辜正坤
北京大學(xué)世界文學(xué)研究所
對西方譯論的反思
辜正坤
北京大學(xué)世界文學(xué)研究所
大家好!
幾天前,我在北外做過一場題為《我的翻譯理論概述——從翻譯理論到實(shí)踐》的講座,今天要講的內(nèi)容就是這場講座中沒有講完的部分。當(dāng)時我講到了翻譯的本質(zhì)、翻譯的方法、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯的任務(wù),今天要講的題目與翻譯的任務(wù)有一定關(guān)系。當(dāng)時我還講到了翻譯理論的創(chuàng)新問題,包括理論創(chuàng)新的方法和理論創(chuàng)新的制約因素;然后講到了對西方翻譯理論的批評,其中涉及到了本雅明先生的翻譯思想體系。今天我以本雅明先生的翻譯理論為例,談?wù)勎覀儜?yīng)該對西方翻譯理論持一種什么樣的態(tài)度。
西方翻譯理論的貢獻(xiàn)是巨大的,而我們中國人比較善良,總是不加選擇地去擁抱任何外來的東西。我們應(yīng)該學(xué)會盡可能客觀地來吸收、吸納外國的好東西,但是同時也要注意去分辨和鑒別哪些東西可能不一定需要去擁抱它。我認(rèn)為,本雅明的翻譯思想中最值得我們反思的地方,在于它其實(shí)是一種宗教理論,而不是真正的翻譯理論。他用的方法不是理性的研究方法,而是非理性的宗教信仰的方法。把翻譯理論和宗教信仰放在一起,就形成了錯位的應(yīng)用。所以,我們中國人在接受這部分遺產(chǎn)的時候,一定要清楚,是不是照搬的。本雅明先生的成就是很大的,“純語言”的提法本身很有啟發(fā)性。這是大家都知道的,我就不展開了。我要說的是除了成就之外,他還有哪些值得我們反思的、覺得不足的或者是有問題的。
我今天的報(bào)告主要談幾個問題。第一,譯者的任務(wù)究竟是什么?我們平時所說的譯者的任務(wù)是非常簡單的,大家都能回答這個問題。無非是為了讓不懂外語的讀者了解外文文獻(xiàn)中的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)個人與個人、團(tuán)體與團(tuán)體、國家與國家之間的交流,這個大家都知道。還有的人喜歡翻譯,做翻譯是為了實(shí)現(xiàn)某種個人目的,這也可以算作一種譯者的任務(wù)。可是本雅明先生認(rèn)為,譯者唯一的任務(wù)是釋放圍困在原作中的所謂“純語言”。那“純語言”是什么東西呢?按照本雅明先生的理解,就是上帝的語言??墒撬f了,我們是不是就得機(jī)械照搬?在國內(nèi)外出版的翻譯理論著作中,本雅明先生的觀點(diǎn)往往被放在第一位,所以我們中國翻譯界不斷地引證這個觀點(diǎn)??墒撬@個說法到底對不對?我認(rèn)為有對的一面,但是總體看來恐怕不對。這種觀點(diǎn)實(shí)際上是站不住腳的,主要的弊端就在于以偏概全。譯者確實(shí)有著各式各樣的任務(wù),但不能說它主要的或唯一的任務(wù)就是釋放“純語言”,這個說法本身是有問題的。如果把它的標(biāo)題變一下,譬如把“譯者的任務(wù)”改為“譯者的某一種任務(wù)”,可能就好一點(diǎn)了。但是它不是這樣的,它是一個全稱態(tài),就是“譯者的任務(wù)”,認(rèn)為譯者的任務(wù)就是釋放“純語言”。這個任務(wù)在我們旁人看來,不就是把一種含義信息和形式信息轉(zhuǎn)化成另外一種含義信息和形式信息嗎?以莎士比亞的作品為例,我們翻譯他的作品不是要釋放什么純語言。莎士比亞使用什么語言?不同的譯文給我們呈現(xiàn)出了不同的風(fēng)格和不同的審美特色。
“... all you have done, hath been
but for a wayward son, spiteful and wrathful
who, as others do, loves for his own ends—”
朱生豪先生將上面這三行詩翻譯為:
“而且你們所干的事,都只是為了一個剛愎自用、殘忍狂暴的人;他像所有的世人一樣,只知自己的利益”。(42字)
我翻譯時遵照原文的詩的形式,他是三行的,我也翻成三行:
“……只便宜了不肖一狂徒;
這廝胡作非為,心地歹毒;
無義無情,活脫一個凡夫”。(29字)
這樣就譯出了不同的信息。不管你喜歡朱生豪先生的譯文還是我的譯文,這些譯文都有一個任務(wù),那就是向讀者傳達(dá)信息。盡管形式上有散體和詩體的區(qū)別,但它的任務(wù)是很清晰的,就是把詩中實(shí)實(shí)在在的含義翻譯出來。所以本雅明先生所謂的翻譯就是要釋放“純語言”,實(shí)際上是找不到依據(jù)的。
這就涉及到第二個問題,什么是“純語言”?本雅明先生所謂的“純語言”是從神學(xué)觀點(diǎn)中得出的推論,但是這能證明“純語言”確實(shí)存在嗎?如今翻譯學(xué)已經(jīng)發(fā)展成為人文社會科學(xué)中的一門學(xué)科,必須尊重現(xiàn)代學(xué)識規(guī)范。現(xiàn)代學(xué)識規(guī)范是什么?是講邏輯、講證據(jù),而不能以宗教憑信仰為依據(jù),更不能從神秘學(xué)說中找出一個結(jié)論,然后據(jù)此提出一整套理論,那不是現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究。所以,要寫這么一篇論文,本雅明先生首先需要做的,就是證明有沒有“純語言”。證明“純語言”存在之后,才能夠展開說翻譯的任務(wù)就是釋放“純語言”。那么什么是“純語言”呢?他并沒有告訴我們。在“純語言”的存在本身還是個有待證明的問題時,卻要去釋放它,譯者怎么可能完成這個任務(wù)呢?這樣一來,譯者的任務(wù)永遠(yuǎn)也無法完成。如果譯者的任務(wù)無法完成,試問本雅明先生的論文還有什么意義呢?
