汪斐
(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛726000)
評價理論框架下英語財經(jīng)新聞的編譯策略
汪斐
(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛726000)
財經(jīng)新聞是了解財經(jīng)訊息的一手資料,作為新聞類型中最為常見的分支,在新聞編譯中尤為重要?;谟⒄Z財經(jīng)新聞專業(yè)術(shù)語通俗化、詞匯使用精確化、表達(dá)方式多樣化的語言特點,從評價理論的態(tài)度、介入和級差三個系統(tǒng)分支出發(fā),研究并提出立足態(tài)度系統(tǒng)、呈現(xiàn)新聞情感,關(guān)注作者介入、理清作者意圖,分析語篇級差、落實對應(yīng)翻譯的英語財經(jīng)新聞編譯策略。
財經(jīng)新聞;評價理論;語言特征;編譯策略
評價理論(Appraisal Theory)形成于上世紀(jì)90年代初,由系統(tǒng)功能語言學(xué)家Martin和White提出,對語篇分析有著非常重要的指導(dǎo)借鑒價值。作為評價理論的創(chuàng)始人,White于1998年以新聞?wù)Z篇中的評價資源作為分析素材,建構(gòu)了完整的語篇評價系統(tǒng),對評價理論的應(yīng)用起到了很好的推動作用。在Martin和White看來,評價系統(tǒng)可以分為態(tài)度、介入以及級差三個分系統(tǒng),當(dāng)然,每一個分系統(tǒng)中又蘊含著數(shù)個子系統(tǒng),這些有著較大差異性的元系統(tǒng)共同構(gòu)成了體系復(fù)雜、運轉(zhuǎn)高效的評價系統(tǒng)。以評價系統(tǒng)中的態(tài)度系統(tǒng)而言,它指的是評價者(一般而言,即讀者)對文本內(nèi)容的評價。評價的對象既可以是行文方式,也可以是文章內(nèi)容,共分為情感、判斷以及鑒賞三個子系統(tǒng)。不同的子系統(tǒng)基于人類閱讀心理中的不同環(huán)節(jié),比如情感指向的是評價對象對評價者所帶來的情感反應(yīng),有愉悅、憤怒、苦悶等多種形式,而判斷則是評價者對語篇的價值評判,如有用、無用等。目前,評價理論已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用到外語教學(xué)、話語分析乃至翻譯研究中,在翻譯實踐中有著尤為突出的價值。從系統(tǒng)功能語言學(xué)理論出發(fā),優(yōu)秀的翻譯至少能夠使原文與譯文在概念意義、語篇意義以及人際意義上實現(xiàn)對等[1],而評價意義恰為人際意義的重要組成部分,在翻譯中具有重要的應(yīng)用價值。
國內(nèi)外關(guān)于評價理論的研究為數(shù)不少,其中評價理論的應(yīng)用研究是當(dāng)前的研究熱點。張先剛在《評價理論對語篇翻譯的啟示》中指出翻譯理論歷來重視對于語篇中態(tài)度意義的研究,但缺乏可操作的工具,同時評價理論可以作為翻譯中的態(tài)度分析工具,并認(rèn)為評價理論對于語篇中的對話性研究,對于翻譯研究也頗有啟示[2]。徐珺則將著眼點聚焦到商務(wù)英語中,在《評價理論視域中的商務(wù)翻譯研究》中提出評價理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于人際意義的最新成果,將它運用到商務(wù)英語翻譯中既有可行性,又有必要性,并從語料來源、詞匯選擇等方面提出了一些翻譯策略[3]。但是,目前關(guān)于評價理論在翻譯方面的應(yīng)用研究中能夠具體到財經(jīng)新聞編譯這個細(xì)分領(lǐng)域的理論研究并不多,大部分學(xué)者和研究者們由于探討角度和理論依據(jù)的不同,研究內(nèi)容多為結(jié)合如功能對等理論、翻譯目的論和功能翻譯理論等傳統(tǒng)的翻譯理論來指導(dǎo)財經(jīng)新聞翻譯的策略和技巧,并沒有將編譯與翻譯明顯區(qū)分開來。而隨著財經(jīng)新聞的深入研究與翻譯理論的成熟發(fā)展,相關(guān)研究者們已經(jīng)逐漸注意到編譯區(qū)別于廣泛的翻譯的特殊意義,并開始研究編譯的真正含義、財經(jīng)新聞編譯策略與方法及其與其他學(xué)科的交叉研究,而評價理論能夠幫助研究者們把財經(jīng)新聞編譯置于國際新聞傳播這個大研究背景中,突出人際意義,為國內(nèi)外受眾提供更準(zhǔn)確、更全面、更公正和帶有中國自己聲音的國際新聞。
