馮全功
(浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院, 浙江 杭州 310058)
如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的敏感性
馮全功
(浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院, 浙江 杭州 310058)
在高等教育階段,對(duì)語(yǔ)言的敏感性主要指在語(yǔ)感獲得的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的欣賞與批評(píng)能力,不但要知其然,還要知其所以然,需要一定的理論素養(yǎng)為前提。翻譯本質(zhì)上是不同的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,在翻譯教學(xué)中最適合培養(yǎng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的敏感性。基于作者的翻譯教學(xué)體驗(yàn),本文總結(jié)了培養(yǎng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)敏感性的五大方法,包括注重英漢對(duì)比、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言審美、穿插相關(guān)理論知識(shí)、貫徹語(yǔ)篇翻譯觀和利用現(xiàn)代技術(shù)手段,希望藉此引起學(xué)界對(duì)翻譯教學(xué)中語(yǔ)言教育的重視。
翻譯教學(xué);語(yǔ)言教育;雙語(yǔ);敏感性
語(yǔ)言教育是一個(gè)宏大的工程,涉及的問(wèn)題很多。針對(duì)個(gè)人而言,提高自己的語(yǔ)言能力是一個(gè)終身學(xué)習(xí)的過(guò)程,尤其在求學(xué)階段。培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的敏感性也是語(yǔ)言教育的有機(jī)組成部分,有利于提高學(xué)生的語(yǔ)言鑒別、審美以及運(yùn)用能力。其中,在高等教育階段,對(duì)語(yǔ)言的敏感性主要指能夠敏銳感知語(yǔ)言運(yùn)用得是否生動(dòng)、優(yōu)美、恰當(dāng)、得體,是否切合具體的題旨情境。修辭主要是一種表達(dá)能力,對(duì)語(yǔ)言的敏感性則主要是一種欣賞與鑒別能力,是對(duì)修辭話語(yǔ)或語(yǔ)言表達(dá)本身的批評(píng)與賞析,不但要知其然,還要知其所以然。如何培養(yǎng)大學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的敏感性?針對(duì)翻譯專業(yè)的學(xué)生,又該如何培養(yǎng)其對(duì)雙語(yǔ)的敏感性?具體有哪些可供參考或比較可行的方法?潘峰(2015:96)認(rèn)為,“在今日的教學(xué)語(yǔ)境中,翻譯扮演著日益重要的角色,已然成為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言水平的絕好手段,又同時(shí)在自身意義上成為一門技能”。翻譯本質(zhì)上是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,在培養(yǎng)學(xué)生對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的敏感性方面大有作為,翻譯教學(xué)也是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)敏感性的最佳陣地。只有對(duì)話語(yǔ)表達(dá)比較敏感才能實(shí)現(xiàn)滿足“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的上乘翻譯。近幾年,筆者在英漢翻譯教學(xué)中對(duì)此進(jìn)行了初步思考與嘗試,包括注重英漢對(duì)比、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言審美、穿插相關(guān)理論知識(shí)、貫徹語(yǔ)篇翻譯觀和利用現(xiàn)代技術(shù)手段,希望藉此引起學(xué)界對(duì)翻譯教學(xué)中語(yǔ)言教育的進(jìn)一步重視。
英漢對(duì)比知識(shí)是做好翻譯的基礎(chǔ),也是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)敏感性的前提,有助于讓學(xué)生知道什么是地道的漢語(yǔ)、地道的英語(yǔ)以及地道的翻譯,在翻譯過(guò)程中避免語(yǔ)言負(fù)遷移以及翻譯腔。連淑能(2010)總結(jié)了英漢對(duì)比的十大特征,即綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)、剛性與柔性、形合與意合、繁復(fù)與簡(jiǎn)短、物稱與人稱、被動(dòng)與主動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、抽象與具體、間接與直接、替換與重復(fù)。這種對(duì)比研究主要是針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的主導(dǎo)特征而言的,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢雙語(yǔ)的敏感性以及英漢翻譯本身有莫大的啟示。
