劉彥仕
(四川文理學院外國語學院,四川達州635000)
從他者視域探析《黑暗的心》中譯本的形象建構(gòu)
劉彥仕
(四川文理學院外國語學院,四川達州635000)
形象問題在各個領域受到了普遍關注,形象學研究在國內(nèi)外文化研究領域已成為熱門話題。借助翻譯文本在實踐中建構(gòu)這一理念,從形象的不同言說、互動認知之翻譯入手,選擇《黑暗的心》三個主要中譯本為個案,[1]從“他者”視域探析文本在譯語世界的譯介,比較文本內(nèi)語言文化的再現(xiàn),闡釋譯本形象的建構(gòu),促成小說經(jīng)典的重構(gòu)。
形象;譯本;建構(gòu);他者;《黑暗的心》
隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,其研究對象的范圍和維度不斷拓展,研究方法亦更加借鑒相關學科,跨學科、多學科研究已成趨勢。在當下社會語境里,由于消費意識形態(tài)的影響,形象已經(jīng)滲透到社會生活各個領域,甚至包括對無意識的滲透,以至于一切皆成了形象。伴隨形象在社會中的影響越來越大,形象問題在各個領域受到了普遍關注,形象學研究在國內(nèi)外文化研究領域已成為熱門話題。目前從形象這一視角出發(fā)的翻譯研究尚不多見,如張曉蕓以《在路上》中譯本作了個案分析;[2]陳吉榮通過分析《論語》的英譯本,[3]解讀了中國形象研究途徑等。僅有的研究不系統(tǒng)也不夠深入。翻譯文本的存在是一種歷史事實,而譯者的實踐,既是翻譯與創(chuàng)作關系的體現(xiàn),同時翻譯文本借助譯者身份、出版商等文本外因素而大大增強其文本傳播的影響力,彰顯翻譯的文化身份與形象。本文借助翻譯文本在實踐中建構(gòu)這一理念,從形象的不同定義、互動認知的翻譯等入手,以他者為視角探討譯本形象在語境差異、譯者抉擇、讀者需求等因素作用下是如何塑造建構(gòu)經(jīng)典的。
簡單的說,形象就是一個物體或者一種景象在個人或集體的大腦中的記錄?!?1世紀的諸多問題是形象的問題。我們生活在由圖像、視覺類像、臉譜、幻覺、拷貝、復制、模仿和幻想所控制的文化當中?!盵4]當今網(wǎng)絡交流中表情(emoji)符號的頻繁使用就能充分說明該問題。形象具有歷史性,“總是要歷史化!”[5]就是任何事物最終會留下這樣或那樣的形象,因此,我們對他們的記憶、追溯以及探究,也就是如何加以“復原”,使之“面如當初”。事實上,由于形象受個體或群體心理的感覺影響,多少帶有點兒主觀色彩,不能完全等同于自然或現(xiàn)實社會,而可能是“一種變形”。
借助社會心理學,形象應包含他者與自我的形象?!靶蜗笫菍σ粋€文化現(xiàn)實的再現(xiàn),通過這種再現(xiàn),創(chuàng)作(或贊同、宣傳)了這個形象的個人或群體,揭示并說明他們樂于置身其中的那個意識形態(tài)和文化空間?!盵6]沉淀于無意識中的各種因素如主體的無意識、社會歷史和文化等也會影響人們對外在事物和他者的觀察,制約著形象的產(chǎn)生與形成。如此這樣建構(gòu)出的形象就會在個人和自身文化的作用下呈現(xiàn)出來。通過形象認識和了解他者,也反映出認識者的自我身份定位。當今知識分子話語中的形象也是“一種語言”,這種語言是一種模式或一種形象,是看不見的。對于這種語言建構(gòu)的形象,其理解不是關于被感知的問題,而是被閱讀以及被闡釋的問題。這是在塑造他者形象,也是進行自我確認的重要手段。
