吉 祥
(江蘇省地方志辦公室,南京210004)
中西方文化語境中“方”與“志”的比較研究
吉 祥
(江蘇省地方志辦公室,南京210004)
地方志或方志可以分解成“方”+“志”。由于歷史上社會文化制度的不同,中國和西方社會治理結(jié)構(gòu)的“方”有著不同的含義,在中國,主要表現(xiàn)為地方政區(qū)性的“方”,在西方則表現(xiàn)為封建莊園采邑和教區(qū)性的“方”。地理大發(fā)現(xiàn)后,伴隨著殖民主義所產(chǎn)生的西方人類學(xué)民族志將視線轉(zhuǎn)向異國異族的“他鄉(xiāng)”“他方”,由此產(chǎn)生了各自相對應(yīng)的實證記錄文獻。文章考察了中西方語境中“志”與“方志”的語言轉(zhuǎn)換和文化理解,比較了中國方志與西方地方史(志)、西方人類學(xué)民族志背后的文化生成機制及其特征特點,針對中國“一帶一路”全球化戰(zhàn)略,提出建立中國版人類學(xué)民族志,并提出適應(yīng)走出去戰(zhàn)略的中國方志發(fā)展轉(zhuǎn)型,將相對于以中國為天下的“地方”志改造為相對于以世界為天下的“方”志,方志既要吸納人類學(xué)“走出去”的外向思維,也要吸納人類學(xué)“走下去”的田野思維,以此改造傳統(tǒng)封閉的地方志,增強方志的活力及其文化學(xué)術(shù)價值。
地方志 文化比較 語言翻譯 人類學(xué)民族志 全球化
一些從事方志史研究的學(xué)者認為,地方志是中國所特有的文化傳統(tǒng),倉修良先生就轉(zhuǎn)引臺灣學(xué)者陳捷先教授的話稱,方志為“全世界文化史中的一項特有瑰寶”[1]倉修良.方志學(xué)通論(修訂本).方志出版社,2003.(P11)。除了受中國文化影響的東亞和東南亞國家曾經(jīng)存在過方志外,在世界上其他國家和地區(qū)是不存在方志這種文化形式的。既然是如同國粹般“特有”,那么中國的方志也就成了“自說自話”,別人只能當(dāng)看客,連說話的資格都沒有,如此,地方志哪里還有國際文化交流的空間?
事實上,造成地方志難以進行國際交流的障礙,一個很重要的原因是中西方文化語境中對“方”與“志”的觀念及其語言轉(zhuǎn)換,“地方志”可以拆解為“地方”和“志”,漢語中的此類文化術(shù)語在西方語境中如何被表達,以及西方語境中的類似的術(shù)語如何用漢語表述。只有弄清楚中西方對這些術(shù)語的觀念及其文化生成機制,地方志的國際文化交流才能成為可能。
以今天習(xí)以為常的觀念來看中國地方志,這里的“地方”已經(jīng)基本被定型為國家內(nèi)部中央以下的省市縣地方行政區(qū),所謂的地方志基本是指地方行政區(qū)志。
但是,追溯漢語中“方”的語義本源,則發(fā)現(xiàn)中國古代的“方”原本包括了天方、地方、人方等多種空間內(nèi)涵,而并不限指地方行政區(qū)。所謂“天方”,就是以天文星宿的方位來對應(yīng)定位地上的地理空間。古代舊志中很多都有星野(分野)的內(nèi)容,其“基本思想是在天上的區(qū)域與地上區(qū)域之間建立其對應(yīng)的關(guān)系”[1]陳美東.中國古代天文學(xué)思想.中國科學(xué)技術(shù)出版社,2007.(P735)。最初所謂的“地方”,原本是一種自然地理空間的概念。而“人方”則是方國和聚落部落的概念,如夏商周三代就有鬼方、土方、邛方、羌方、虎方、人方等稱呼方國和聚落部落的名稱。隨著秦王朝統(tǒng)一天下,原先建立在周朝分封制基礎(chǔ)上的分散諸侯國被中央集權(quán)制統(tǒng)一管控下的郡縣所代替,地方行政區(qū)逐漸成為“地方”的主體。社會結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)為天下=中央+地方(地方行政區(qū))+四夷(邊疆社會),地方成為與國家、中央相對的概念。即便如此,國家內(nèi)部不同自然地理區(qū)域、邊疆的少數(shù)民族區(qū)域以及域外等不同的地理空間的“方”依然存在,只不過被標(biāo)以不同的稱呼,不是直接稱“地方”或“方”而已,而這一點往往在中國方志史上是容易被人忽視的一個領(lǐng)域。
