思想家,他的文學(xué)觀超越了他所處的社會政治環(huán)境”(Lovell, 2010)。在文本的選擇上,藍詩玲有自己的標(biāo)準(zhǔn)和目的。對中國國內(nèi)而言,魯迅的作品思想深刻,對中國文學(xué)和社會都有重大意義;對于國外而言,魯迅作品的翻譯和傳播可以使外國讀者對中國文學(xué)有更加全面和深入的了解。
與此同時,對《魯迅小說全集》進行重譯并非只是藍詩玲的個人決定,英國著名出版商企鵝出版社也起到了十分重要的作用。2010年,在接受采訪時,藍詩玲曾說過:“(翻譯魯迅小說,)我個人覺得這件事很值得做,而企鵝很愿意把一些現(xiàn)代中國名家名作列入‘企鵝經(jīng)典文庫’出版?!逼簌Z決定推出新的譯本,原因有二:一是“語言在變,人們對語言的態(tài)度也與時俱進,因此有時重譯是很重要的”(汪寶榮,2013:152);二是企鵝計劃把一些現(xiàn)代中國作家的作品列入“企鵝經(jīng)典文庫”,統(tǒng)一出版。企鵝出版社在全世界頗具知名度和影響力,大眾讀者在選擇書目時會受到文庫書目的影響。之前的魯迅小說英譯本大多由中國的出版社或者西方的學(xué)術(shù)出版社出版,難以觸及普通的大眾讀者群。
中國在對外推介本國文化的過程中,文學(xué)作品是重要載體之一,因此選擇合適的文學(xué)文本成為該過程十分關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié)。在進行文本選擇時,除了作品自身的文學(xué)價值,譯者的文學(xué)興趣和出版商的市場判斷都將對此產(chǎn)生影響甚至起到?jīng)Q定性作用。
對于我國來說,不僅要高度重視優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯和優(yōu)秀譯者的培養(yǎng),還應(yīng)當(dāng)加強對國內(nèi)出版社的管理以及與國內(nèi)外知名大眾出版社的溝通交流與合作。目前,國內(nèi)出版業(yè)仍處于發(fā)展階段,在市場經(jīng)濟的引導(dǎo)下,出版業(yè)容易把“做大做強”定為發(fā)展目標(biāo)。但是,出版業(yè)的初衷應(yīng)當(dāng)是文化傳承,而不僅僅是經(jīng)濟效益。因此,國家和政府應(yīng)當(dāng)重視對國內(nèi)出版社的管理,使其以文化傳承為目標(biāo),走上一條更加規(guī)范化的道路,使出版真正成為“紳士的生意”。(甘琦,2011:117)同時,我們還可以加強與國內(nèi)外知名大眾出版社的溝通交流與合作,這些出版社出于自身利益的考量以及自身素質(zhì)的判斷,通常會對文學(xué)市場有更加準(zhǔn)確的把握。在選擇外譯的文學(xué)文本時,如果能綜合譯者和出版社的意見,會對文本的選擇有更加明確的方向,從而盡量避免優(yōu)秀的中國文學(xué)作品不能介紹給外國讀者,或者在國外遭受冷落。
此外,還可以多角度、全方位統(tǒng)籌譯者與出版社的合作。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)平臺得到了日益廣泛的使用,利用網(wǎng)絡(luò)平臺展示作家作品也是推動中國文學(xué)“走出去”不可或缺的重要途徑。國家和政府可以為出版機構(gòu)提供資金和技術(shù)支持,助其搭建網(wǎng)絡(luò)平臺,尤其是外語網(wǎng)絡(luò)平臺,以向國外出版社及相關(guān)單位展示國內(nèi)作家的個人資料及作品譯文樣張等。2013年,作家出版社與譯言網(wǎng)合作,推出了“中國文學(xué)走出去譯介平臺”,依托出版社自身的文學(xué)作家資源以及譯言網(wǎng)龐大的譯者群,通過網(wǎng)絡(luò)推廣優(yōu)秀的中國文學(xué)作品。隨著時代和科技的發(fā)展,國家不僅要重視出版業(yè)的實體化發(fā)展,更要關(guān)注和促進其數(shù)字化完善,充分發(fā)揮其傳播文化、傳承文明的作用。
早在1813年,德國現(xiàn)代新教神學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher, 1813/1992)曾就協(xié)調(diào)原文作者和譯文讀者的關(guān)系做出過這樣的說明:“要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。”這應(yīng)當(dāng)是對歸化(domestication)和異化(foreignization)翻譯策略的最早描述。
