林 青
(閩江學院 外國語學院,福建 福州,350108)
英國語言學家韓禮德[1]75認為語域是語言的功能變體,語域通過語場、語旨和語式來定義。常見的語場有新聞語篇、廣告語篇、科技語篇等。而不同的語場使用的語言會有不同的語體。英語新聞被認為是英語學習最重要、最有效的途徑。新媒體環(huán)境下,互聯(lián)網(wǎng)新時代的到來使英語學習更具有便利性,而海量的新聞信息,是英語學習者的巨大知識寶庫。英語新聞內(nèi)容豐富、與時俱進,囊括世界各地的政治、經(jīng)濟、文化等方方面面的最新動態(tài),英語新聞中有最新、最前沿的詞匯,英語學習者可以通過閱讀、收聽、收看英語新聞開拓視野,了解當下的熱點話題與國內(nèi)外最新的發(fā)展動態(tài),更好地適應全球化發(fā)展的需要??v觀翻譯的歷史,從《圣經(jīng)》里的通天塔到現(xiàn)今三千年的翻譯歷史,翻譯使得整個世界的文化變得更加豐富多彩,從西塞羅的“意義對意義的翻譯”到“人們對翻譯充滿著智慧”和“閃耀著靈感”的思考,翻譯研究不斷得到發(fā)展并臻于成熟[2]1。2016年2月19日,習總書記[3]在黨的新聞輿論工作座談會上強調(diào),堅持正確方向,創(chuàng)新方法手段, 提高新聞輿論傳播力引導力。在新的歷史條件下,新聞輿論工作要擔負起“聯(lián)接中外,溝通世界”的職責和使命。隨著“一帶一路”的日漸深化,開啟了包容性全球化的新時代, “走出去”成為一種新常態(tài),這一切都要求世界各國之間進行更加密切的交流與合作,而翻譯是人們進行不同語言與文化之間交流的媒介。韓禮德[1]76認為語域包括語義與情景語境。語義通過詞匯語法等得到體現(xiàn),語境則可以通過文化和文化共識等得到重建。在翻譯的過程中,對原文的理解和翻譯就是重建原文語篇和譯文語篇的語域的過程。因此,翻譯不只是一個學科、一門專業(yè),它融語言學、文化學、心理學、傳播學和美學等于一體。
常言道:看書看皮,看報看題,題好一半文,造題之難難于做詩。標題要作為專門學問來研究。法國新聞學家貝爾納·瓦耶納[4]曾說過:新聞工作者的工作性質實則為“一半搞新聞,一半搞誘惑”。新聞標題對于一則新聞的重要性是不言而喻的。中國人民大學新聞學院曾做過一項專業(yè)調(diào)查研究,結果發(fā)現(xiàn)有94%的被調(diào)查者是先看到精彩的標題才開始讀新聞的。新聞界常提到的“五秒鐘效應”指的就是新聞標題是引起讀者瞬間決定是否閱讀的關鍵。從語域角度看,英語新聞不僅在詞匯與語法方面帶有其特殊性,而且還帶有特定的模糊性。同樣英語新聞標題的遣詞造句也有其特殊的語言規(guī)律,比如編輯通常會采用一些新穎、生動形象的詞匯,同時還會運用一些修辭手法、語言技巧,比如比喻、借代、夸張等,有的還會使用一些模糊性語言進行表達,這對英語學習者和翻譯者來說難免會造成理解上的困擾。因此需要對英漢詞匯的內(nèi)涵意義與語言特點進行深入的探析。
省略是標題的一大詞匯特征。新聞標題需要以有限的空間傳達無限的意義,所以對用詞比較苛求,以短小精悍、惜墨如金為特點。新聞報道者為了達到形象生動的效果會大量使用短詞、單音節(jié)詞和縮略詞,這種詞有時被稱為新聞體詞,不但能節(jié)省版面空間,也會大大提高標題的飽滿度和新聞的傳播速度。 有些時候為了讓新聞標題更具吸引力,編輯會省略一些定冠詞、連詞和助詞等,這和語言學家們提出的“經(jīng)濟原則”相吻合。比如在《紐約時報》中有這樣一個標題: In Wine Country, Wildfires Take a Toll on Vintages and Tourism.這個標題中使用了短詞并省略了多個定冠詞。又如:Chinese Internet Tycoon Resigns from Troubled Company也是省略了多個定冠詞。由此可見,新聞標題就是用盡可能少的語言符號傳遞更多的信息。
英語新聞標題多使用一般現(xiàn)在時和主動語態(tài),主動語態(tài)比被動語態(tài)更具真實感,被動語態(tài)用過去分詞,進行時態(tài)用現(xiàn)在分詞,使用現(xiàn)在時或不定時來表示將來時態(tài),令人耳目一新。如:In Urban China, Cash Is Rapidly Becoming Obsolete. (TheNewYorkTimes,2017-07-17),在這一標題中,作者用正在進行時來強調(diào)發(fā)展進程,所要表達的意思是:在中國城市里使用現(xiàn)金正在迅速過時。