而在西方,近代以前歐洲的社會結(jié)構(gòu)背景長期是以封邑城堡為主的封建制和天主教、基督教為主的教區(qū)制,也因此,西方文化語境中的“方”或“地方”,帶有教區(qū)、封邑、城堡(城市、城邦)、地理區(qū)域等多種意義內(nèi)涵,包括進入現(xiàn)代后,西方社會發(fā)展也主要是將城市化為主的城市作為地方認知單元。吉爾茨在其著作《地方性知識》中所講的地方性,既指特定的地域性和特殊性,又包含著特定的歷史文化條件所形成的立場、觀念和價值等,地方性就是地域性和非主流邊緣性,這是一.種相對于全球化、主流普遍性文化而言的地理和文化概念。由此可見,西方文化語境中的“地方”表現(xiàn)形式以及地方觀與中國以地方行政區(qū)為主的“地方”是有很大不同的。
作為一種文獻文本,“志”或“地方志”在中文語境中是一個特定的文化術(shù)語。志在不同的外延層面上,其涵義可作不同的理解。廣義上的“志”,泛指實證資料性文獻文本,相當(dāng)于史。方志學(xué)的鼻祖章學(xué)誠早就作過“志乃史體”的論述,“國有史,郡有志,家有譜,其意一也”,也就是說,不同層面的史書文本有不同的術(shù)語標(biāo)稱,宋代史學(xué)家鄭樵在《通志·總序》中對其書名解說稱“古者記事之史謂之志……太史公更志為紀(jì),今謂之志,本其舊也?!薄爸菊?,記也”,可以包含各種表現(xiàn)形式和體裁編纂的資料文獻。2005年國務(wù)院頒布的《地方志工作條例》對地方志的定義是:“地方志,包括地方志書、地方綜合年鑒。地方志書,是指全面系統(tǒng)地記述本行政區(qū)域自然、政治、經(jīng)濟、文化和社會的歷史與現(xiàn)狀的資料性文獻。地方綜合年鑒,是指系統(tǒng)記述本行政區(qū)域自然、政治、經(jīng)濟、文化、社會等方面情況的年度資料性文獻。”不論是志書還是年鑒,其最后也是最本質(zhì)的關(guān)鍵詞都是“資料性文獻”。從這個意義上來說,在方志史上,在宋代方志定型之前,志就有地記、風(fēng)俗傳、圖經(jīng)、地志多種形式,即使在宋代方志定型后,志書仍然有“乘”“錄”“書”“鑒”等不同提法。“資料性文獻”是一種很寬泛的提法,為此曾有人就提出“廣義方志學(xué)”的概念[2]張尚金.開創(chuàng)廣義方志學(xué)之我見——張尚金文論集.珠海出版社,2007.。中觀意義上的“志”,特指以橫排豎寫的“志體”為主編纂的資料性文獻,但這一類稱“志”的未必就是方志,而是包括了國家總志、地方志、專志不同范圍的志書,如《抗日戰(zhàn)爭志》《汶川特大地震志》《北京奧運會志》《中國長城志》《中國大運河志》都是國家層面上的專志,嚴(yán)格地說它們并不是地方志或“方志”。狹義的“志”,才是針對“地方”主要是地方行政區(qū)而編纂的實證資料性文獻,尤其是以“志體”為特征而編纂的資料性文獻,也就是我們所說的“方志”。
