• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化傳播角度分析政治術(shù)語(yǔ)的翻譯
      ——以“基層”為例

      2017-04-13 04:45:48尹丹婷四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院四川成都610213
      關(guān)鍵詞:基層組織草根術(shù)語(yǔ)

      尹丹婷(四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院 四川 成都 610213)

      一、引言

      翻譯是在兩種不同的語(yǔ)言體系之間的,通過(guò)形式的轉(zhuǎn)換來(lái)求得相似意義的方式。這種形式轉(zhuǎn)換的背后必然包含復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)?!掇o?!泛汀稘h語(yǔ)大詞典》給翻譯下的定義是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)?!?/p>

      政治術(shù)語(yǔ)是指黨和政府在處理內(nèi)政外交的一系列活動(dòng)中形成的、具有特定含義、特定形式的專業(yè)詞匯。它不僅包含政治方面的內(nèi)容也包含國(guó)防、科技、教育、民生等多方面的國(guó)家事務(wù)。中國(guó)作為社會(huì)主義的國(guó)家,有其不同于西方英語(yǔ)國(guó)家的政治制度和政治文化現(xiàn)象,其產(chǎn)生和解釋權(quán)都在中國(guó),因此政治術(shù)語(yǔ)不可避免的具有中國(guó)特色。

      在對(duì)外文化交流和傳播的實(shí)踐中,忠實(shí)于中國(guó)特色文化的英譯在主觀上能真實(shí)呈現(xiàn)漢語(yǔ)不同于其它語(yǔ)言的文化信息,輸出典型的中國(guó)文化,完成文化傳播和交流的任務(wù)[1]。使中國(guó)文化參與世界文化交流的同時(shí)保持自己的民族特色,在世界舞臺(tái)上發(fā)出無(wú)可替代的文化之聲。就語(yǔ)言層面而言,除了借助對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中固有的文化傳播外,我們應(yīng)毫不猶豫地利用作為世界語(yǔ)的英語(yǔ)在更加廣泛的受眾中宣傳、輸出和打造中國(guó)文化。將政治術(shù)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),用世界比較便于接受的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)這一領(lǐng)域的中國(guó)文化,雖然實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)化,但英譯版本也不同程度地受到譯者漢語(yǔ)思維及表現(xiàn)異質(zhì)漢文化需要的影響,從而使英譯或隱或現(xiàn)地帶上中國(guó)特色。這一特色既符合國(guó)際英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,又是英語(yǔ)受中國(guó)本土文化影響的結(jié)果,更是用英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)、承載和傳播中國(guó)文化的客觀要求。

      政治術(shù)語(yǔ)英譯是中國(guó)文化為了促進(jìn)世界文化交流和融合而主動(dòng)采取的“求同”行為。然而,中英文化現(xiàn)實(shí)的不同和兩種語(yǔ)言表達(dá)的不對(duì)稱性使“求同”與“存異”共在,集中表現(xiàn)為英譯發(fā)音、選詞和句式上的中國(guó)特色。政治術(shù)語(yǔ)具有概括性強(qiáng),時(shí)代性強(qiáng),涉及領(lǐng)域廣,通俗性等語(yǔ)言特點(diǎn)。翻譯時(shí),一方面要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,避免產(chǎn)生生硬的“中式英語(yǔ)”。另一方面要嚴(yán)守政治立場(chǎng)避免錯(cuò)譯和誤譯,杜絕政治歧義[2]。政治術(shù)語(yǔ)翻譯的政策性強(qiáng),翻譯當(dāng)中不能隨意增刪,也不能回避難點(diǎn),避而不譯。因此不同的內(nèi)容可以有不同的處理方法。政治術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)堅(jiān)持三個(gè)原則:一要堅(jiān)持信息等價(jià)性原則,即譯文的信息要忠實(shí)于原文,避免發(fā)生缺失或增益,更不能發(fā)生扭曲。二要堅(jiān)持信息傳遞性原則,即譯文所承載的信息能夠無(wú)障礙、無(wú)損益的傳遞給譯入語(yǔ)讀者或受眾。三要堅(jiān)持源語(yǔ)取向原則,即要充分彰顯源語(yǔ)中所具有的文化、風(fēng)格特征和創(chuàng)立該政治術(shù)語(yǔ)的思想內(nèi)涵[3]。