先看形合與意合。英語(yǔ)重形式銜接,詞語(yǔ)或分句之間通常用形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)鏈接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義與邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)更側(cè)重語(yǔ)義連貫,主要通過(guò)詞匯或分句之間的含義和語(yǔ)序表達(dá)語(yǔ)法意義與邏輯關(guān)系。所以英語(yǔ)的邏輯關(guān)系往往是外顯的,漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系往往是內(nèi)隱的。如雪萊《西風(fēng)頌》中的最后一句 “If Winter comes, can Spring be far behind?” 其中的 “If” 就是明顯表?xiàng)l件關(guān)系的邏輯關(guān)聯(lián)詞。江楓的譯文為“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”如果不考慮詩(shī)歌形式節(jié)奏的需要,譯文中的“如果”需要嗎?去掉的話譯文是否更加凝練,更加符合漢語(yǔ)意合邏輯的表達(dá)習(xí)慣?筆者的回答是肯定的。漢語(yǔ)一般遵循“事理上的因果率”(潘文國(guó),2010:270-273),先說(shuō)原因、條件,后說(shuō)結(jié)果,并且表邏輯的關(guān)聯(lián)詞經(jīng)常省略。筆者搜集了霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》中200個(gè)由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,發(fā)現(xiàn)原文沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞的多達(dá)140處,邏輯顯化率為70%,但以林語(yǔ)堂的MomentinPeking的漢譯作為對(duì)照,發(fā)現(xiàn)其中200個(gè)because原因狀語(yǔ)從句的邏輯隱化率(譯文未出現(xiàn)表原因的關(guān)聯(lián)詞)在郁飛譯本和張振玉譯本中分別為28%與20%,與霍譯的邏輯顯化率嚴(yán)重不等(理想情況下可假設(shè)兩者基本相當(dāng)),究其原因可能與翻譯中的語(yǔ)言遷移(包括語(yǔ)序與邏輯關(guān)聯(lián)詞)以及現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)本身存在邏輯顯化的趨勢(shì)有關(guān)(馮全功,2016)。筆者認(rèn)為,如果郁譯與張譯把原因置前(英語(yǔ)中表原因的從句大部分是置后的),并省略掉關(guān)聯(lián)詞的話,很多譯文將會(huì)更加簡(jiǎn)練,更加符合“正宗”漢語(yǔ)的意合邏輯。
再看靜態(tài)與動(dòng)態(tài)。英語(yǔ)有形態(tài)變化,多用名詞,漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞,英漢互譯是就需要注意動(dòng)靜轉(zhuǎn)換。培根OfStudies中的Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 王佐良的譯文為“讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。”王譯把原文中的大多名詞轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),譯文讀起來(lái)流暢自然,非常符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。薩克雷的VanityFair中有這么一句:The little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I don’t know how many days and nights, were forgotten, under one moment’s influence of that familiar, irresistible smile. 有譯文為“不知有多少個(gè)日日夜夜,她總是焦慮不安、淚眼連連、疑神疑鬼、胡思亂想,徹夜難眠,而如今,經(jīng)喬治迷人一笑,這一切煩惱都煙消云散了。”譯文同樣把原文中的很多名詞(包括個(gè)別形容詞)轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞短語(yǔ),并且是四字格結(jié)構(gòu),讀起來(lái)朗朗上口,韻味十足。另外,譯文還運(yùn)用了疊詞(日日夜夜),添加了隱喻(煙消云散),從而使譯文更加優(yōu)美、地道。
最后以替換與重復(fù)為例。除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭需要,英語(yǔ)盡量避免重復(fù),漢語(yǔ)則注重均衡美,傾向于重復(fù),或者說(shuō)不怕重復(fù)。替代、省略、變換等都是英語(yǔ)避免重復(fù)的常用手段。Samuel Ullman寫(xiě)過(guò)一篇著名的散文Youth,開(kāi)頭為:Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. 英語(yǔ)用it來(lái)代替youth,筆者在教學(xué)過(guò)程中常把對(duì)應(yīng)譯文“青春不是年華,而是心境;青春不是粉面、紅唇、柔膝,而是堅(jiān)強(qiáng)的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命深泉的自在奔流”中的后兩個(gè)“青春”置換為“它”,問(wèn)學(xué)生譯文是否有改進(jìn)的余地,學(xué)生往往識(shí)別不出。