近代以來,由于西方傳教士的進入和西方漢學(xué)家對中國文化了解的需要,中國文獻被翻譯傳入西方世界,其中對于“志”和“方志”術(shù)語的翻譯出現(xiàn)了多種情況。從廣義的志即記的層面進行翻譯,志就是一種實證記事、記載的文本,可以翻譯為record、history,那么方志就是local record、local history,如現(xiàn)在的《中國地方志》雜志的英文翻譯就是《CHINA LOCAL RECORDS》。西方史學(xué)界研究過程中,閱讀方志最多的何炳棣,也稱方志為“地方史”,使用的是Local history(地方史)。除此之外,還有四種翻譯,一種是上海交通大學(xué)出版社出版的《漢英大詞典》中的翻譯為:方志:local chronicles,“chronicle”一詞的意思是“編年史”的意思,《朗文當(dāng)代雙解詞典》上的英文注釋是:“a record of historical events,arranged in order of times,without any judgment as to their cause,effects,nature,etc.”,意為“記錄的歷史事件,按照時間先后排列,對所記載的歷史及其原委、本質(zhì)等不加任何的評論?!敝醒刖幾g局英文處對“方志”的翻譯也是使用“l(fā)ocal chronicles”一詞[1]沈思睿.“地方志”英文該如何翻譯?上海地方志,2000,(6).。第二種是chorography,百度翻譯中作地志、地方志、地勢圖解。choro和graphy均來源于希臘語,分別指“地方、地區(qū)”和“書寫”。第三種是遠東出版社梁實秋主編《遠東漢英大辭典》中的翻譯:方志:a geographic account。從字面意思上理解,“geographic”是“地理的”的意思,“account”是“書面及口頭的報告、賬目”的意思,兩個單詞連起來的意思就是地理報告。第四種是local gazetteer,gazetteer這個詞有兩個釋意,一是地名詞典、地名索引,二是〔古語〕公報記者。大部分西方學(xué)者遵從19世紀(jì)的傳統(tǒng)將方志譯為Local gazetteer。在西方研究應(yīng)用大量方志的ChangChung-1i用的是“gazetteer”[2]Alitto.中國方志與西方史的比較.原載臺灣漢學(xué)研究資料及服務(wù)中心.漢學(xué)研究,(第三卷第二期).。19世紀(jì)英國學(xué)者初譯此詞時顯然認為方志是地理。西方的史家及在西方的中國史家,隱然認為方志是地理性的材料。
和中國文獻的漢譯英相反,西方文獻著作在漢譯中也同樣碰到術(shù)語的使用和表達問題。我們發(fā)現(xiàn)一些西方文獻著作在漢譯中被譯稱為“志”。如羅馬歷史學(xué)家塔西佗于公元98年完成的《Deorigine et situ Germanorum》(拉丁語),意為“關(guān)于日耳曼人的起源和分布”,這部著作詳細記述了公元1世紀(jì)左右的日耳曼部族的分布情況,包括西日耳曼人的社會制度、政治組織和物質(zhì)文化生活,日耳曼人的特征及生活狀況和宗教信仰狀況。中文文本翻譯時被譯為《日耳曼尼亞志》。美國人尼爾·R·彼爾斯與杰里·哈格斯特洛姆合著《The Book of America:Inside 50 States Today》,1987年中文版由中國社會科學(xué)出版社出版,譯者中國社會科學(xué)院美國研究所編譯室董樂山翻譯為《美國志——五十州現(xiàn)狀》,從英文書名和中文書名的比照看,對應(yīng)“志”的只有一個詞“book”,為什么翻譯者會將這里的book翻譯為“志”?其實這里的book相當(dāng)于“概略”“概況”的意思,翻譯者出于對“分區(qū)概略”類似于中國的分區(qū)簡志,所以意譯為《美國志》。2017年9月在北京舉行的方志文化國際學(xué)術(shù)研討會上,來自美國加州大學(xué)洛杉磯校區(qū)的程洪在單元點評時,同樣表達了這樣的觀點,認為美國各個州都有對州各方面情況介紹的文獻,他認為這其實就是各州的簡志。