為了使新聞標題更耀眼奪目,編輯會使用各種各樣的修辭手法,因此,英語新聞標題的修辭翻譯很值得探討。翻譯者要從中認真體會語言之精妙和修辭之美感。在英語新聞中,標題的寫作多使用典故、習語、諺語、格言或套用文學著作, 有時是流行歌曲名稱,這些詞匯占用常用詞匯的十分之一,其目的是為了讓標題吸引讀者, 同時容易被讀者所記憶,讀起來朗朗上口。如英國著名小說TheRiseoftheMeritocracy就經(jīng)常被新聞標題所套用,出現(xiàn)The Rise of the Rajas, The Rise of Robots, The Rise of Emojis, The Rise of the Kluges等。 又如新聞標題A Starry Night Crowded With Selfies (TheNewYorkTimes, 2017-09-23), A Starry Night其實是一唱片名稱。又如莎士比亞作為世界文化巨人,他的作品與其名字同樣偉大,在莎翁的四大悲劇中,《哈姆雷特》是戲劇王冠中最鮮亮的明珠,哈姆雷特王子經(jīng)典的詩句To be or not to be也經(jīng)常被應用于新聞標題中,比如To ban or not to ban,譯為:對新生是否應該禁用電腦的質疑。To lie or not to lie,譯為:醫(yī)生是否應該告訴病人病情的進退兩難境地。另外還有To hedge or not to hedge, To exercise or not to exercise, To tip or not to tip, To change or not to change, To buy or not to buy 等見于報端的此類標題。
1.轉喻的妙用。轉喻詞在英語新聞標題中頗為常見。例如,《經(jīng)濟學人》在描述我國的一帶一路政策時使用了這樣的標題 :Our Bulldozers, Our Rules; Foreign Policy (TheEconomist,2016-07-02) ,這個標題的首字母巧妙地使用了“一帶一路”one belt one road 的首字母縮寫“OBOR”, Bulldozer一詞除了包含原有推土機的意思外,還用以指代一帶一路政策以基礎設施的建設為導向,同時也暗指了中國新外交政策對傳統(tǒng)的西方主導的大國外交的洗牌和重塑。這就要求翻譯者要注重知識積累,才能譯出英語新聞標題中的深刻文化內(nèi)涵。
2.衍生詞語的使用。衍生詞語的使用,讓新聞標題更加引人注目、耐人尋味?!都~約時報》有一篇報道在闡述人類“靈感”其實是一種真實有益的創(chuàng)新力量時用了這樣一個標題:Eureka? Yes, Eureka! (TheNewYorkTimes,2017-06-12) ,其意為:靈感? 是的,靈感!Eureka這個詞來自古希臘詞,意思是“我找到了”,指的是一些偉大的點子突然躍入腦海的事例,這個詞的來源是阿基米德在發(fā)現(xiàn)浮力定律的時候,一路裸奔回家,喊著“Eureka!”。此后,這個詞就成為靈光乍現(xiàn),豁然開朗的代名詞。又如:So Trump Makes Spelling Errors. In the Twitter Age, Whoo Doesn’t? (TheNewYorkTimes,2017-08-29),這則新聞是關于特朗普借助推特發(fā)表的表揚游行者的冷靜聲明,文中犯了好幾個拼寫錯誤,在推特上遭到了嘲諷。標題中的whoo,音同who,其實這個詞是一個擬聲詞,意為“哇哦”,同時也代表一種諷刺和蔑視,這個詞匯在標題中除了表達出作者的思想外,也增加了音韻之美。
從中外學者對翻譯本質的論述可以得出結論,翻譯既是不同語言間的“等值”“等價”或“等效”的轉換,也是不同文化間的轉換與移植,東西方文化的差別要求翻譯的過程要與原作的視野達成融合與協(xié)調(diào),這也就是語言的認知心理活動。奈達[5]有關翻譯的定義指出:翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。翻譯無論在形式上,或者是風格上,都應該置身于讀者的文化領域,要符合譯文讀者的閱讀習慣。英國翻譯語言學家貝爾[2]34認為,翻譯是“理解與表達”,從原語到目的語要通過語義分析和語域分析來實現(xiàn)。法國代表人物勒太雷[2]22認為:翻譯是“理解原文、脫離語言形式、用另一種語言表達理解了的內(nèi)容和領悟到的情感”。同時,翻譯也是一種審美心理活動。翻譯過程是一種充滿著感知、情感、想象、理解的復雜審美心理活動,這種審美包括譯文的節(jié)奏安排、韻律表達、詞格的運用等[6]。德國接受美學代表之一姚斯[7]的“視野融合”理論認為只有讀者的期待視野和文學本文相融合,才能談得上接受和理解。其中審美包含三個層次:文體期待、意象期待、意蘊期待,該理論應用于新聞體裁的翻譯中,也就是說原文本的三個審美層次和讀者的三個審美層次應該是相對應的。英語新聞詞匯是歷史、習俗、宗教等文化的積淀與凝練,英語新聞標題的翻譯要具有美學內(nèi)涵與價值。欣賞和翻譯英語新聞標題,首先需要了解英語國家的文化背景、歷史典故、文藝作品以及英語的修辭手段等,否則就無法理解英語新聞標題中的精妙之處?;谛侣務Z言的特殊語域特征,在翻譯中既要合理把握原標題的意義,又要在理解和表達其意義的同時,采用正確的策略對目的語做出優(yōu)化選擇,重現(xiàn)報道原文的文體之美、意象之美和意蘊之美。