互動認知方式認為主體與客體并非截然兩分,它們在相互認知的過程中發(fā)生變化,重新建構(gòu)自身,共同進入新的認知階段。[7]要強調(diào)對主體和客體的深入認識必須依靠從“他者”視角的觀察和反思。難怪有這首古詩:“橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同;不識廬山真面目,只緣身在此山中?!蓖?,翻譯是一種跨文化閱讀,一種“看”,而“我注視他者,而他者形象同時也傳遞給了‘我’這個注視者、言說者、書寫者的某種形象”。[6]在審視“他者面孔”的同時,也在他者的眼睛中映照出自身的形象??梢哉f,翻譯是一種互看。翻譯是自我認識他者的途徑,是自我對于他者的想象,同時也是借由他者的觀看認識自我的途徑。通過與他者文化的對話,審視他者,反思自我,在了解他者的同時了解自身,為自我的發(fā)展提供動力。正如弗朗索瓦·于連所說:“中國的語言外在于龐大的印歐語言體系,這種語言開拓的是書寫的另一種可能性......中國是從外部正視我們的思想——由此使之脫離傳統(tǒng)成見——的理想形象?!盵8]不同文化因其主體的理解不同而呈現(xiàn)出各異的樣態(tài),理解的過程也就是重新建構(gòu)的過程。
翻譯與形象的關系問題也同樣要得到彰顯與重視。從形象視角看,翻譯就是形象建構(gòu)的過程。翻譯活動是一種塑造他者形象的活動。原語文化在譯語文化中的形象,取決于在譯介過程中作為中介的翻譯。翻譯的過程也是在目標語文化中塑造原語文化形象的過程。譯作是原作以及原語文化在目的語文化中的代表。借助翻譯文本,目標語讀者可以首先獲得對原作和原作者的認識,然后進而形成對原語文學、文化和社會的整體印象。翻譯如同自我在為他者“攝影”,不同的角度會反映出不同的形象,而從不同的目的出發(fā),更可以對他者形象預先設定或者有意遮蔽。而從目的論來說,翻譯的一個重要目的就是在譯入語文化環(huán)境中塑造出原作所處社會的國家形象或文化形象。形象學意義上的翻譯研究就是通過研究最終建構(gòu)形成他者的形象,辨析在翻譯產(chǎn)生過程中的各種操控與處理因素,并進一步發(fā)現(xiàn)這些處理的原因與目的之所在。
小說《黑暗的心》是波蘭裔英國作家約瑟夫·康拉德(1857-1924)最具代表性的作品之一。五四運動之后,隨著大量譯介西方文學經(jīng)典,中國讀者開始了解并接受傳播他的思想及作品。而其小說《黑暗的心》在中國的譯介可以劃分為三個階段。第一是八十年代,《外國文學季刊》1982年第2期首次發(fā)表了由黃雨石譯的《黑暗的內(nèi)心深處》、《黑暗深處》(黃雨石譯,百花文藝出版社,1984年)。[9]此后有《黑暗的心臟》(王金鈴譯,山東文藝出版社,1984年)、《黑暗的心》(智量譯,上海譯文出版社,1985年)。[10]第二是九十年代,出版有《黑暗的心臟》(王金玲譯,小說出版社,1998年)、《黑暗的心》(智量譯,四川文藝出版社,1996年)、小說集《吉姆爺/黑暗深處/水仙花號上的黑水手》(熊蕾譯,人民文學出版社,1998年)。第三是現(xiàn)階段,出版有《黑暗的心臟/“水仙號”上的黑家伙》(胡南平譯,譯林出版社,2001年)、《黑暗深處》(黃雨石譯,浙江文藝出版社,2001年)、《黑暗的心》(黃雨石譯,人民文學出版社,2002年)、《黑暗的心》(孫禮中譯,解放軍文藝出版社,2005年)、《黑暗之心》(鄧鴻樹譯,聯(lián)經(jīng)出版社,2006年)、《黑暗的心》(智量譯,長江文藝出版社,2006年)、《黑暗的心》(孫禮中譯,譯林出版社,2011年)、《黑暗的心》(智量譯,花城出版社,2013年)、《黑暗的心》(葉雷譯,譯林出版社,2016年)。[11]總之,迄今為止,在圖書市場與各大圖書館中至少有7種中譯本能找到。不同中譯本由多家出版社發(fā)行,可見讀者對該作品的閱讀需求和熱情并未減弱,再加上溝通渠道的暢通,進而促使翻譯文本的形象得以合理建構(gòu)。
(一)中譯本小說題目的翻譯