是否翻譯為“志”,很重要的一個因素是基于翻譯者對“志”的理解。除了這些個別的西文著作書名翻譯為“志”外,西方語境中還有兩類術(shù)語翻譯為中文時被譯為“志”,一類是Geography Records即地理學(xué)的地志,另一類是ethnography即人類學(xué)的民族志。如果將英語的詞根作分解,graphy表示音素、詞素等,相當(dāng)于是一種書寫單位、書寫符號,實際上類似于文獻記錄文本的意思,也就是中文語境中的廣義上的“記”“志”。
通過對漢語和西方語言兩種文化語境的考察,可以發(fā)現(xiàn)中國文化的“(方)志”,在西方人看來和他們的(地方)編年史、地理詞典有部分接近的成分。而西方的地理學(xué)地志和人類學(xué)民族志,以中國人的眼光看,又含有類似中國的“志”的意義。這種文化翻譯,恰恰體現(xiàn)了中西方對“志”和“方志”的雙向理解,正是這種理解構(gòu)成了中西方關(guān)于“志”“方志”文化學(xué)術(shù)交流的基礎(chǔ)。
地方志這樣一種地方資料文獻,從表象看,似乎是一種知識體系的體例分類,而從深層來透視則是社會結(jié)構(gòu)的折射。
歷代中國方志在體制和內(nèi)容上,基本上是為滿足統(tǒng)治官員的需要而設(shè)。除了純地理的綱目外,如職官、公署、鄉(xiāng)宦、流寓、選舉、學(xué)校、關(guān)隘、堡寨、道里、驛站等等,都反映了官吏的關(guān)心與需要所在?,F(xiàn)代史家對方志的上述性質(zhì)多有所認識,如顧頡剛:“每地修志,主要標(biāo)的,在于備行官史之鑒覽,以定其發(fā)施政之方針?!狈街静坏皇欠枪俜降胤缴鐣虻胤缴鐣?chuàng)制底產(chǎn)品,而是中央政府官吏所促生及應(yīng)用的文獻。它的存在本身,其內(nèi)容、體例、以及興衰歷來都取決于中央的政策。其首要目的在于為統(tǒng)治的官員提供地方上的情報,這個目的也決定了方志的內(nèi)容。方志的這種本質(zhì)直接或間接地決定了形式及內(nèi)涵[1]Alitto.中國方志與西方史的比較,原載臺灣漢學(xué)研究資料及服務(wù)中心.漢學(xué)研究,(第三卷第二期).轉(zhuǎn)自杭州地情網(wǎng),http://hzfzw.hz.gov.cn/szyd/zgxc/201705/t20170524_696565.html.。
由于中國和西方社會治理制度和社會結(jié)構(gòu)不同,歷史上中國的社會制度和社會結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)為中央集權(quán)制下國家官僚對地方的治理,這些地方行政區(qū)劃的國家治理單元,執(zhí)行著中央朝廷的使命,對下進行分口治理,這就造成了志書橫分的若干門類。直到今天,新修方志依然是官修和政府修志,志書的主體結(jié)構(gòu)基本對應(yīng)地方政府國家部門的若干相應(yīng)領(lǐng)域和相應(yīng)工作。所以,中國地方志的本質(zhì)是國家對地方分門別類的地方治理文獻。
而在歐洲歷史上,其封建制并不是像中國這樣的中央集權(quán)制,而是貴族封邑制加上教會管控的教區(qū)制,社會的基本單元不是像中國這樣的行政區(qū)劃,而是采邑和教區(qū)。因此,歐洲歷史上的法國和英國,其地方史文獻主要是貴族莊園承嗣的譜牒、家族樹文獻和教會的教區(qū)文獻,諸如教會的葬禮、婚禮、洗禮等禮儀登記,教會裁判記錄,修院、教會的史錄,或上述建制所持有的地契、租約、賬冊等,加上其他教會及不同單位留下的文獻;此外,還有地方圣人和名僧的年志。19世紀(jì)中葉以前,如果沒有宗教建制的種種文獻,西方地方史是不會存在的[1]。在一定程度上,西方的教區(qū)教會代行了類似中國地方政府地方治理的職能。換一種說法就是,中國沒有西方教會的對等組織,西方教區(qū)裁判,圣事主理等文化對等的功能,在中國是由中央政府的各級行政單位擔(dān)任的。西方也沒有類似中國的國家地方官僚體系。在兩種不同的政治和社會文化環(huán)境中,中國國家官僚相等于西方教會官僚。