      二、個(gè)案研究:“基層”一詞的翻譯

      (一)“基層”的一般含義和政治意義

      “基層”一詞在中文中的含義很豐富?!盎痹凇缎氯A字典》上的解釋為:【名】 (形聲。從土,其聲。本義:墻基) 基,墻始也。——《說(shuō)文》;度幽宅兆基?!秲x禮·士喪禮》;止基乃理?——《詩(shī)·大雅·公劉》;于墻基之所,方整深耕?!洱R民要術(shù)·園籬》。如:基階(階基);基雉(宮室與城垣的基礎(chǔ));基筑(建筑物的基礎(chǔ));基構(gòu)(建筑物的基礎(chǔ)和結(jié)構(gòu));基礎(chǔ)(事業(yè)的根本)。“基層”指各種組織中最低的一層,例如基層單位,基層干部,深入基層。黨的基層組織是各種組織中最低的一層,表示和人民群眾密切聯(lián)系,緊密相關(guān)的一層,它跟群眾的聯(lián)系最直接。按照黨章規(guī)定,黨的基層組織是指在工廠、商店、學(xué)校、機(jī)關(guān)、街道、合作社、農(nóng)場(chǎng)、鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、村、人民解放軍連隊(duì)和其它基層單位設(shè)立的黨的基層委員會(huì)、總支部委員會(huì)、支部委員會(huì)[4]。

      (二)對(duì)現(xiàn)有翻譯方案的剖析

      在一次外事接待中,當(dāng)筆者將“黨的基層組織”譯為Communist Party of China(CPC) organizations at grassroots level時(shí),竟然引起外賓的疑惑,在反復(fù)解釋和換為basic level后他才恍然大悟,更進(jìn)一步指出此處用grassroots的不當(dāng)。這引起了筆者的思考,如何翻譯這個(gè)政治術(shù)語(yǔ)才會(huì)不引起歧義,才能符合以上提到的政治術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?

      目前在新漢英大字典上查閱到“基層”的譯法 有 basic level; primary level; grassroots; community level;basement layer。例如:

      基層人民法院:the basic people's court、

      黨的基層組織:primary organizations of the Party

      促進(jìn)基層體育事業(yè)健康發(fā)展:promote the sound development of sports at the community level.

      基層民主制度:grassroots democracy

      而在《人民日?qǐng)?bào)》,China Daily、中央電視臺(tái)英文頻道、中國(guó)廣播電臺(tái)以及有關(guān)英文網(wǎng)站等主流媒體看到和聽(tīng)到對(duì)“基層”的英譯,感到確存有商榷之處。例如,在人民網(wǎng)英文版上,《人民日?qǐng)?bào)》(2010年10月09日01版)刊登的《中共中央辦公廳印發(fā)《關(guān)于黨的基層組織實(shí)行黨務(wù)公開(kāi)的意見(jiàn)》①的新聞,其翻譯為:

      CPC urges openness in Party affairs at grassroots organizations

      ——The General Office of the Communist Party of China(CPC) Central Committee Friday issued a circular calling for the publication of Party affairs at grassroots organizations.

      《人民日?qǐng)?bào)》(2010年10月12日01版)刊登的《習(xí)近平在與中央和國(guó)家機(jī)關(guān)到省區(qū)市交流任職中青年干部座談時(shí)強(qiáng)調(diào)在地方和基層歷練中錘煉黨性增長(zhǎng)才干》②的新聞,其翻譯為:

      Chinese VP encourages younger officials to work at grass-roots level

      ——Chinese Vice President Xi Jinping on Monday encouraged younger officials to work at the grass-roots level so they might"learn from the public masses"and"shape character."

      《人民日?qǐng)?bào)》(2014年2月10日)刊登的標(biāo)題為《劉云山:堅(jiān)持高起點(diǎn)開(kāi)局高標(biāo)準(zhǔn)開(kāi)展高質(zhì)量推進(jìn),扎扎實(shí)實(shí)搞好第二批教育實(shí)踐活動(dòng)》③的新聞中,提到“……鄉(xiāng)鎮(zhèn)、街道黨委處在第二批活動(dòng)第一線,要積極參與、自覺(jué)行動(dòng),確保教育實(shí)踐活動(dòng)深入到基層、作風(fēng)建設(shè)成效落實(shí)到基層?!逼浞g為:

      Liu Yunshan stresses'mass line'campaign at grassroots

      ——Senior Chinese leader Liu Yunshan on Sunday stressed that the"mass line"campaign should reach the country's grassroots Communist Party of China(CPC) and governmental units.