歸化翻譯“遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,有意對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律出版潮流和政治需求”(Venuti, 2004:240)。主張在翻譯過程中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化源語的陌生感與異質(zhì)性。“譯者所要做的就是讓他/她的譯作‘隱形’,以產(chǎn)生一種虛幻的透明效果,并同時為其虛幻身份遮掩:譯作看上去‘自然天成’,就像未經(jīng)翻譯一般”(Venuti, 2004: 5)。不同于歸化翻譯,異化翻譯則堅持在翻譯時遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取與作者所使用的源語相對應(yīng)的表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。
歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。而異化翻譯則著重考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
盡管出于維護不同民族特色文化的考量,包括韋努蒂在內(nèi)的很多學(xué)者都認為應(yīng)該堅持異化翻譯。但事實上,歸化翻譯卻是英美翻譯界長期以來的主流選擇。在譯本的產(chǎn)生、流通與接受的過程中,“首先,對擬翻譯的異域文本的選擇通常會排拒那些與本土特定利益不相符的文本和文學(xué)形式。接著,則體現(xiàn)在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制訂過程中?!保╒enuti, 1998: 67)這與英美文學(xué)的強勢地位以及其他文學(xué)的邊緣地位緊密相關(guān)。
藍詩玲翻譯《魯迅小說全集》,其主要讀者是對魯迅感興趣的英國、美國和澳大利亞等地的普通英語讀者。藍詩玲在確定譯文的文體風(fēng)格時,首先考慮的必然是這部分讀者的閱讀期待。為了讓讀者更順暢地接受自己的翻譯,她選擇了歸化翻譯的策略。從另一個角度看,歸化翻譯有助于“弱勢”文學(xué)走進英美文學(xué)市場,被英美讀者接受,對于其對外傳播有推進作用,也更符合國外讀者的期待。有美國學(xué)者曾就美國的情況評論道:“大眾讀者和他們的代表仍然堅守‘譯者隱身’的翻譯信念,他們將成功的翻譯定義為:透明到以至于看上去根本不像是外國作品的翻譯。”(Mueller-Vollmer& Irmscher, 1998)這一情形在其他英語國家也基本相同,相比異域文化氣息濃厚的異化翻譯,這些國家的讀者更喜歡語言流暢通俗的譯作。
考慮到中國文學(xué)目前的國際地位,貼近譯入語文化的歸化式翻譯無疑是中國文學(xué)外譯的最佳選擇。中國文學(xué)走出去,面對的是“多數(shù)派話語”的“西方中心主義”以及生長在這一文化環(huán)境中的外國讀者,他們的接受與否直接決定了中國文學(xué)在國外的地位和影響力。從當(dāng)前的實際情況來看,采取歸化式翻譯的中國文學(xué)作品在國外更易被接受。
但是,這并不意味著我們將一成不變地采取歸化式翻譯。隨著國家經(jīng)濟實力的提升,中國的國際地位也日漸重要。同時,中國文化和文學(xué)也逐漸為外國所了解,中國文化在國際上的弱勢地位已經(jīng)開始漸漸好轉(zhuǎn)。隨著中國國際地位的提升,異化式翻譯也應(yīng)當(dāng)逐漸納入中國文學(xué)外譯的翻譯策略中。異化式翻譯體現(xiàn)了文化間的平等。“不同的文化之間應(yīng)該是平等的,因此不同文化之間的交流也應(yīng)該是平等的。平等就意味著尊重。這種尊重既有對源文化的尊重,也有對原作者藝術(shù)創(chuàng)造的尊重。僅從目標(biāo)文化出發(fā),置出發(fā)文化的實際于不顧,一味迎合目標(biāo)語讀者的接受方便,以至用目標(biāo)文化的價值觀強行歸化出發(fā)文化,這是一種不尊重出發(fā)文化的行為,因為這種譯法掩蓋了原文的文化與藝術(shù)事實。”(王東風(fēng),1999: 123)異化式翻譯是對外國文化的尊重,有助于在平等的基礎(chǔ)上如實地反映異國文化。隨著中西文化交流的日益廣泛深刻,以及外國讀者對中國文化的日漸了解,異化式翻譯也許最終會成為中國文學(xué)外譯的翻譯策略。
作為英國新生代漢學(xué)家,藍詩玲有著深厚的中國情結(jié),對中國文學(xué)也充滿了極大的興趣與認可。她對中國文學(xué)在國外的地位有自己的準(zhǔn)確把握和深刻見解。她認為翻譯是一件自由度很高的工作,并給自己帶來了很多樂趣。藍詩玲重譯《魯迅小說全集》符合英國出版社的要求,但更多的是她自己的選擇。魯迅在中國文學(xué)中是一個時代的代表,如今對他和他作品的研究卻日漸式微。藍詩玲重譯魯迅作品,是基于對中國文學(xué)的研究,也給魯迅文學(xué)注入了新鮮血液。藍詩玲在翻譯的過程中,始終以英語讀者的接受作為翻譯的目標(biāo),因此她主要采用了歸化翻譯的翻譯策略,以簡潔明了的英語表達翻譯魯迅的小說,把原文中的中國文化帶來的陌生感和異質(zhì)感降到最低。藍詩玲翻譯的《魯迅小說全集》是成功的,其成功的標(biāo)志之一就是被收錄進了象征榮譽的“企鵝經(jīng)典文庫”。美國漢學(xué)家華志堅則認為,此書或?qū)⒊蔀椤坝惺芬詠沓霭娴淖钪匾囊徊科簌Z經(jīng)典”。不同于之前譯本出版社的學(xué)術(shù)性,企鵝出版社面向的是廣大普通讀者。通過企鵝的大力推介,藍詩玲的譯本在英語讀者中倍受歡迎。