小說英文題目“Heart of Darkness” 有多種中譯,在塑造文本外在形象中扮演著的重要作用。從其譯介的三個階段可以看出,黃雨石初次譯名為《黑暗的內(nèi)心深處》,后改為《黑暗深處》,王金玲譯為《黑暗的心臟》,智量譯為《黑暗的心》,張和龍譯為《黑暗的心靈》,最后,比較統(tǒng)一的定名為《黑暗的心》?!靶呐K”一詞突出生理意義,而“心”更有書面表達效果?!靶摹钡脑~義已涵蓋“內(nèi)心深處”,因而“黑暗的心”比“黑暗的內(nèi)心深處”更加簡潔,更具美感,更能給予人想象空間?!昂诎档男摹奔戎傅乩硪饬x上黑色的非洲大地,也指殖民者黑暗的內(nèi)心?!昂诎怠焙汀靶摹边@兩大象征,大大地深化了整部小說的思想內(nèi)涵和文化寓意。在翻譯文本形象的建構(gòu)過程中,書名“黑暗的心”譯得更為得當,更能確切地傳達出作者的原意,更緊扣原作靈魂,更易于漢語讀者理解和接受。小說采用象征主義手法,向廣大讀者充分展現(xiàn)了人類在喪失社會倫理規(guī)范之后,其內(nèi)心貪欲與邪惡在無限膨脹,進而直接導致了歐洲文明的道德危機。
作品在“他者”世界形象的建構(gòu)與重構(gòu)有賴于翻譯活動的譯者、讀者、評論者以至于贊助者等各種主體的參與,其在原語文化中的經(jīng)典地位會對其“他者”形象產(chǎn)生良性的促進作用。而文學經(jīng)典在異域世界翻譯反過來亦可以鞏固其在原語文化中的經(jīng)典地位,正是中國改革開放政策帶來的益處,多次翻譯而產(chǎn)生的影響使得像《黑暗的心》等作品有了被重新闡釋的機會,從而可能在原語文化中產(chǎn)生新的刺激閱讀的動力,進一步加強作為文學經(jīng)典的意義?!逗诎档男摹啡脒x了1998年蘭登書屋評選出的“20世紀100部英語經(jīng)典小說”。
(二)三個主要譯本形象之比較
不同中譯本在“他者”異域翻譯的經(jīng)典化,離不開譯者、讀者以及贊助者等因素的參與建構(gòu)??道?0歲才開始接觸英文,之所以成為偉大的英語作家,可見他過人的天資。他那帶有異國情調(diào)的“晦澀”而優(yōu)雅的語言與獨辟蹊徑的敘事技巧,要想準確理解原意,再現(xiàn)原作剖析人性等思想力度,翻譯出傳達原文神韻的譯作并非易事。顯然黃雨石、孫禮中、智量等三位譯者的中譯本出版以及修訂次數(shù)較多,為讀者和出版界贊助者所認可。我們暫且選擇這些經(jīng)院譯者的最新修訂中譯本從語言層面來分析作品形象的經(jīng)典建構(gòu)。
譯者文化身份的差異,對形象的塑造也會因所處的文化立場、態(tài)度等不同,可能產(chǎn)生曲解或形象表述不當?!白g者作為一個社會人,與具體的社會、歷史語境有著千絲萬縷的聯(lián)系,自覺不自覺地就會從自己所處的文化背景來解讀異國的語言文化、社會、歷史等等,這樣的主觀感情的滲入,會干擾形象圖式的改造、冶煉和新形象的重新組合,引起形象變異”。(張映先,2002)資深翻譯家黃雨石(本名黃愛,1919-)身為人民文學出版社的英語編輯,其工作性質(zhì)就決定了他在文本審閱、譯校方面的作用。王智量(筆名智量,1928-)是華東師范大學教授,一生癡迷翻譯,2013年的《智量文集》設有翻譯編,譯著30多部。孫禮中也是英語畢業(yè)的學者專家。三位譯者從自身身份出發(fā),選擇了略顯差異的翻譯方法,來實現(xiàn)傳達原語作者的意圖。[12]
首先,從對外來詞的翻譯處理來看三個譯本的不同。原文:He shook hands…, was satisfied with my French. Bon voyage. 黃譯本:講了一句法文:一路平安。并加注釋:“原文為法文。”智量譯本就沒有翻譯而是直接引用過來,加注釋:“法語:祝您一路平安?!睂O譯本:用法語對我說‘一路順風’。又如:“Du calme, du calme. Adieu.” 黃譯本:“冷靜些,冷靜些。再見?!辈⒓幼⑨專骸霸臑榉ㄎ??!敝橇孔g本還是直接引用,加注釋:“法語:冷靜,冷靜。