      筆者在人民網(wǎng)英文版中收索到與“grassroots”一詞相關(guān)的文章竟有1500多條,發(fā)現(xiàn)凡是涉及到“基層”的詞語(yǔ)幾乎都用“grassroots”來(lái)翻譯。如基層民主grassroots democracy),基層組織(grassroots organization),基層群眾(grassroots),基層黨員 (the grassroots party members)等??梢?jiàn),在中國(guó)的主流和官方媒體上都將“基層”一詞翻譯為“grassroots”。筆者認(rèn)為這樣翻譯政治術(shù)語(yǔ)并不恰當(dāng)。

      (三) 英文“grassroots”一詞的含義

      “grassroots”在牛津高階英漢雙解詞典(第四版)中的解釋為:ordinary people in society,as opposed to those who make decisions.平民百姓(與決策者相對(duì))。在牛津高階英漢雙解詞典(第六版)中,其英文解釋修訂為ordinary people in society or in an organization,rather than the leaders or people who make decisions.基層民眾,平民百姓。在英文維基百科中的解釋:Grassroots is a political movement driven“from below”by the fundamental constituents of a community.Grass roots may also refer to:Literally,the roots of grass.”譯為:“草根是指一種由基本選民們從低層勢(shì)力而發(fā)啟的政治運(yùn)動(dòng)。從字面上,也指草的根”。陸谷孫主編的《英漢大辭典》把grass-roots單列為一個(gè)詞條,釋義是①群眾的,基層的;②鄉(xiāng)村地區(qū)的;③基礎(chǔ)的;根本的。在百度收索上,“grassroots”指一般民眾的,由鄉(xiāng)間民間來(lái)進(jìn)行的。直譯為中文含義為“草根”?!安莞痹谛氯A字典上的解釋為:“草根”(cǎo gēn) 直譯自英文的grass roots。社會(huì)學(xué)家、民俗學(xué)家艾君認(rèn)為“草根文化”,屬于一種在一定時(shí)期內(nèi)由一些特殊的群體、在生活中形成的一種特殊的文化潮流現(xiàn)象,它實(shí)際是一種“副文化、亞文化”現(xiàn)象。它有區(qū)別于陽(yáng)春白雪的雅文化、上流文化、宮廷文化以及傳統(tǒng)文化?!痹谥形木S基百科中,筆者找到了這樣的解釋:草根(英語(yǔ):Grassroots),或草根階層,源自英語(yǔ)名詞,是個(gè)借詞。指的是在社會(huì)階層中的一般平民百姓、群眾。他們的個(gè)人勢(shì)力較弱,但是數(shù)量眾多。這些特征與政府、統(tǒng)治階級(jí)、大型企業(yè)或其它社會(huì)強(qiáng)手的特征對(duì)立,草根象征著社會(huì)低層??梢?jiàn)“草根”一詞來(lái)自于對(duì)英文詞匯grassroots生動(dòng)的翻譯。在英文當(dāng)中其一般釋義為:農(nóng)業(yè)區(qū),基層,基礎(chǔ)等,也可以引申至普通民眾階層等?!安莞边M(jìn)入中國(guó)于20世紀(jì)80年代,隨著網(wǎng)絡(luò)文化的普及和發(fā)展,在中國(guó)又被賦予了更深、更廣的含義。草根化指大眾化、平民化等。草根文化即是指大眾文化、平民文化等。而草根的在文化方面的含義就是同主流文化和精英文化或精英階層相對(duì)的文化或階層。在此與“草根”相對(duì)的一詞是“精英”,所以草根文化相對(duì)的即是精英文化。綜上所述,筆者認(rèn)為草根是指同主流、精英文化或精英階層相對(duì)應(yīng)的弱勢(shì)階層!例如,同樣在人民網(wǎng)英文版上,2011年3月25日發(fā)表的:

      Many in China think themselves'grassroots'(在中國(guó)很多人認(rèn)為自己是草根)④

      ——The use of the word caogen,the Chinese equivalent of grassroots,has become increasingly common in recent years with the rise of grassroots stars,……Nearly 60 percent of the respondents said the description"grassroots"fits them well and said the word embodies the notion of being"underclass,vulnerable,and powerless".在這篇文章中,就把“grassroots”定義為“underclass,vulnerable,and powerless".即“下層階級(jí),脆弱的,無(wú)權(quán)的”。

      還有在2014年2月10日發(fā)表的:

      Chinese netizens select grassroots heroes of 2013(中國(guó)網(wǎng)民票選2013草根英雄)⑤

      -——BEIJING, Jan.9--Ten individuals or groups of grassroots heroes for 2013 were unveiled at an awards ceremony on Thursday.