用這樣的視角來理解,中國方志文化語境中的“地方”是地方行政區(qū),所對應(yīng)產(chǎn)生的實證資料文獻就是“方志”;而西方文化語境的“地方”則是采邑莊園和教區(qū),所對應(yīng)產(chǎn)生的實證資料文獻如何被冠名,則是一個見仁見智的問題。你可以稱之為地方史,也可以像中國人的說法一樣稱之為歐洲版的西方地方志。所以牛津大學(xué)東方研究所教授Van der Loon就認為,和中國學(xué)者所持的意見相反,歐洲有自己的地方志。仔細閱讀《維多利亞時期英格蘭各郡史》,就可以發(fā)現(xiàn),它們并不差于與之相對應(yīng)的中國典籍。在某些方面,如古跡和地方風(fēng)俗,它們的記錄還遠勝于中國的方志[1]Alitto.中國方志與西方史的比較.原載臺灣漢學(xué)研究資料及服務(wù)中心.漢學(xué)研究,(第三卷第二期).。
哲人們說,世界上沒有兩條同樣的河流。過分強調(diào)絕對的同,那么世界上就沒有同。我們可以說“他們那種地方文獻根本不能和我們的地方志相比”[2]倉修良.方志學(xué)通論(修訂本).方志出版社,2003.(P14),從而否定西方“方志”的存在;但是同樣,西方(教會)地方史志中不也同樣有若干內(nèi)容是中國的地方志所沒有的嗎?
西方文明和東方文明的區(qū)別在于,東方是一個以農(nóng)耕為主的農(nóng)業(yè)社會,農(nóng)業(yè)社會的特點之一是安土重遷,社會的流動性相對較小,人穩(wěn)定地生活在一個相對固定的鄉(xiāng)土區(qū)域中。而西方是以海洋貿(mào)易為主的重商社會,商業(yè)貿(mào)易和物流輸運帶來的流動性較大。特別是地理大發(fā)現(xiàn)以后,歐洲人向美洲、亞洲、非洲不斷拓展,伴隨著資本原始積累,英國等主要西方帝國主義國家對亞非拉地區(qū)實行殖民主義統(tǒng)治,世界開始進入歐洲主導(dǎo)的全球化時代。出于對海外世界和殖民地認識與統(tǒng)治的需要,西方誕生了以歐洲為主體觀察異民族的人類學(xué)及其民族志。1771年和1787年,德國歷史學(xué)家先后提出ethnography和ethnology,這種在19世紀(jì)的歐洲大陸開始流傳的知識觀,重在對不同人群(people)、民族(nation)和種族(race)等文化人群的研究?!癳thnography”一詞的詞根“ethno”來自希臘文中的“ethnos”,意指“一個民族”“一群人”或“一個文化群體”[3]陳向明.質(zhì)的研究方法與社會科學(xué)研究.教育科學(xué)出版社,2000.(P25),graphy意為書寫文本或記錄文本?!鞍殃P(guān)于異地人群的所見所聞寫給自己一樣的人閱讀,這種著述被歸為‘民族志’”[4]高丙中.寫文化與民族志發(fā)展的三個時期(代譯序).詹姆斯·克利福德,喬治·E·馬爾庫斯編.寫文化:民族志的詩學(xué)與政治學(xué).高丙中,吳曉黎,李霞等譯.商務(wù)印書館,2006.(P6)。