財經(jīng)新聞有廣義和狹義之分。廣義的財經(jīng)新聞或稱泛經(jīng)濟(jì)新聞,覆蓋全部社會經(jīng)濟(jì)生活和與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的領(lǐng)域,包括從生產(chǎn)到消費、從城市到農(nóng)村、從宏觀到微觀、從安全生產(chǎn)到服務(wù)質(zhì)量,從經(jīng)濟(jì)工作到政治、社會生活中的相關(guān)領(lǐng)域。狹義的財經(jīng)新聞,則重點關(guān)注資本市場,并用金融資本市場的視角看中國經(jīng)濟(jì)主義生活[4]。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加快,人們越來越關(guān)注全球的財經(jīng)時事。而英文是世界通用語言,所以大多數(shù)財經(jīng)新聞都以英文進(jìn)行報道。英語財經(jīng)新聞作為中國新聞界市場化的一個分支,不僅在新聞的報道內(nèi)容上力求新聞的時效性,更在報道的手段上,即采寫的語言風(fēng)格上,顯示出極大的創(chuàng)造空間。英文財經(jīng)新聞不僅能作為讀者了解各個國家經(jīng)濟(jì)政策的窗口,也能每天為廣大商業(yè)精英和決策者們提供重要的商業(yè)新聞。但是,由于讀者對英語的掌握程度各不相同,而且英文財經(jīng)新聞有其特殊性,所以并非所有的中文讀者都可以輕松快速地閱讀英文原文的財經(jīng)報刊,也難以從中汲取準(zhǔn)確且有幫助的信息。財經(jīng)新聞的語言特點同新聞的語言特點類似,具有時效性、真實性、準(zhǔn)確簡要等特點,與此同時,更具有特定領(lǐng)域的專業(yè)性。
(一)專業(yè)術(shù)語通俗化
財經(jīng)新聞作為新聞中最為常見的一種類型,在語言風(fēng)格上既有一般新聞的共性,也有財經(jīng)類新聞的個性,比如財經(jīng)新聞與普通新聞在寫作中都要遵循ABC原則,即準(zhǔn)確(accuracy)、簡潔(brevity)和清晰(clarity)。同時,財經(jīng)新聞有一定的專業(yè)屬性,其新聞內(nèi)容以國內(nèi)、國際的財政經(jīng)濟(jì)事件為主,因而在語言的使用中免不了有大量的經(jīng)濟(jì)財經(jīng)術(shù)語。這些術(shù)語對翻譯專業(yè)人士構(gòu)成的閱讀障礙不大,但對普通的新聞接收者而言,如無相應(yīng)的介紹與闡釋,勢必會導(dǎo)致閱讀理解上的障礙。以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志為例,據(jù)研究者分析,其一篇文章,諸如bond issue,shrink,consecutive years,euro zone,bond yield等具有特殊內(nèi)涵的單詞、詞組會占到文章單詞、詞組的10%左右。為了讓更多的人能夠讀懂、讀通財經(jīng)類新聞,專業(yè)術(shù)語通俗化是必然趨勢,最為常見的通俗化手段則是在相關(guān)單詞后附上相應(yīng)的解釋,或者采用比喻、擬人等手段,使讀者對單詞的內(nèi)涵認(rèn)知更為深刻。比如在corporate venturing后附上practice of taking stakes in promising companies with the aim of gaining privileged access to important innovations[5]。
(二)詞匯使用精確化
無論對何種新聞而言,真實性都是新聞寫作最為基本的要求,脫離了真實性的新聞,難以稱作新聞。英語財經(jīng)新聞作為新聞中的一種,自然以真實性為宗旨,這種真實性既需要體現(xiàn)在新聞的內(nèi)容上,也要表現(xiàn)在新聞的措辭上。因而,詞匯選擇的精確化,尤其是動詞使用的精確化,就尤為重要。動詞素有“詞眼”的稱謂,往往是一個句子中的核心所在,能夠迅速吸引讀者的目光[6]。在財經(jīng)類新聞中,最為常見的動詞increase,decrease及其他表示上升或下降趨勢的動詞,如rise,gain,grow以及drop,fall,plunge等,這幾組單詞只是程度以及語氣上有所區(qū)別,編譯者要根據(jù)原文中所采用的動詞,選擇最為精確的譯語。
(三)表達(dá)方式多樣化
