吳彥龍
【摘要】《笑》是中國現(xiàn)當(dāng)代著名作家冰心的成名作,全文以冰心體的詩意語言風(fēng)格渲染了愛的主題。本文基于諾德的翻譯導(dǎo)向文本分析模式理論,闡釋該理論對(duì)散文英譯過程的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】《笑》 冰心體 翻譯導(dǎo)向文本分析模式
一、導(dǎo)語
散文《笑》由中國現(xiàn)當(dāng)代著名作家冰心執(zhí)筆,刊載于1921年文學(xué)研究會(huì)機(jī)關(guān)刊物《小說月報(bào)》第1號(hào)上。其語言清美,情思濃郁,秉承了散文“形散而神不散”的基本特點(diǎn),兼具了敘事和抒情的表達(dá)方式。全文以“笑”為重要線索,歌頌?zāi)笎邸⑼婧妥匀?,表達(dá)了冰心先生一貫“愛”的主題。《笑》不僅是冰心膾炙人口的代表作,也是中西思想合璧的美文典范,作為中國現(xiàn)代散文佳作具有翻譯價(jià)值。本文基于諾德的翻譯導(dǎo)向文本分析模式理論,闡釋對(duì)該篇散文英譯過程的指導(dǎo)作用。
二、諾德的翻譯文本分析模式
克里斯蒂安·諾德(Christine Nord)是20世紀(jì)70年代興起的德國功能學(xué)派的理論家之一,是功能主義目的論第二代代表人物。她的理論繼承并發(fā)揚(yáng)了第一代目的論學(xué)者凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Mantari)等提出的翻譯理論,在著作《翻譯中的文本分析:理論、方法及教學(xué)》和《目的性行為——功能翻譯理論闡釋》中創(chuàng)造性地提出了翻譯導(dǎo)向文本分析模式。與弗米爾的目的論相似,諾德主張以翻譯目的為導(dǎo)向的翻譯策略,面對(duì)人們對(duì)目的論違背原文的批評(píng),為彌補(bǔ)目的論的不足之處,諾德著重強(qiáng)調(diào)了對(duì)源語的關(guān)注,即通過對(duì)原文文本的文內(nèi)和文外因素的分析決定翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的目的或功能。
三、《笑》原文分析
原文分析包括文外因素和文內(nèi)因素的分析,文外因素包括文本發(fā)送者、發(fā)送者意圖、接受者、媒介、交際場所、交際時(shí)間、交際動(dòng)機(jī)、文本功能等;文內(nèi)因素包括主題、內(nèi)容、前提、構(gòu)成、非語言因素、詞匯、句型結(jié)構(gòu)和超音段特征等。
從文外因素分析《笑》:(1)文本發(fā)送者:冰心。冰心亦為文本作者,是中國現(xiàn)代文學(xué)史上首位著名女作家,以宣揚(yáng)“愛的哲學(xué)”著稱,于1921年參加“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中最早成立的文學(xué)社團(tuán)文學(xué)研究會(huì);(2)發(fā)送者意圖:從原文中“眼前浮現(xiàn)的三個(gè)笑容,一時(shí)融化在愛的調(diào)和里看不分明了”及文本發(fā)送者身份可推斷作者希望通過展現(xiàn)三種笑容,用傳統(tǒng)的審美方式傳達(dá)“愛”的西方人文主義思想;(3)接受者:中國知識(shí)分子和一般民眾;(4)媒介:《小說月報(bào)》報(bào)刊;(5)文本制作場所:北京;(6)文本接受場所:讀者所在地;(7)交際時(shí)間:1921年;(8)文本交際動(dòng)機(jī):抒發(fā)感情,贊美世界充滿真愛;(9)譯文交際動(dòng)機(jī):傳遞原文信息,宣揚(yáng)愛的哲學(xué),供國外讀者和英文愛好者閱讀;(10)文本功能:表情功能。