再見?!睂O譯本:“冷靜,冷靜。慢走。”再如:Aye!....Morituri te salutant. 黃譯本:萬福,...... 死神向你執(zhí)意。注釋:原文為拉丁文,是專用于對圣母瑪利亞的歡呼語。智量譯本仍采用零翻譯方法,注釋:拉丁語:萬福。這是天主教徒對圣母瑪利亞的歡呼聲。我們這些將要死掉的人向您致敬。孫譯本:嗨......我們這些將死的人們向你們致敬。黃譯本和智量譯本采用深度翻譯方法,將被文字遮蔽的意義和譯者意圖相融合,在譯文中較好地建構(gòu)了原文產(chǎn)生的“文化網(wǎng)”形象。
其次,對度量衡單位的翻譯處理也能證明譯者的抉擇。如:“…glass beads value a penny a quart” 黃譯本:一分錢一大堆的玻璃球;智量譯本:一便士能買一夸脫的玻璃珠子;孫譯本:一夸脫賣一便士左右的玻璃珠子?!癶alf-a-crown a tumble…”黃譯本:兩分半錢一跟頭;智量譯本:半個克朗翻一個筋斗;加注釋:英國舊時硬幣,合5先令。孫譯本:半克朗翻以個跟頭;注釋:舊時英國硬幣,1克朗等于5先令?!癏e weighed sixteen stone.” 黃譯本:他體重二百二十多磅;智量譯本:他足有220磅重;孫譯本:他足足十六英石。注釋:重量單位,一英石等于6.35公斤。諸如容量單位夸脫(quart)、品脫(pint),貨幣單位克朗(crown),重量單位英石(stone)在一般漢語讀者心目中是沒有形象概念的。像“mile,inch,yard,pound”在譯入語有類似單位的,三個譯本均譯為“英里、英寸、碼、磅”,這樣易于讀者理解,不會產(chǎn)生文化障礙,影響閱讀的流暢性。三個譯本使用的不同翻譯方法也就反映出譯者的翻譯理念有別,譯者是在再現(xiàn)異域文化,還是在順應讀者,但同一目的是傳播原作意義。
此外,習語、反諷的翻譯也反映出不同譯者的翻譯觀。譬如:“…till at last he got afraid I would talk the hind-leg off his favourite dog...” 黃譯本:直到最后他真擔心我會把他那條心愛的狗的后腿談掉了... 注釋:在英語口語中,說一個人嘮叨得太多,常說他能把狗或驢的后腿都給說掉了。這里是利用這句成語開玩笑。智量譯本:他生怕我真把天給說塌了...;孫譯本:到后來他害怕我真的能把死人說活了… 此句中習語“talk the hind-leg off his favorite dog”包含源語文化信息,翻譯時很難處理。黃譯本采用深度翻譯注釋等解釋方式,很好地解決此問題,有效地幫助讀者理解源語意義同時引進了外來“異域”文化知識。再譬如:… you made a glorious lot of smoke, anyhow. 黃譯本:不管怎樣,你們倒是揚起了一片無比光榮的煙霧。智量譯本:你們把火藥煙放個痛快吧,反正就這么回事。孫譯本:反正你是把火藥煙放了個痛快。原文描寫外來移民們受到當?shù)厝说墓?,他們毫無目標地朝叢林里亂放槍,以示發(fā)泄恐懼。言語中的反諷體現(xiàn)出馬洛對偽善和虛榮的憎恨,孫譯本和智量譯本用漢語表述習慣再現(xiàn)了出來,而使用了移情修辭手法的“glorious smoke”和“glorious slaughter”,只有黃譯本采用此類“偏離”的搭配“無比光榮的煙霧”和“無比光榮的大屠殺”,再現(xiàn)了類似于原作的效果。