財經(jīng)新聞以傳播經(jīng)濟(jì)信息為天職,而經(jīng)濟(jì)信息多以數(shù)據(jù)抽象、枯燥的數(shù)據(jù)形式呈現(xiàn)出來,這就使得財經(jīng)新聞難以像娛樂新聞乃至?xí)r政新聞、民生新聞那樣容易吸引讀者的眼球。為此,英語財經(jīng)報道非常注重從行文風(fēng)格上來轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)類新聞呆板枯燥的印象,采用多樣化的表達(dá)方式來營造一種新穎多變的閱讀風(fēng)格,這對財經(jīng)新聞讀者群體的擴(kuò)大以及讀者關(guān)系的維系都有著非常不錯的作用[7]。表達(dá)方式的多樣化首先體現(xiàn)在程度副詞的使用上,在財經(jīng)類新聞中經(jīng)常會出現(xiàn)預(yù)測現(xiàn)象,比如根據(jù)今年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢預(yù)測來年的經(jīng)濟(jì)增長趨勢等,此時根據(jù)實際預(yù)測的效果,可供撰稿人選擇的程度副詞包括fairly,dramatically,apparently等。如Oil prices fell this week to their lowest level in fourteen months,apparently because of over-production.當(dāng)然,除了程度副詞以外,預(yù)測發(fā)生可能性詞匯的選擇也較為多樣,一般而言,預(yù)測的可能就三種基本形式,包括十分有把握,如certain,有可能,如probable以及可能性不是很高might等。如A credit crunch would risk an economic crisis from which it might take years to recover。
評價理論是語篇分析中的常用理論,作為系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論分支,評價理論框架對于英語新聞翻譯,包括財經(jīng)類新聞的翻譯有著很好的指導(dǎo)作用,采用評價理論框架可以更好地將內(nèi)置于語篇中的態(tài)度、介入、級差系統(tǒng)更好地呈現(xiàn)出來,提升編譯的準(zhǔn)確性、針對性與實效性。
(一)立足態(tài)度系統(tǒng),呈現(xiàn)新聞情感
翻譯的根本目是在不同的語言文化間實現(xiàn)信息共享,是人類社會跨文化交流的根本目的。翻譯實踐古已有之,且隨著時代的不斷發(fā)展,尤其是翻譯活動的日益深入,人們對翻譯的認(rèn)知也更加深刻,功能對等理論成為當(dāng)前翻譯中的核心理論。它主張從讀者理解的角度出發(fā),采用相關(guān)的翻譯策略,從而使讀者在閱讀譯文后,獲得與源語讀者閱讀原文一樣的感受。這就要求譯者在編譯實踐中,緊扣原語篇重的情感、判斷及鑒賞等態(tài)度層面的內(nèi)容,采取好針對性的翻譯策略,而這也是評價框架中態(tài)度系統(tǒng)的具體要求。如在Asia's developing countries are risking a renewed economiccrisisbyinterveningextensivelyin foreign exchange markets,the Asian Development Bank warned in its annual regional review on Tuesday.中,原文采用warned含有警告、警醒的意思,在情感態(tài)度上與一般意義上的declare有著很大的不同,表明亞洲開發(fā)銀行已經(jīng)對亞洲發(fā)展中國家在外匯市場上的所做所為十分不滿,因此,在翻譯中需要將英語中的情感傾向傳遞出來,使用警告、告誡等語義較為嚴(yán)重的詞匯,可以更好地將原文的意思表述出來[8]。除了情感層面的表示以外,價值判斷也是態(tài)度系統(tǒng)中的重要內(nèi)容。財經(jīng)新聞以追求公正客觀為主,一般而言,價值評判較少,但涉及到評論員文章或財經(jīng)點評等方面的內(nèi)容時,也會有不少評判性的語言,此時在編譯中要注意將原文的評判態(tài)度體現(xiàn)出來,尤其要注意原文在評判過程中態(tài)度上的細(xì)微差別。比如Argentina'seconomicpolicieswerea hopeless mess.為名的這則新聞中,作者對阿根廷的經(jīng)濟(jì)政策給出了非常低的評價,稱之為hopeless mess,即毫無希望的。此時,譯者在翻譯中要將hopeless mess對應(yīng)的價值基調(diào)體現(xiàn)出來,如阿根廷的經(jīng)濟(jì)政策簡直是一團(tuán)糟糕、無可救藥等,讓人對原文的價值取向一目了然,這也是編譯者翻譯技巧的直觀體現(xiàn)。
(二)關(guān)注作者介入,理清作者意圖
