白雪
【摘要】隨著經(jīng)濟全球化的影響,英語是世界通用語言,但由于不同國家,不同地區(qū)之間存在文化差異及思維差異,在英語翻譯中受地方差異的影響不能有效進行交流。我國在對外貿(mào)易中,商務(wù)英語的翻譯受到中西方文化差異的影響,在語言轉(zhuǎn)換中存在差異,一定程度上對兩方的合作關(guān)系造成影響。因此,本文就跨文化交流的商務(wù)英語翻譯策略進行探討和分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化交流 商務(wù)英語 翻譯策略
在經(jīng)濟全球化的影響下,我國的對外貿(mào)易活動頻繁,而英語作為通用語言,在開展對外貿(mào)易活動中,通過商務(wù)英語來進行經(jīng)濟交流,開展商務(wù)活動。商務(wù)英語中包含各國的企業(yè)管理理念與國外友人的生活習慣與合作方式等,包含各國的文化理念與文化差異,是國家商務(wù)活動中十分重要的環(huán)節(jié),也是人們進行跨文化溝通的重要橋梁。如果商務(wù)英語的工作人員對雙方國家的文化差異不能充分了解,那么對外貿(mào)易活動不能進行良好的溝通,不利于達到共識,最終會產(chǎn)生合作失敗,造成巨大的經(jīng)濟損失。商務(wù)英語的翻譯工作,最主要的目的是為了促進雙方國家的合作,達到合作共識,本文關(guān)于跨文化交流的商務(wù)英語翻譯策略進行探討和分析。
一、跨文化交流商務(wù)英語翻譯的影響因素
1.生活習慣差異。生活習慣差異主要由于各個國家的地理位置,空間分布及生活環(huán)境帶來的差異,中國與西方國家相比較而言存在較大的生活習慣差異,例如在中國朋友見面問候時一般會問“你吃飯了嗎?”或者會問一些個人問題“你多少歲了”“你又瘦了”等,對朋友表示關(guān)心,但在西方國家,如果對朋友問候一些關(guān)于個人問題的事情會讓人感到十分尷尬,西方人認為這是一件極其不禮貌的事情,尤其是對女士而言,年齡是最忌諱的一件事情,西方人見面聊天一般會談?wù)撎鞖獾?,如“Today is a beautiful day ”。且西方人的姓名是名在前,姓氏在后,如“Marie White”,正式的稱呼一般在為Mr.Davis,或者Mrs.White。在中國一般將人的姓氏與職業(yè)進行聯(lián)系,如張老師等。在商務(wù)英語的交流和翻譯中要根據(jù)雙方國家的文化差異及語言差異,促使跨語言文化的順利交流。
2.事物認知文化差異。中西方文化中宗教信仰不同,傳統(tǒng)文化具有差異。不同國家的人對于顏色,數(shù)字等文化都存在認知上的差異,例如在中國數(shù)字6,8,9都代表著吉利,而西方人認為“Six”代表著魔鬼,西方國家常見的數(shù)字為7,代表著吉祥,幸福與完美,例如“Septwolves”。西方人還認為紅色是代表著危險的顏色,而中國人則認為紅色代表著吉祥與喜慶的顏色,是中國傳統(tǒng)婚禮上常用的顏色。
二、跨文化交流的商務(wù)英語翻譯策略
1.加強對國家文化背景學習。商務(wù)英語翻譯工作人員要加強對國家文化背景學習,注重中西方的文化差異,防止因商務(wù)英語的翻譯工作失誤給國家造成重大的經(jīng)濟損失。由于文化的差異性與多樣性,翻譯工作人員需要在日常學習中積累更多國家的文化知識與文化常識,了解不同國家的文化背景,生活習慣與生活風俗特性等,儲備中西方國家的歷史文化與城市文化等,防止在國際貿(mào)易活動中出現(xiàn)中外企業(yè)的財產(chǎn)糾紛問題,提高商務(wù)英語翻譯工作的準確性,避免出現(xiàn)中西方國家的文化沖突問題。
2.培養(yǎng)英語思維邏輯。商務(wù)英語的翻譯工作需要翻譯工作具有良好的英語思維邏輯,需要掌握多種翻譯的技巧與方法,提高翻譯工作的質(zhì)量。但在商務(wù)英語的翻譯過程中,有很多詞匯都不能直接進行翻譯,需要翻譯人員進行靈活處理。翻譯工作的方式有三種,直譯法,音譯法,意譯法。其中直譯法則是根據(jù)文化信息直接進行翻譯,保留原語言信息的風格,例如“Hongmen Feast”用中文直接翻譯成鴻門宴,而西方人則感覺不知所云,如根據(jù)直譯法,在加上適當?shù)膫渥?,對詞匯的功能意義進行說明,保留原本詞匯的風格,進行同等文化的傳遞。而音譯法有一定的技巧與講究,需要對英語的翻譯進行反復斟酌。
3.重視語境表達。在商務(wù)英語的翻譯中還要根據(jù)原語言的語境表達特點來進行翻譯。一般來說,中西方國家具有文化差異,在語言表達出來的語境也不同,在語言翻譯中,原語言的語境感改變,在跨語言文化交流中不能實現(xiàn)高效溝通,為了更好的體現(xiàn)出原語言的語境表達,實行“對等交流”,即根據(jù)中西方的文化背景差異,對商務(wù)英語的翻譯應結(jié)合本國語言的語境,從而達到同等效果,保證中西方在商務(wù)貿(mào)易活動中的交流保持同樣的語境,更好的培養(yǎng)兩國情感,促進對外貿(mào)易活動的順利進行。
三、結(jié)語
總而言之,語言是人們表達和交流的載體,跨文化的語言交流需要建立在兩國的文化背景差異上,如事物認知,數(shù)字,顏色,生活習慣等,根據(jù)中西方不同的文化差異,商務(wù)英語翻譯中需要結(jié)合當?shù)氐奈幕尘斑M行翻譯,翻譯人員要加強國家文化背景的學習,提升語感,在翻譯中注重語境的表達,鍛煉英語思維邏輯,從而促使雙方進行良好的溝通與交流,推動雙方的合作關(guān)系。
參考文獻:
[1]肖平飛.論商務(wù)英語翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽學院學報(社會科學版),2010,03:99-102.
[2]唐志鋒.商務(wù)英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)及其解決策略[J].長春理工大學學報,2012,06:71-72.