從文內(nèi)因素分析《笑》,文末“眼前浮現(xiàn)的三個(gè)笑容,一時(shí)融化在愛的調(diào)和里看不分明了”點(diǎn)出主題:謳歌世界之“愛”,呼吁塑造圣潔美好的世界,同時(shí)反映對(duì)當(dāng)時(shí)黑暗社會(huì)的不滿和失望。原文內(nèi)容講述了三個(gè)笑容,從第一人稱、具體時(shí)間點(diǎn)及散文文本特點(diǎn)可推斷文章信息的真實(shí)性,同時(shí)文章反復(fù)提到“抱著花兒”,“向著我微微的笑”,“這笑容仿佛在哪兒看見過似的”,三幅場景均是:雨晴-新月-人物抱花微笑,運(yùn)用了反復(fù)的修辭方法強(qiáng)調(diào)了主題,渲染美好溫暖的氣氛,譯文應(yīng)注意這類重復(fù)信息的翻譯策略。原文是獨(dú)立文本,總-分-總的倒敘敘事結(jié)構(gòu),以及敘事-抒情的散文文本結(jié)構(gòu),譯文結(jié)構(gòu)可基本保持不變。原文不含非語言因素,用詞清麗優(yōu)美,細(xì)膩含蓄,頻用形容詞疊詞,富有審美情致,文章中還存在如“雨聲住”、“燦白”、“雨晴”、“調(diào)和”等“冰心體”語言,兼具了白話文和文言文的特色,這些都成為翻譯難點(diǎn)。原文句型重意合,且出現(xiàn)了幾處破折號(hào),或起解釋說明的作用,或表示另起話題,句型錯(cuò)落有致,常常一句話間斷句,傳遞韻味深遠(yuǎn)、娓娓道來的意境。而英語表達(dá)重形合,常用主述位結(jié)構(gòu),主位是話語的出發(fā)點(diǎn),是已知信息,而述位是話語的核心內(nèi)容,是新信息,因此翻譯應(yīng)注意句型結(jié)構(gòu)的調(diào)整和整合。超音段特征明顯,原文語調(diào)溫柔舒緩,與詞匯、句型結(jié)構(gòu)一道展現(xiàn)了冰心如詩如畫、寓意深邃的語言風(fēng)格,這都是譯者在翻譯策略選擇過程中應(yīng)該考慮的因素。
四、翻譯策略
諾德提出了兩種翻譯策略,即文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯,前者強(qiáng)調(diào)以原文為中心,保留原文語言和文化特征,后者是適應(yīng)于譯文語言和文化的翻譯策略。他主張針對(duì)不同的文本,采用不同的翻譯策略和方法。基于對(duì)原文文內(nèi)和文外因素分析,原作在寫作目的和行文遣句中都帶有強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格,因此譯者在翻譯文學(xué)作品《笑》時(shí)需注意盡量保留原文清麗的語言風(fēng)格,傳達(dá)原文的情感美和意境美。為此,譯者應(yīng)主要采取文獻(xiàn)型翻譯策略,以求保留異國情調(diào)。例如“呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點(diǎn),閃閃爍爍的動(dòng)著”,原文句法結(jié)構(gòu)為多個(gè)短句,完整的句意斷為四個(gè)短句,富有詩意,達(dá)到意味深長的語言效果?;趯?duì)原文主題、詞匯、句型和超音段特征的分析(文內(nèi)因
素),筆者譯為“Ah! The cold clouds had vanished. On the leaves were the remaining raindrops,as if thousands of fireflies,glistening gracefully under the curvy moon”。原文不僅用“涼”“殘”“月兒”等辭藻描繪了一幅清美的雨后夜景,暗含對(duì)自然的贊美和喜愛之情,同時(shí)“閃閃爍爍”疊詞構(gòu)造了音樂美,四字結(jié)構(gòu)的連續(xù)使用使原文富有輕快的節(jié)奏感。因此,筆者通過逐字對(duì)譯將“涼”“殘”“月兒”重點(diǎn)詞匯保留下來,以塑造與原文相似的畫面感;此外,與很多翻譯為整句的譯本不同,筆者對(duì)語序基本未作調(diào)整,通過使用倒裝句和伴隨狀語,達(dá)到字面和意義上的對(duì)等。為保留原文超音段特征,“remaining raindrops”和“glisten gracefully”的頭韻生動(dòng)還原了音樂美。
參考文獻(xiàn):
[1]諾德.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用(第二版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.