第三個問題,就是剛剛提到的翻譯學(xué)和神學(xué)的區(qū)別。我們要把屬于理性學(xué)科的翻譯學(xué)和屬于非理性學(xué)科的神學(xué)區(qū)分開來。理性學(xué)科與非理性學(xué)科不同,要講邏輯、講證據(jù),而本雅明先生把這兩者混淆了。所以,學(xué)術(shù)研究和宗教信仰是有差別的,我們一定要把這個差別界定清楚。
第四個問題,本雅明先生說沒有一種翻譯是為讀者而做的,而且使用的是全稱態(tài)“沒有一種”。這種觀點(diǎn)有道理么?我覺得,很多翻譯其實(shí)都是為讀者的。當(dāng)然,譯者完全有可能為家人、親戚和朋友翻譯,或者出于興趣為自己翻譯。但是無論是譯者的家人、親戚和朋友還是譯者自己,其實(shí)都是讀者。所以,我們無法逃避讀者這個觀念。怎么能說沒有一種翻譯是為讀者而做的呢?這是不合邏輯的。
第五個問題,本雅明先生還說沒有一首詩歌是為讀者而寫的。這種觀點(diǎn)有道理嗎?我覺得他提出了一些非常微妙的東西。其實(shí),確實(shí)有很多人不是為讀者而寫詩,但是也有些人就是為讀者而寫詩,并不是說詩人一定要不為讀者寫詩。為他人寫詩就不是詩人嗎? 只為自己寫詩就是詩人嗎?這個大前提是有問題的。我們可以說,有的詩不是為讀者而寫的,有的詩是為自己而寫的,有的詩我們搞不清楚究竟是為誰而寫的——這種描述才是客觀的。
第六個問題和權(quán)威效應(yīng)有關(guān):為什么本雅明先生的論文總是被放在最重要的位置?如果一個普通的中國人說譯者的唯一任務(wù)是發(fā)掘和釋放某種上帝的語言,這種論文就會遭到批評了,因?yàn)樽x者看不懂。但是如果換成一位學(xué)識淵博、思想深邃的西方學(xué)者說同樣的話,我們就會積極附和。這是為什么呢?貴遠(yuǎn)賤近?!百F遠(yuǎn)”就是特別看重遠(yuǎn)方的、古代的;“賤近”就是貶低身邊的、當(dāng)代的。反正遠(yuǎn)方的就是對的,不敢去挑戰(zhàn),還要賦予它一種權(quán)威。其實(shí),本雅明先生雖然在文化研究和宗教研究領(lǐng)域有很高的成就,但是在翻譯研究領(lǐng)域并沒有太多涉足。他對翻譯的確思考了很多,也有些獨(dú)到的想法,但是他的表述非常含混、神秘。而一些翻譯學(xué)者往往把含混和神秘當(dāng)成深刻,總覺得看不懂的東西特別有哲理。
最后就回到了文化的問題。我們剛才討論的問題表面上是翻譯問題,但是在更高層面上實(shí)際上是文化問題。本雅明先生究竟干了什么?實(shí)際上,他是借助翻譯這個話題,進(jìn)行他的哲學(xué)、藝術(shù)學(xué)以及神學(xué)方面的引申和論述。他的價值觀是宗教性的基督教價值觀,因此在他看來,翻譯歸根結(jié)底是要完成宗教上的任務(wù)和傳達(dá)上帝的純語言。換言之,他是把翻譯問題看成宗教性問題了。但翻譯學(xué)的學(xué)者卻并沒有看到這一點(diǎn),所以在很大程度上產(chǎn)生了理解的錯位,從而造成了表述的錯位。
因時間限制,我的報(bào)告就到此為止了,謝謝大家。