面臨多種選擇,譯者往往要謹慎地采取翻譯行動,不然會因語言本身的差異,一些意義、風格定會在語際交流中遭受缺損或扭曲,影響原文形象的再現(xiàn)。原文中“try a jig”,黃譯本和智量譯本譯為“跳舞”和“跳快步舞”,只傳達了部分意思,而孫譯本則再現(xiàn)了原語文化形象,譯為“跳吉格舞”且加注釋:愛爾蘭傳統(tǒng)舞蹈,有點像踢踏舞。形式上的語言差異加強了文化意義上的、具有文化差異的他者性。如果翻譯能做到充分表述原意,使“他者性”在譯入語文本中顯現(xiàn),那么自我和他者的雜糅將以更富創(chuàng)造性的形式對立來重寫文化政治交流活動。多個中譯本同時出現(xiàn),便于發(fā)現(xiàn)、理解和豐富自我,讀者的鑒賞對文本的修訂完善也會起到推動作用。國內(nèi)學者龐琛就對黃譯本中四處譯文提出了商榷看法。[13]在翻譯過程中,譯者不只是從事語言轉(zhuǎn)換,更要充分解讀原文,在頭腦中形成各種圖式,然后將頭腦中儲存的圖式加以改造、組合,進而建構(gòu)出原文文本形象完成原文作者所期待的形象。不然,在建構(gòu)原文形象的過程中就可能出現(xiàn)誤讀、誤解,不能準確表述原文的形象,這樣就會影響真實形象在異域語境中的塑造。在敘述女性時原文寫道:“It is queer how out of touch with truth women are.”黃譯本:婦女對許多事情竟如此不明真相,實在讓人覺得奇怪。智量譯本:真奇怪,女人們距離真理竟是這么遙遠。孫譯本:真實奇怪,女人怎么這么天真!根據(jù)上下文,黃譯本更能傳遞出原文作者明確要表達的意思。再如:Strings of dusty niggers with splay feet arrived and departed. 黃譯本:一串串八字腳的滿身塵土的黑人經(jīng)過這里又向前走去。智量譯本:一串串滿身塵土的黑人撇著八字腳來到又離去。孫譯本:一隊隊八字腳的黑人,風塵仆仆地來來去去。黃譯本和智量譯本依照原句結(jié)構(gòu),較為生動、形象地再現(xiàn)了黑人奴隸被販賣轉(zhuǎn)運的情況。他們被當成產(chǎn)品像珠寶一樣被串連了起來。孫譯本言語較簡潔,雖然表述的語義與作者原意存在一定差距,但“風塵仆仆”卻隱含了其他兩個譯本沒有描述出來的“奔波與勞累”之意。
康拉德強調(diào)人的感官作用,認為“一切藝術最初無不訴諸感覺”。他關心人物在事件中的作為和事件在人物意識中的反映。小說中的許多場景就仿佛是一幅幅印象派的畫,所描寫的大海、狂風、叢林、舊船等均具有鮮明的象征含義。他不寫日常生活中的喜怒哀樂,而是寫深藏不露的心理意識,進而揭示隱藏在背后的真實。原作對殖民者形象的描述:“Hunters for gold or pursuer of fame, they all had gone out on that stream, bearing the sword, and often the torch, messengers of the might within the land, bearers of a spark from the scared fire. ” 此處譯者不僅要譯出原意,更要發(fā)掘人性背后隱藏的東西,展示給讀者,促使他們進行思考甚至做出道德判斷。再如:I saw the inconceivable mystery of a soul that knew no restraint, no faith, and no fear, yet struggling blindly with itself. 黃譯本:我看到了一個不知節(jié)制、沒有信念、無所畏懼,然而卻又盲目地跟自己進行著斗爭的靈魂的不可思議的奧秘。智量譯本:我看見了一個不受約束,沒有信念,不知懼怕的,然而又是在盲目地自我掙扎的靈魂中所隱藏的令人難以想象的奧秘。孫譯本:我看到了這個靈魂里難以想象的奧秘,它天不怕地不怕,不信神不信鬼,無所畏懼,只知道盲目地和自己過不去。比較看來,孫譯本較好地拆分原句,通過文字的力量再現(xiàn)人性的善惡與美丑,使讀者聽到了,感覺到了,更重要的是看見了這些本質(zhì)。