      可以看出,在以上兩篇新聞中,“grassroots”一詞只可理解為“草根”,而不能譯為“基層”。

      三、結(jié)論

      術(shù)語(yǔ)的翻譯集中地體現(xiàn)了概念、形式、風(fēng)格、形象、文化和翻譯的關(guān)系。術(shù)語(yǔ)翻譯,特別是名詞術(shù)語(yǔ),要盡量做到生動(dòng)形象,在內(nèi)容和形式上達(dá)到高度統(tǒng)一,兼得“形式”和“意義”的統(tǒng)一。在翻譯時(shí)必須追溯其來(lái)源和產(chǎn)生的背景,準(zhǔn)確把握其字面意義和隱含意義。如果直譯能夠做到原文和譯文在功能和形式上同時(shí)對(duì)等,那肯定是完美的譯文。當(dāng)原文和譯文在形式上和功能上不能同時(shí)對(duì)等時(shí),根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”的原則,必須保持原作的內(nèi)容和內(nèi)涵意義,使譯文能為國(guó)外讀者所理解且保證不會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生誤解和歧義,翻譯時(shí)要以“達(dá)意”、“傳神”和“表形”為標(biāo)準(zhǔn),以傳遞信息為目的,用恰當(dāng)?shù)姆g策略和靈活的方法來(lái)傳達(dá)術(shù)語(yǔ)的精髓,真正達(dá)到交流的目的。除了要遵循前面提到的翻譯三個(gè)原則,政治術(shù)語(yǔ)的翻譯還應(yīng)堅(jiān)持以下三條標(biāo)準(zhǔn):(1)內(nèi)涵再現(xiàn)。就是要完整準(zhǔn)確再現(xiàn)原文深刻內(nèi)涵,既要反映表指關(guān)系(signification),更要充分表達(dá)其內(nèi)涵(connotation)。(2)邏輯嚴(yán)密。即上文所述的單義性,譯文應(yīng)當(dāng)具有嚴(yán)密性、邏輯性和語(yǔ)義的單一性,不能存在歧義。(3)哲學(xué)風(fēng)范。由于政治術(shù)語(yǔ)都具有很強(qiáng)的哲學(xué)特征和理論高度,譯文要像原文一樣具有理論高度,這是語(yǔ)言風(fēng)格在翻譯政治術(shù)語(yǔ)上的具體應(yīng)用。因此,翻譯后得到的文本必須保持這種特征[5]。

      政治術(shù)語(yǔ)的翻譯必須把語(yǔ)言、文化和翻譯理論緊密結(jié)合起來(lái),綜合考慮,最終譯出譯名。根據(jù)黨章規(guī)定。黨的基層組織是黨在社會(huì)基層組織中的戰(zhàn)斗堡壘,是黨的全部工作和戰(zhàn)斗力的基礎(chǔ)。因此在翻譯與黨的基層組織和基層民主相關(guān)的文章中,“基層”一詞翻譯為“grassroots”是不妥當(dāng)?shù)?,?huì)造成一定的誤解。筆者認(rèn)為,應(yīng)譯為“basic level” 或“primary level”才更能突出其基礎(chǔ)性,重要性,和與廣大人民群眾的關(guān)聯(lián)性。

      注釋

      ①http://english.people.com.cn/90001/90776/90785/7160099.html

      ②http://english.cpc.people.com.cn/66102/7162752.html

      ③http://english.people.com.cn/90785/8530942.html

      ④http://english.peopledaily.com.cn/90001/90776/90882/7330831.html

      ⑤http://english.people.com.cn/90882/8508512.html

      [1]喬春華.文化全球化視野下的中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)文化輸出[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào).2013(5).

      [2]于偉昌.漢譯語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及原則[[J]上海科技翻.2000(3) .

      [3]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯(詞典學(xué)與翻譯理論專輯) .2005:80-84.

      [4]中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)文件匯編[C].北京:人民出版社.2012.11.

      [5]馮志杰“科學(xué)發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯.2010(2).

      猜你喜歡
      基層組織草根術(shù)語(yǔ)
      黨的基層組織
      黨的基層組織
      草根
      足球周刊(2016年15期)2016-11-02 15:46:29
      草根
      草根論調(diào)
      金色年華(2016年8期)2016-02-28 01:39:40
      給草根創(chuàng)意一個(gè)舞臺(tái)
      把群眾路線貫穿于基層組織建設(shè)始終
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      進(jìn)一步推進(jìn)基層組織建設(shè)
      潼南县| 林甸县| 湘潭县| 普兰县| 康平县| 新郑市| 浑源县| 上饶县| 旌德县| 三门县| 武强县| 贺州市| 萍乡市| 郯城县| 宁夏| 华亭县| 思茅市| 嘉义市| 八宿县| 奇台县| 威信县| 阳信县| 门头沟区| 遂昌县| 山东省| 莱西市| 始兴县| 塔城市| 平江县| 犍为县| 辽宁省| 文安县| 定襄县| 盘山县| 修水县| 凌源市| 余江县| 鲁甸县| 井陉县| 延川县| 开远市|