當(dāng)今中國一直著力于實施“走出去”戰(zhàn)略,這其中所包含的不僅僅是經(jīng)濟和政治,還有文化。中國的文學(xué)作品在走出國門時遇到的障礙之一,就是翻譯。藍詩玲翻譯魯迅作品的過程中體現(xiàn)出的“漢學(xué)家+歸化翻譯”的模式所取得的成功為我國對外推介本國文學(xué)提供了新的經(jīng)驗。同時,國外知名出版機構(gòu)對于中國文學(xué)的推廣也起著至關(guān)重要的作用。因此,中國若能與國外出版機構(gòu)相互合作,將對中國文學(xué)走出去起到政策性的幫助作用。當(dāng)然,除了大力推動中國文學(xué)走出國門,我們也應(yīng)當(dāng)吸引國外學(xué)者與譯者到中國來,感受中國文學(xué)的氛圍,這樣才能形成作者、譯者與讀者的良性互動。
Lovell, J. (2005). Great leap forward. The Guardian, (6), 11.
Lovell, J. (2010). China’s conscience. The Guardian, (6), 12.
Mueller-Vollmer, K. & Irmscher, M. (1998). Translating Literatures, Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies. Palo Alto, CA:Standard University Press.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing,177.
Schleiermacher, F. (1813/1992). On the different methods of translating. In R.Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (pp. 36-54). Chicago and London: University of Chicago Press.
Venuti, L. (1998). The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference.London/New York: Routledge, 67, 177.
Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 5, 240.
曹雪萍、金煜. (2008). 葛浩文:低調(diào)翻譯家. 新京報,3月21日.
甘琦. (2011). 出版業(yè):向美國學(xué)習(xí),還是從美國的錯誤中學(xué)習(xí). 讀書,(6),117.
黃友義. (2009). 如何讓世界了解中國文化——翻譯是橋梁也可能是屏障. 人民日報,11月17日.
康慨. (2009). 美國漢學(xué)家華志堅:魯迅是中國的奧威爾. 中華讀書報,12月2日.
李景端. (2012). 莫言獲諾獎,翻譯要加油. 中國新聞出版報,10月15日.
李梓新. (2009). 專訪英國翻譯家朱麗亞·拉佛爾——把魯迅和張愛玲帶進 “企鵝經(jīng)典”. 外灘畫報,12月17日.
馬祖毅、任榮珍. (1997). 中國翻譯簡史. 北京:中國對外翻譯出版公司,698.
孫博樂.(2014). 中國當(dāng)代文學(xué)出版發(fā)行國際市場研究. 北京:中國藝術(shù)研究院,7、12.
孫敬鑫. (2011). 藍詩玲:英國新生代漢學(xué)家. 對外傳播,(6),61.
汪寶榮. (2013). 魯迅小說英譯面面觀:藍詩玲訪談錄. 編譯論叢,(3),152.
王東風(fēng). (1999). 文化缺損與翻譯補償. 載于郭建中,文化與翻譯(114-123頁). 北京:中國對外翻譯出版公司.
吳雨珊. (2009). 魯迅作品將進入英美主流市場,企鵝集團購入版權(quán). 出版商務(wù)周報,9月25日.
鄭貞. (2008). 中國現(xiàn)當(dāng)代小說的英譯和傳播中存在的問題. 載于張柏然、劉華文、張思潔(主編),中國譯學(xué):傳承與創(chuàng)新——2008中國翻譯理論研究高層論壇文集(377-389頁). 上海:上海外語教育出版社.
* 本論文為國家社會科學(xué)基金項目《東西方翻譯政策比較研究》(14BYY009)和中國翻譯研究院基金項目《翻譯政策視角下的中國文學(xué)對外傳播研究》(2016C02)的研究成果。
(責(zé)任編輯 趙云龍)
滕梅,博士,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授。主要研究方向:翻譯理論與翻譯教學(xué)。
王萌萌,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。研究方向:英漢漢英筆譯。
作者電子郵箱:滕梅 tmei@ouc.edu.cn王萌萌 wmm19910721@163.com