很顯然如果用“它”對(duì)譯原文中“it”的話,便是典型的語(yǔ)言遷移,譯文的節(jié)奏感也會(huì)隨之減弱。筆者讓學(xué)生翻譯王劍冰的散文《絕版的周莊》時(shí),原文中的35處“周莊”幾乎都被清一色地譯為“Zhouzhuang”,學(xué)生不知適當(dāng)?shù)赜胹he或it替代,這也是缺乏英漢對(duì)比知識(shí)使然。至于省略、變換等替換手段,學(xué)生對(duì)之往往也沒(méi)有清晰的意識(shí),尤其是“求雅替代”現(xiàn)象。筆者常以楊憲益與戴乃迭英譯《紅樓夢(mèng)》中“笑道”的眾多不同措辭對(duì)之加以解析,輔以霍克思的譯文作為對(duì)比(馮全功,2011),這不僅有助于學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯中的“求雅替代”現(xiàn)象,還能培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯語(yǔ)境以及語(yǔ)境決定具體措辭選擇的認(rèn)知。
筆者在講授任何一門翻譯課時(shí),不管是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都會(huì)適時(shí)、適量地講解或穿插一些英漢對(duì)比知識(shí),尤其是在具體的語(yǔ)篇翻譯賞析之時(shí),如英語(yǔ)的形態(tài)變化(綜合語(yǔ))、漢語(yǔ)的流水句與主語(yǔ)省略現(xiàn)象(柔性)、翻譯腔特征以及翻譯中的語(yǔ)言遷移、英漢互譯中人稱與物稱的轉(zhuǎn)換、主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換、抽象與具體的轉(zhuǎn)換、句子焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移、目的語(yǔ)句子建構(gòu)中的邏輯重組等。這種英漢對(duì)比旨在培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢雙語(yǔ)的敏感性,提升其翻譯能力,達(dá)到知其所以然的目的。
語(yǔ)言審美也就是以語(yǔ)言為審美對(duì)象,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言運(yùn)用之美,尤其是修辭認(rèn)知。修辭認(rèn)知是針對(duì)概念認(rèn)知提出的一個(gè)概念,指一種主體化的認(rèn)知行為,進(jìn)入修辭認(rèn)知的概念往往偏離了事物的語(yǔ)義與邏輯規(guī)定,能激起具體生動(dòng)的感性經(jīng)驗(yàn),支持修辭認(rèn)知的是審美語(yǔ)境(譚學(xué)純、朱玲、肖莉,2006:23)。很多修辭格就是典型的修辭認(rèn)知,如隱喻、擬人、夸張、雙關(guān)以及轉(zhuǎn)類修飾等。概念認(rèn)知與修辭認(rèn)知在翻譯過(guò)程中可以相互轉(zhuǎn)換,主要有三種模式:從修辭認(rèn)知到概念認(rèn)知、從修辭認(rèn)知到修辭認(rèn)知、從概念認(rèn)知到修辭認(rèn)知。筆者比較欣賞對(duì)原文文學(xué)性往往有所強(qiáng)化的第三種模式。翁顯良英譯的中國(guó)古典詩(shī)詞常采用此種方法,如把孟浩然的《春曉》(春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少)譯為“Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers”,把馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》中的“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”譯為“But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.” 譯者添加的 “crying, crying”、“fury”、“poor”、“moaning”、“groaning”等都是把原文的概念認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知的現(xiàn)象(通過(guò)增添擬人辭格),增強(qiáng)了譯文的靈性,同時(shí)也有利于烘托原文的意境,所謂“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”。
修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知的譯法也有高下之分。鄧皓的《童稚可嘉》中有一首小女孩寫(xiě)的詩(shī)——“媽媽是一杯酒,/爸爸喝上一口,/就醉了?!标愇牟淖g文為 “Mummy’s a glass of wine. / A sip of it by Daddy / Leaves him drunk.”(陳文伯,2008:289)。筆者的譯文為 “Mummy is a glass of wine / And a taste of it makes daddy / Intoxicated.” 若把這首小詩(shī)看作獨(dú)立語(yǔ)篇的話,原詩(shī)本身就是一個(gè)語(yǔ)篇隱喻,體現(xiàn)了隱喻的系統(tǒng)性(酒、喝、醉),兩家譯文也基本上再現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)篇隱喻。當(dāng)然,原文也體現(xiàn)了“愛(ài)是酒”的概念隱喻,從隱喻角度而言,兩家譯文也都是修辭認(rèn)知向修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換。