總的比較來說,智量譯本非常忠實原文,較好的保留了原文的寫作特色。智量說這部散文體小說,“在其款款的敘述中感受到一種詩歌韻律般的連綿的呼應和起伏,體會到一種詩一樣的語言美?!痹诜g中他嘗試著傳達出原作的這種美,“不知這種努力有沒有產(chǎn)生效果?!盵10]孫譯本自由化較高,改動較多,甚至有刪減,這是譯者強調(diào)譯文通順流暢,減輕讀者閱讀障礙之預設目的的反應。黃譯本發(fā)揮高超的語言運用能力,靈活多變,有創(chuàng)造性的改動也有一定的忠實,較能抓住讀者的注意力,該譯本風格最為接近原語文本的風格。這正如他在《翻譯五點談》中所講:從基本概念、表現(xiàn)方式、效果、語氣以及格調(diào)五方面強調(diào)譯文要完全與原文的一致,應“使譯成之文適如其所譯”,這翻譯即使還不能說是完美無缺,相去亦不遠矣。
除了譯者和讀者之外,譯本形象的建構(gòu)還離不開翻譯發(fā)起者贊助商的資助。前面提到大陸五家文藝出版社先后出版了《黑暗的心》中譯本,并不斷根據(jù)讀者和譯者的需求不斷更新出版。譯林出版社也先后發(fā)行了三位譯者的不同譯本來滿足漢語讀者的精神食糧需要。不可置疑出版界大大地助推了該文本在中國讀者中經(jīng)典地位的成型,更是滿足并適應時代的社會文化消費的需求。不同層次的讀者通過閱讀譯本體驗人生,知曉了年青人馬洛的此次剛果旅行,同時重點展現(xiàn)了殖民者庫爾茲從一個矢志將“文明進步”帶到非洲的理想主義者,到后來墮落成貪婪的殖民者的整個過程。盡管語言表述上存在這樣或那樣的差異,《黑暗的心》中譯本整體上再現(xiàn)了原語作品的意蘊,豐富、深化了小說的主題,并在中國閱讀群體中留下了深刻的印象,產(chǎn)生了深遠的影響。正如弗吉尼亞·伍爾芙所言:“不論風尚如何變遷,它們(康拉德的作品)在我們的經(jīng)典作品中的地位是不可動搖的?!笨梢?,他者世界與自我世界的譯本形象同時得到的有效建構(gòu)。
文本是特定文化語境的產(chǎn)物,不僅有豐富的語義信息和審美信息,而且還帶著豐富的文化信息。翻譯中的文本解讀既要看到譯者(個體無意識)對文本的影響,也要看到民族文化心理(集體無意識)對文本的影響,從而挖掘出語言表層結(jié)構(gòu)潛藏著的深層文化意蘊,從文本中解讀出豐富、深刻的意義。在全球化語境下,考察康拉德作品在中國的傳播與接受,有助于中國深入地研究康拉德??道萝Q身于英國八大著名作家行列,原因之一就是無數(shù)年輕人從其代表作《黑暗的心》中獲得了無窮的力量。在歷史場域中,一切都是作為形象而存在的。原作通過譯作在譯入語文化中所形成的形象,都是通過翻譯活動行為實現(xiàn)的。正是由于不同中譯本的存在才能共同重新構(gòu)建作品在“他者”世界的形象。關注形象生成并定型的過程,以及其對于翻譯活動的影響,認清塑造他者形象對于自我認同建構(gòu)的重要意義。反思如今的翻譯形象研究,我們應從思路和方法上進一步挖掘解決形象傳播的途徑。翻譯中,我們既要秉持尊重差異,尊重他者,又要恪守保持文化自我、維護自我認同的文化安全原則,使翻譯活動最大限度地達到溝通自我與他者的功效,從而最終實現(xiàn)完善自我形象、提升國家軟實力的目標。
[1] Conrad, Joseph.HeartofDarkness[M].Nanjing: Yilin Press, 2013:10.
[2] 張曉蕓. 翻譯研究的形象學視角:以凱魯亞克《在路上》漢譯為個案[M].上海:上海譯文出版社, 2011:35.
[3] 陳吉榮. 形象學視域下翻譯作品中的中國形象[J].遼寧師范大學學報:社科版,2014(4): 570-576.
[4] 米歇爾, W. T.圖像理論[M].陳永國, 胡文征,譯.北京:北京大學出版社, 2007:2.