任何語篇都是創(chuàng)作者與文本之間的對話,語篇中體現(xiàn)了創(chuàng)作者的情感與意圖,新聞?wù)Z篇也不例外。盡管新聞?wù)Z篇以追求公正、客觀、簡潔、凝練為目標(biāo),但在實際的撰寫過程中,新聞?wù)Z篇不可能完全游離于撰稿人的情感、態(tài)度之外。事實上,撰稿人在新聞稿件的創(chuàng)作中也會主動的介入其中,這一點在轉(zhuǎn)述他人聲音時體現(xiàn)得尤為明顯。財經(jīng)新聞關(guān)注的是社會生活以及國際社會中的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象、經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢,不可避免地會引用大量權(quán)威人士的語言,比如美國總統(tǒng)、美國財政部長、日本財政大臣等。一般而言,引用方式包括直接引用、間接引用兩種模式,譯者在編譯過程中,要盡可能根據(jù)源語言的引用形式,采取對應(yīng)的翻譯方式。比如源語言采用的是直接引用,如Neal Wolin,the deputy US Treasury secretary said,"There's no doubt that the legislation on its waytowardsenactmentintheCongresswill require some of these firms in a range of ways to raise more capital,better quality capital."此句原文為直接引語,引用的Neal Wolin的原話,編譯中則應(yīng)該遵循原文的格式。當(dāng)然,在現(xiàn)代財經(jīng)新聞中,撰稿人多偏向于采用間接引語,因為間接引語有助于撰稿人更好地將自己的意圖滲透到語句中,營造一種模糊性的感覺[9],如The president of the European Commission,Jose Manuel Barroso,said the financial crisis was no reason to postpone commitments made in fighting climate change.就是典型的間接引語。編譯活動不同于簡單的翻譯,它指的是先編輯后翻譯,因此,譯者在編譯活動既可以根據(jù)原文直接翻譯,也可以從引語內(nèi)容原文出發(fā),在編譯中刪去撰稿人介入的內(nèi)容,使新聞稿件更適宜于譯語讀者的閱讀與理解。
(三)分析語篇級差,落實對應(yīng)翻譯
級差系統(tǒng)是語篇分析中的重要系統(tǒng),級差指的是程度上的差異性,可以分為語勢和聚焦兩個子系統(tǒng)。語勢指說話時的聲調(diào)變化,這里代指文章單詞在情感程度上的變遷,包括強(qiáng)勢、弱勢兩種,語勢變化即語義值的變化,會對話語的人際影響值帶來相應(yīng)的變化。聚焦則指將語篇重的資源分出等級,使其語義變得清晰或模糊[10]。級差系統(tǒng)在財經(jīng)新聞中較為常見,比如For generations,it was the great American middle class that made our economy the envy of the world.此句主要稱贊的是美國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展歷程,原句采用了great,envy of the world,其語勢是遞進(jìn)的,正是偉大的美國中產(chǎn)階層,才使得美國的經(jīng)濟(jì)在世界范圍內(nèi)一枝獨秀,因此,在翻譯中要注意將此種級差呈現(xiàn)出來。又如,The President is keen to notch a political triumph that would fosterfreerworldtradeandfastereconomic growth.此句中的be keen to、foster、faster等詞匯間的關(guān)系其實也是一種語勢上的級差關(guān)系,總統(tǒng)渴望在政治中取得成功,以便于更好地促進(jìn)世界貿(mào)易與經(jīng)濟(jì)發(fā)展,譯者在編譯中要將二者之間的級差體現(xiàn)出來,使編譯更符合原文的主旨,也更易于譯語讀者理解與接受。
新聞編譯指的是對源語新聞的編輯與翻譯,它不同于簡單的新聞翻譯,除了翻譯源語以外,還要從篇幅、格式、語言等多個角度對新聞予以編輯,使之能夠更好地在譯語讀者中傳播。新聞編譯對編輯的職業(yè)素養(yǎng)有著較高的要求,不僅要求其翻譯水平高超,同時也要求其能夠盡可能完整、準(zhǔn)確地將源語中的信息傳遞出來。財經(jīng)新聞編譯是新聞編譯中的重點內(nèi)容,這和財經(jīng)新聞的獨特屬性有著密切的關(guān)聯(lián),而評價理論則是現(xiàn)階段財經(jīng)新聞編譯的重要資源,它能夠提升財經(jīng)新聞編譯的準(zhǔn)確性[11]。對此,編譯者需要從財經(jīng)新聞的語言特點出發(fā),立足于態(tài)度、介入、級差三個系統(tǒng)采取對應(yīng)的編譯策略,提升編譯質(zhì)量和水平。