然而,這首小詩(shī)的詩(shī)眼是“醉”字,兼有喝醉與陶醉雙重意義,陳文伯使用的 “drunk” 并沒(méi)有陶醉之意,筆者的 “intoxicated” 則體現(xiàn)了原文的雙關(guān)。筆者還告訴學(xué)生,大人有大人的話語(yǔ),小孩有小孩的話語(yǔ),譯文中的 “mummy”、“daddy” 便是典型的孩子話語(yǔ)。于是善于思考的學(xué)生便開(kāi)始質(zhì)疑 “intoxicated” 的用法,理由是一個(gè)小孩的詞匯量有限,很有可能說(shuō)不出如此“高大上”的詞匯。筆者也認(rèn)同這種觀點(diǎn),但兩相對(duì)比還是傾向于使用這個(gè)詞。后來(lái)偶爾聽(tīng)到一首英文歌,歌名為Drunk with Love,筆者便想到了這首小詩(shī)的翻譯,雖然drunk本身沒(méi)有陶醉之意,但drunk with love是有的,如果把譯文中的intoxicated置換為drunk with love,小詩(shī)的翻譯基本上就沒(méi)有什么遺憾了,既能傳達(dá)原文的雙關(guān),又符合孩子的話語(yǔ)特征,同時(shí)還利用了相關(guān)互文資源,并且小詩(shī)的標(biāo)題就是《愛(ài)》,譯文結(jié)尾又與標(biāo)題形成了呼應(yīng)。雖然找到了更為合理的譯文,在上課過(guò)程中,筆者還是保留了 “intoxicated”,目的便是培養(yǎng)學(xué)生的批判精神。
新聞話語(yǔ)中也有很多典型的修辭認(rèn)知,尤其是隱喻,具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力。如 “The road ahead for Abe’s mission to remedy gender inequality in the Japanese workforce is bumpy.” 有的譯文為“日本勞動(dòng)力性別存在差異,安倍想要彌補(bǔ)這一差異實(shí)屬不易?!痹陌寻脖兜母母锉扔鞒梢粭l道路,并且是崎嶇不平的道路,筆者尤其欣賞 “bumpy” 一詞的運(yùn)用,很大程度上體現(xiàn)了隱喻的系統(tǒng)性。譯文把原文的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換成了概念認(rèn)知,藝術(shù)性不如原文。從新聞話語(yǔ)中經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)“緊張(局面)是火”的概念隱喻,如下面幾個(gè)隱喻表達(dá):1)President Barack Obama will be meeting with Asian leaders in Washington this week as fears grow that long-smoldering tensions on the Korean Peninsula and in the South China Sea risk flaring into conflict. 2)It accuses the U.S. of stoking tensions by sending military ships and planes through the area on freedom of navigation maneuvers. 3)In response, China’s Prime Minister, Li Keqiang, warned countries outside the region not to inflame tension. 上面三例中的 “l(fā)ong-smoldering tensions”、“flaring into conflict”、“stoking tensions”、“inflame tension”都是“緊張是火”之概念隱喻的具體表現(xiàn),十分形象地展示了緊張局面的引起、持續(xù)、加劇等狀態(tài)。大多新聞標(biāo)題也很生動(dòng)形象,如Children Under Parents’ Wing、A Vow to Zip His Lips、Yao Ming Shines before NBA、A reinforced cage for “tigers”、Palace Museum feeling the squeeze of visitors、Sagging Spirits in Scotland等,或比喻、或擬人、或雙關(guān),這些也都是修辭認(rèn)知的范疇。轉(zhuǎn)類修飾的審美效果同樣引人注目,如下面三句:1) Chinese demographers had been worrying aloud for years about China’s rapidly ageing population and plunging birth rate and the impact these trends would have on the country’s economy; 2) ...but they also highlight the deep-seated societal forces keeping the gender gap alive; 3) So his China Dream had to be launched on a tide of tearful corruption confessions. 三例中的 “worrying aloud”、“keep the gender gap alive”、“tearful corruption confessions”都是轉(zhuǎn)類修飾(移就)的修辭技巧,也是新聞話語(yǔ)謀求生動(dòng)詞匯的典型例子。筆者在講授新聞翻譯時(shí)對(duì)諸如此類的修辭認(rèn)知非常敏感,也試圖讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到此類語(yǔ)言之美,解析修辭認(rèn)知和語(yǔ)言審美之間的關(guān)系。