[5] Fredric, James.ThePoliticalUnconscious[M].New York: Cornell University Press, 1981:5.
[6] 巴柔(D. Pageaux). 一個比較文學研究的視角:文化形象[C]//孟 華.比較文學形象學. 北京:北京大學出版社, 2001:135.
[7] 樂黛云. 比較文學簡明教程[M].北京:北京大學出版社, 2003:124.
[8] 弗朗索瓦·于連. 迂回與進入[M].杜小真,譯. 北京:三聯(lián)書店, 1998:3.
[9] 約瑟夫·康拉德.黑暗的心[M].黃雨石,譯. 北京:人民文學出版社, 2002:13.
[10]約瑟夫·康拉德.黑暗的心[M].智 量,譯. 廣州: 花城出版社, 2013:21.
[11]約瑟夫·康拉德.黑暗的心[M].孫禮中,譯. 南京:譯林出版社, 2011:7.
[12]張映先.《紅樓夢》翻譯中的文學形象變異與創(chuàng)造式想象[J].外語與外語教學,2002(9): 47-50.
[13]龐 琛. 對黃雨石翻譯版《黑暗的心》中幾處譯文處理的看法[J].作家,2010(4): 46-52.
[責任編輯 范 藻]
On the Construction of Imagery of Chinese Versions of Heart of Darkness from the Perspective of Otherness
LIU Yanshi
(Foreign Languages School of Sichuan University of Arts and Sciences, Dazhou Sichuan 635000, China)
As the issue of imagery is concerned generally in many fields, research on imagery studies has been a hot topic in cultural studies at home and abroad. Along with the cognition of translation version based on the practice, this paper has focused on the three Chinese versions ofHeartofDarkness, reviewed the concepts of imagery and interactive cognition of translation, analysed the main product process of the different versions from the otherness perspective. The author of this paper has compared different translation methods adopted by three translators in aspects, to intra-textual representation of language and culture in the world of the target language, and explained other factors for the construction of classic imagery of this novel.
imagery; translation version; construction; otherness;HeartofDarkness
2017-01-16
劉彥仕(1971—),男,四川大竹人。副教授,碩士,主要從事翻譯與跨文化研究。
H315.9;I046
A
1674-5248(2017)03-0091-06