如果英語新聞標題的含義清晰、明了、直接,那么翻譯者只要準確轉化原新聞標題內(nèi)容并保留新聞語言形式,也就是說,當譯文所體現(xiàn)的語義和語篇意義在形式上相同或基本相同時,用直譯法就能再現(xiàn)原文的語域。比如時政新聞的翻譯,要盡量緊扣原文的內(nèi)容與作者的思想。例:Xi and Trump Discuss Rising Tensions With North Korea,譯為“朝鮮半島局勢嚴峻,習近平和特朗普再次通話”。 又如:In China, a TV soap on corruption attracts a mass following (TheEconomist,2017-07-13),譯為“在中國,一部反腐電視劇吸引了眾多民眾”。這是《經(jīng)濟學人》對電視劇《人民的名義》的報道。對英語新聞標題經(jīng)??梢圆捎弥弊g法,讓讀者了解新聞的大意。
劉宓慶先生[8]在《文體與翻譯》一書中曾說過,即使是非常易懂的新聞標題,在翻譯時也常需適當添加注釋,如邏輯主語、電文中有關的人的國籍名稱、涉事人物、事件發(fā)生地等,也就是需要增補介紹性、注釋性詞語以避免讀者產(chǎn)生理解誤區(qū),深度領悟原文內(nèi)容。英語新聞標題為了追求簡約,經(jīng)常省略冠詞、系動詞、量詞等,另外對一些新聞標題的翻譯則需要在深度閱讀原文后對標題添加補充說明詞匯。例:No Longer a Dream: Silicon Vally Takes on the Flying Car (TheNewYorkTimes,2017-04-26),可譯為“硅谷基蒂霍克公司的飛行汽車不再是遙不可及的夢”。 這則新聞是關于谷歌創(chuàng)始人之一Page投資的基蒂霍克公司,希望有朝一日普通人能夠實現(xiàn)“開著車,在城里四處飛翔的夢想”所做的報道。又如上文中所列舉的In Wine Country, Wildfires Take a Toll on Vintages and Tourism,可譯為“大火肆虐(加州)酒鄉(xiāng),葡萄酒業(yè)和旅游業(yè)損失(慘重)”。括號里的詞都為增詞,如果了解美國文化就知道加州是美國葡萄酒生產(chǎn)最集中、最著名的地區(qū),是全美最重要的葡萄酒產(chǎn)地,因為標題中包含了美國文化概念,所以需要使用增詞重建譯文語域,讓讀者易于理解。新聞標題 Chinese Internet Tycoon Resigns from Troubled Company,譯為“四面楚歌中,賈躍亭辭去旗下上市公司的所有職務”,這個標題中troubled company是一個模糊詞,因此譯文中的增詞“賈躍亭”以及“上市公司”都有助于語域的重建。
上文所列舉《經(jīng)濟學人》中的標題 Our Bulldozers, Our Rules; Foreign Policy ,譯為“一帶一路;中國的外交政策”。在翻譯的過程中,應結合語言的背景去理解詞語中所蘊含的情感和寓意,如果對喻體沒有深刻的理解,按字面來翻譯就會給讀者云里霧里的感覺。而這種譯文的“偏離”符合中國文化和傳統(tǒng)的情景語境要求,可以說是有意義的語域重建。
(四) 標點符號的使用習慣
英語新聞標題經(jīng)常使用標點符號來替代一些詞,如:It’s time to drop the myth of ‘Donald the Dove’( The Washington Post,2017-08-23) 。特朗普在競選總統(tǒng)時,曾主張從阿富汗撤軍而被認為是鴿派,但他卻在2017年8月21號在弗吉尼亞州的麥爾堡(Fort Myer)軍事基地發(fā)表了電視講話,表示美國必須在阿富汗繼續(xù)戰(zhàn)斗。該標題中所使用的單引號,凸顯了信息的焦點,形成新奇的修辭效果,而且對語言的減縮起到很好的輔助作用,從而迅速吸引受眾的注意力。英語新聞標題中冒號的使用是為了說明冒號后面出現(xiàn)的文字是對前面文字的解釋和說明,所以在翻譯的時候,要把標題中的冒號改為破折號,符合漢語的新聞特點。