20世紀(jì)初,中國學(xué)人開始翻譯傳播西方人類學(xué)的理論和方法。1926年,蔡元培在《一般》雜志上發(fā)表《說民族學(xué)》一文,認為民族學(xué)有記錄和比較兩類,“偏于記錄的名為記錄的民族學(xué)”,還說ethno源于希臘文ethnos,就是民族,graphie源于希臘文graphien,就是記錄,因而ethnography指的就是“記錄的民族學(xué)”,后來林耀華、凌純聲等人開始使用“民族志”來區(qū)別ethnology(民族學(xué))的ethnography[5]娥滿.人類學(xué)的方志學(xué)淵源.昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(第11卷第16期).。這就是西方語境的ethnography轉(zhuǎn)換為漢語語境的“民族志”的由來。20世紀(jì)80年代中國國內(nèi)重建人類學(xué)時,曾專門召開“民族研究屬于譯名問題座談會”,當(dāng)時參考的港臺地區(qū)基本詞典的譯法都是“民族志”,表明了華人漢語圈對“民族志”術(shù)語譯法的高度認同。20世紀(jì)80年代以后,一些出生、生長在新中國一直習(xí)慣使用“調(diào)查報告”“民族調(diào)查”“實地調(diào)查”等名稱,在寫法上還延續(xù)過去模式的學(xué)者開始頻頻使用“民族志”來為自己的新作品命名。中文翻譯ethnography為“民族志”已經(jīng)成為中國知識界的約定俗成。
盡管現(xiàn)在中國人類學(xué)界對“民族志”術(shù)語有不同的看法,如主張用“文化志”“生活志”取代舊的“民族志”的稱呼[6]徐新建.從文學(xué)到人類學(xué)——關(guān)于民族志和“寫文化”的答問.北方民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,(1).,但是這些術(shù)語中已然保留了“志”。從20世紀(jì)初,西方人類學(xué)傳入中國以來,西方術(shù)語翻譯轉(zhuǎn)換為中國漢語,一直保留著“志”的稱呼,都表明了中國知識界對中國文化術(shù)語“志”的理解和在西方學(xué)術(shù)語言轉(zhuǎn)換中的運用。
作為一種知識體系和學(xué)術(shù)規(guī)范,西方人類學(xué)民族志和中國地方志知識體系中的民族志顯然不是一個概念。和中國方志相比較,西方人類學(xué)民族志有著諸多的特點。
中國的地方志本質(zhì)上體現(xiàn)的是國家內(nèi)部本土的由上而下縱向管理以地方行政區(qū)為范圍而進行記載的文獻思維,迄今為止,以現(xiàn)行行政區(qū)范圍為界“越境不書”依然是一條基本的記事原則。這種封閉的畫地為牢的地方政區(qū)觀本質(zhì)上是一種內(nèi)視的文獻思維,眼睛向內(nèi)看。而最初的西方人類學(xué)民族志恰恰相反,是歐洲人以自身的歐洲文明為中心,眼睛向外,對異國他鄉(xiāng)、異邦異民族、邊緣文化觀察的記錄,體現(xiàn)的是由內(nèi)而外的觀察視角和思維。
中國的地方志是東方文明地區(qū)自己人對本土的記載,很大程度上是對既有的文獻資料整合加工編纂記錄的結(jié)果;而西方人類學(xué)民族志是歐洲“文明人”對“蠻荒”“不開化”無文字的民族,以參與其中的方式直接通過田野調(diào)查觀察記錄的結(jié)果,更多的不是依據(jù)現(xiàn)成的文字性文獻,而是人類學(xué)家自身的觀察和對被觀察者的口述、行為所體現(xiàn)的人類活動,他們強調(diào)到田野現(xiàn)場搜集第一手資料,注重提供地圖、圖表和照片作為“真的到過那里”的象征物。民族志的文本特性是通過人類學(xué)方式對特定文化進行的描寫,作為一種獨立的文類,它有幾個規(guī)定性的要素,有著某種科學(xué)主義和實證主義的客觀化承諾,民族志向讀者承諾:我寫的這個東西是我親眼所見、親耳所聞的一個客觀性和事實性的存在。