[1]劉世鑄.評價理論觀照下的翻譯過程模型[J].山東外語教學(xué),2012(4):24-28.
[2]張先剛.評價理論對語篇翻譯的啟示[J].外語教學(xué),2007,28(6):33-36.
[3]徐珺.評價理論視域中的商務(wù)翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,34(6):88-91.
[4]譚云明,祝興平.財經(jīng)新聞導(dǎo)論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011:11.
[5]魏靜靜.從《金融時報》看英語財經(jīng)新聞?wù)Z言特點[J].中國科技信息,2008(7):227-228.
[6]于波,王俊英.英文財經(jīng)報道的語言特點分析[J].商場現(xiàn)代化,2007(22):52-53.
[7]駱文英.英語財經(jīng)新聞編譯報告[D].重慶:四川外國語學(xué)院,2014.
[8]馬鐵川,陳文婧.評價理論框架下英語新聞報道態(tài)度對比分析——以神州九號報道為例[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報,2012,29(6):131-132.
[9]史小萌.財經(jīng)新聞漢英編譯問題及其解決[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2013.
[10]丁靜輝.國際新聞及評論的編譯方法[J].新聞愛好者,2008(3):32-33.
[11]聶薇.英文期刊財經(jīng)報道的語言特點分析——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人為例》[J].中國ESP研究,2010(1):52-63.
(責(zé)任編輯:彭治民)
On Trans-editing Strategies of English Financial News within the Framework of Appraisal Theory
WANG Fei
(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)
Financial news,as the most common branch of news and the primary data to get access to financial information in the world,is particularly significant for news trans-editing.Based on the linguistic features of English financial news including the popularization of jargon,the accuracy of word usage and the diversification of expressions,the trans-editing strategies of English financial news are proposed including the presentation of emotions in the news,the verification of the author's intention and being true to the original respectively from the aspects of Attitude System,Engagement System and Differential System within the framework of the Appraisal Theory.
financial news;Appraisal Theory;linguistic features;trans-editing strategies
H315.9
:A
:1674-0033(2017)03-0062-04
10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.03.014
2017-04-08
商洛學(xué)院根植地方項目(gz16095)
汪斐,女,陜西鎮(zhèn)安人,碩士,助教