比如《美國洛杉磯時報》8月7日有一篇報道,標題為China has conquered Kenya’: Inside Beijing’s new strategy to win African hearts and minds,譯為“中國征服了肯尼亞——北京贏得非洲人心新戰(zhàn)略內(nèi)幕”,這篇關于四達時代衛(wèi)星電視銷售人員花了大約30min把中國的“宣傳渠道”裝進了肯尼亞南部、靠近東非大裂谷的一戶低矮的、用煤渣磚塊砌成的房子。2002年四達時代已經(jīng)席卷了整個非洲,徹底改善了非洲大陸上的廣播系統(tǒng)的基礎建設并將中國的節(jié)目內(nèi)容送進非洲幾百萬個家庭之中。同時隨著“一帶一路”的推進,中國的項目工程已延伸至非洲的邊緣和沿海地帶。
翻譯不僅是語言的轉換,而且還是思想的轉換。從西方古典翻譯家西塞羅[2]276的翻譯美學到中國譯學美學代表人物嚴復、林語堂、傅雷、錢鐘書、許淵沖、劉宓慶[2]278等,都將翻譯與美學結合起來,認為翻譯藝術的極致境界為“美”。翻譯美學就是運用語言的藝術美來衡量語言的轉換,譯學與美學永遠是相互融合的。新聞標題翻譯不僅是中、英兩種語言的文字轉換,同時也是原標題美學要素的傳遞。為了增強新穎、簡潔、幽默之美,充分讓讀者體驗到原文所要表達出的語域效果,在英語新聞標題的翻譯中,目的語中也經(jīng)常使用典故成語、影視流行語等。英語新聞標題的譯文要吸引受眾眼球,翻譯者需要在字里行間力求音、意、蘊俱美,給受眾帶來視覺和聽覺上的沖擊,最大限度地再現(xiàn)原標題的美學效果。
英語新聞標題在漢譯過程中適當套用目的語中受眾耳熟能詳?shù)脑~句,容易具有感染力和表現(xiàn)力,達到原文和譯文之間語域的重建,體現(xiàn)審美價值。如:An Insect that Masters Water and Air(TheNewYorkTimes,2016-03-20),可以翻譯成:“凌波微步”的神奇甲蟲。譯者使用了中國讀者熟悉的一種小說中輕盈飄逸的功夫名稱,傳遞了原語的意境美、靜態(tài)美與動態(tài)美,營造了與原語毫不遜色的美學效果,同時也比較符合漢語的語言習慣。
China’s Polar Trees: a Spring Nuisance that Snows White Flush,譯為“北京春天的煩惱:滿城盡飄白楊絮”。北京到春天的時候,楊絮非常多,嚴重影響了交通與人們的生活,這個譯法沿用了張藝謀導演的電影《滿城盡帶黃金甲》的片名的結構。
如果說語言的審美因素首先體現(xiàn)在語音方面,那么語音的審美效果主要體現(xiàn)在節(jié)奏和格律上[9],例如:華爾街日報的一則標題Shaken by Quakes (TheWallStreetJournal, 2017-08-15),前后押韻,具有很強的美感。又如:PLO:Maker or Breaker of Peace in Mideast,讀起來韻腳很美。譯文可翻譯為“中東:成也巴解,毀也巴解”,較好地表達了原標題的音韻之美。
由于英語新聞標題在詞匯、語法、句式等方面與漢語的諸多差異,給翻譯造成了一些障礙。翻譯者應正確解讀原語語域的特點和功能,再建目的語語域,應用英語新聞標題的漢譯策略,堅持“內(nèi)外有別”“中西合璧”的原則,采用補充、轉換、增詞等翻譯方法,充分體現(xiàn)文本中的“傳遞”與“重建”之美,才能讓英語新聞標題翻譯取得最佳效果。
[1]HALLIDAY M A K.The linguistic sciences and language teaching [M].London:Longmans,1964.
[2]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
[3]人民網(wǎng).習近平:提高黨的新聞輿論傳播力、引導力、影響力、公信力[EB/OL].(2016-02-19)[2017-10-5].http://politics.people.com.cn/GB/8198/402525/.
[4]貝爾納.當代新聞學[M].丁雪英,連燕堂,譯.北京:新華出版社,1986.
[5]NIDA E A.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982.
[6]顏林海.翻譯認知心理學[M].北京:科學出版社,2008.
[7]H.R.姚斯.接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[8]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[9]龔光明.翻譯認知修辭學[M].上海:上海交通大學出版社,2012.