中國地方志強調(diào)用編纂者第三者的視角,而西方人類學(xué)民族志則強調(diào)田野考察者與被考察對象的“互為主體”的關(guān)系,里面大量運用第一人稱的表述,因為是以“我”的視角直接參與接入,其描述往往給人身臨其境之感。這樣的視角今天被非虛構(gòu)紀(jì)實文學(xué)和紀(jì)錄電視專題片所采用。
中國的地方志就內(nèi)容而言強調(diào)一方之全史,對行政區(qū)范圍內(nèi)地方治理相關(guān)的自然環(huán)境、政治、經(jīng)濟、文化、社會進行從歷史到現(xiàn)狀的全面記述,尤其是新方志注重政府治理各種制度實施運行情況的記錄。而西方人類學(xué)民族志體現(xiàn)的則是從民間底層觀察的現(xiàn)存的各種社會文化,并不十分強調(diào)歷史性的全面,其敘述結(jié)構(gòu)是全貌的民族志(total ethnography),逐一分類考察文化的組成部分或社會組織,提供關(guān)于地理、親屬關(guān)系、經(jīng)濟、政治和宗教等方面的詳細圖表。其基本內(nèi)容包括文化與生存(語言信息交流、兒童養(yǎng)育、生命延續(xù))、群體(婚姻與家庭、親屬與繼嗣、年齡集團、共同利益社團、社會分層)、社會一體化與社會生活經(jīng)濟體系(資源、生產(chǎn)、分配與交換),政治組織與社會控制,宗教與巫術(shù),口頭、音樂、雕刻等藝術(shù)等[1]張小軍,木合塔爾·阿皮孜.走向“文化志”的人類學(xué):傳統(tǒng)“民族志”概念反思.民族研究,2014,(4).。所以民族志的作品更多體現(xiàn)了社會性和文化性,而不是官方體制性內(nèi)容。
中國地方志強調(diào)文約事豐,作系統(tǒng)化概括性的表述,強調(diào)“述而不作”;西方人類學(xué)民族志以解釋和分析作為主要特征,是田野考察者對該社區(qū)個人的借鑒和提升,在注重力求客觀描寫“淺描”的同時,也進一步對文化事項后面的意義進行挖掘和闡釋“深描”,分析時空坐落或發(fā)生的事件,從而來表述真實生活細節(jié),以問題為思路將田野細瑣零碎的描述資料加以整理,并尋求文化網(wǎng)絡(luò)的解釋,田野數(shù)據(jù)經(jīng)過分析解釋形成有系統(tǒng)的主張[2]威廉·A·哈維蘭著.王銘銘等譯.當(dāng)代人類學(xué).上海人民出版社,1987.。格爾茲認為人類學(xué)家的工作主要在于通過了解“土著的觀點”(native’s point of view)來解釋象征體系對人的觀念和社會生活的界說,從而達到對形成地方性知識的獨特世界觀、人觀和社會背景的理解[3]楊殿斛.從方志到民族志:中國民族音樂研究的現(xiàn)代進程.小說評論,2008,(2).。
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,西方殖民主義逐步走向終結(jié),西方人類學(xué)民族志也開始發(fā)生轉(zhuǎn)向,從對殖民地異族的觀察研究轉(zhuǎn)向本土化以及整體的人類文化的研究。西方人類學(xué)傳入中國、印度等非西方世界后,同樣也被進行了改造,從歐洲為主體的外視視角轉(zhuǎn)換為本國內(nèi)部的本土觀察視角。以中國為例,人類學(xué)民族志被運用于國家內(nèi)部的中心對邊緣、內(nèi)地對邊疆民族地區(qū),上層對社會底層社區(qū)的觀察。但是與地方志所不同的是,人類學(xué)民族志在中國仍然保持了“他者”的視角和田野調(diào)查的傳統(tǒng)。
比較中國地方志與人類學(xué)民族志,可以發(fā)現(xiàn)這兩種文獻都具有“志”的實證記錄特征,都強調(diào)客觀性。所不同的是,地方志主要是針對地方政區(qū)的“地方”,強調(diào)從歷史到現(xiàn)狀各個領(lǐng)域的記載,而人類學(xué)民族志的對象則是針對“文化人(族)群”。盡管有時候人類學(xué)民族志很多是觀察研究的地方社區(qū),和方志的“方”有一定的復(fù)合性,但是其研究出發(fā)點主要是社區(qū)文化人群的“點”上,而不是落在“政區(qū)”的面上。由于現(xiàn)在的人類學(xué)強調(diào)闡釋性,民族志較之地方志具有更強的學(xué)術(shù)性。
1978年后中國進行了改革開放,特別是2001年中國加入WTO后,中國進入全球化貿(mào)易體系,融入了全球化的進程,人們的經(jīng)濟社會文化生活不再是以往相對固定的鄉(xiāng)土化生活。近年,由于美國實行貿(mào)易保護主義,中國逐步取代了美國成為全球化的新的倡導(dǎo)者和領(lǐng)導(dǎo)者,對外開放已經(jīng)從20世紀(jì)80年代的引進來逐步轉(zhuǎn)向走出去,特別是隨著“一帶一路”倡議的提出,中國人正在把視角向外延伸,由中國引領(lǐng)世界的中國版全球化正在到來。
伴隨著“一帶一路”倡議的實施,伴隨著中國走向世界的步伐,當(dāng)下的中國需要重新睜眼看世界,看外面的世界,看除了歐美以外的世界。整個中國都需要用“他者的眼光”研究外部世界,理解不同的種族宗教文化,全球化的中國時代需要構(gòu)建中國思維的人類學(xué)民族志。
在這樣由內(nèi)而外看世界的視角轉(zhuǎn)變進程中,中國地方志迫切需要跳出傳統(tǒng)的國家內(nèi)部地方政區(qū)“坐井觀天”式的視野,將眼界從封閉的政區(qū)轉(zhuǎn)為“地方+外部世界”,從孤立的地方政區(qū)轉(zhuǎn)向區(qū)域一體化,從內(nèi)地中心轉(zhuǎn)向邊緣邊疆,從中國轉(zhuǎn)向跨國的“一帶一路”區(qū)域。
適應(yīng)這種視野的轉(zhuǎn)變,地方志的觀念迫切需要轉(zhuǎn)型。有必要將原先局限于相對于以中國為天下的國家內(nèi)部政區(qū)性的“地方”概念拓展為以全球世界為天下的新的區(qū)域空間觀念的“方”,將“中國”方志向境外延伸,拓展一帶一路志、列國志等新的空間志。在這種視野拓展的過程中,向外開放的中國方志與發(fā)現(xiàn)“他者”的人類學(xué)民族志有可能實現(xiàn)高度融合,合二為一。
當(dāng)下的中國方志從人類學(xué)那里汲取的不只是向外拓展“走出去”的思維,同時也需要吸收人類學(xué)的思維“走下去”,行走在大地上,吸納人類學(xué)民族志直接參與田野觀察調(diào)查的方法,改變單純地從文獻到文獻的編纂方法,運用當(dāng)事人口述史、影像志的手段,從現(xiàn)實中采集第一手資料,更真實真切地表現(xiàn),改變志書那種概觀式記錄泛泛而談的僵化的記載方式。同時,地方志可以采用人類學(xué)側(cè)重社會文化觀察的視角,從政府工作為主的記述轉(zhuǎn)為真正意義上的社會史記錄,就像浙江《象山縣志》運用人類學(xué)方法所做的那樣,如此,方志才能被賦予更鮮活、更文化、更學(xué)術(shù)的意義。
(責(zé)編:張佳琪)
Comparative Analysisonquot;Chroniclequot;andquot;Gazetteerquot;between Chinese and Western Cultural Context
Ji Xiang
吉祥(1963—),男,江蘇省地方志辦公室處長,研究方向為方志文化、區(qū)域史。