從這些生動(dòng)的例子還可看出,語(yǔ)言審美的要點(diǎn)不在于具體的單詞本身,而是單詞與單詞的組合,反常的組合往往會(huì)產(chǎn)生陌生化的審美效果。修辭的奧秘便在于選擇與組合,選擇強(qiáng)調(diào)過(guò)程,組合強(qiáng)調(diào)結(jié)果,對(duì)特定組合的賞析也可以通過(guò)其它選擇加以對(duì)比,如 “worrying aloud” 的“可替代”組合 “worrying a lot” 等。中國(guó)文章學(xué)(尤其是古典詩(shī)歌寫(xiě)作)中的“煉字”其實(shí)也不在于字詞本身,而是與其它字詞的組合,并且往往具有辭格屬性,大多也屬于修辭認(rèn)知的范疇(馮全功,2013)。所以語(yǔ)言之美集中體現(xiàn)在人類的修辭認(rèn)知上,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的敏感性尤其要注意修辭認(rèn)知型的用法。
在翻譯教學(xué)中,理論知識(shí)主要是解釋有關(guān)翻譯現(xiàn)象的,同時(shí)也有利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的敏感性(知其所以然)。筆者在具體文本翻譯賞析時(shí)常穿插相關(guān)理論知識(shí)(尤其是語(yǔ)言學(xué)理論)。文本中一般有具體的理論觸發(fā)點(diǎn),然后再對(duì)之進(jìn)行擴(kuò)展。培根的OfStudies中有這么一句:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. 王佐良的譯文為:“書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化”。原文與譯文都體現(xiàn)了隱喻的系統(tǒng)性,從原文還可以提取出一個(gè)典型的概念隱喻:READING IS EATING。民以食為天,中西皆然,英語(yǔ)與漢語(yǔ)中都出現(xiàn)了很多READING IS EATING的隱喻表達(dá)。如漢語(yǔ)中通常有這樣的表達(dá):“這本書(shū)我讀得有滋有味”、“這本書(shū)我吃不透/啃不動(dòng)”、“這本書(shū)我消化不了”、“這本書(shū)味同嚼蠟”、“書(shū)是人類的精神食糧”等。從中國(guó)古典詩(shī)詞對(duì)“愁”的各種隱喻化描寫(xiě)(隱喻表達(dá))中也可以提煉出很多概念隱喻,如“愁是液體”(無(wú)邊絲雨細(xì)如愁)、“愁是植物”(撩亂春愁如柳絮)、“愁是絲網(wǎng)”(亂愁如織)、“愁是實(shí)物”(敲碎離愁)等。概念隱喻還可以解釋很多小說(shuō)中的喻化語(yǔ)言現(xiàn)象,如畢飛宇《青衣》中的“冷漠是冰”、“減肥是戰(zhàn)爭(zhēng)”,莫言《檀香刑》中的“情欲是火”、“槍是女人”、“執(zhí)刑是表演”等都是從小說(shuō)具體的隱喻表達(dá)中提取出的概念隱喻,發(fā)揮著塑造小說(shuō)人物形象、推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展、深化認(rèn)知以及強(qiáng)化審美等作用。
《紅樓夢(mèng)》第十八回有賈政向元妃(元春)隔簾問(wèn)安的幾句話,非常適合用語(yǔ)域理論對(duì)之進(jìn)行分析,語(yǔ)域包括語(yǔ)場(chǎng)(交際事件)、語(yǔ)式(交際渠道)與語(yǔ)旨(交際角色)三個(gè)變量。原文有“貴妃切勿以政夫婦殘年為念”之句,楊憲益與戴乃迭的譯文為:“Your Noble Highness must not grieve your precious heart in concern for your ageing parents.”在原文語(yǔ)境中,從語(yǔ)旨而言賈政與元春是君臣關(guān)系而非父女關(guān)系,天地君親師等級(jí)森嚴(yán)的封建制度讓父女關(guān)系退居幕后,君臣關(guān)系得以凸顯。所以賈政稱自己和王夫人為“政夫婦”,并不敢以父母自居。然而,楊譯中的“your ageing parents”凸顯的卻是父女關(guān)系,顯然不符合交際者被前景化的身份角色。語(yǔ)旨不僅能從人稱分析,也可從語(yǔ)氣著手,楊譯中的“must”是一種命令語(yǔ)氣,不適合臣子(賈政)對(duì)君王(元妃代表皇上)使用,霍克思使用的“should”就相對(duì)比較得體?!都t樓夢(mèng)》的書(shū)名有的譯文為 (The)RedChamberDream,如林語(yǔ)堂、彭壽(B. S. Bonsall)、吳世昌等。這樣翻譯是否合適呢?能否用意象并列的方式翻譯小說(shuō)的書(shū)名?有沒(méi)有更好的譯法?針對(duì)這些問(wèn)題,可以從修辭原型(“紅”、“紅樓”、“夢(mèng)”,三者都是中國(guó)文化中反復(fù)出現(xiàn)的文學(xué)意象)的角度切入分析,結(jié)合紅學(xué)研究成果以及英美意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)提出建議譯名Red Mansion Dream。相對(duì)其它譯名而言(如TheDreamoftheRedChamber、ADreamofRedMansions、TheStoryoftheStone),這種陌生化的譯法未嘗不是一種合理的選擇。
在翻譯教學(xué)中,穿插理論知識(shí)并不是為了理論建構(gòu)本身,只要能夠有效解釋相關(guān)翻譯現(xiàn)象,加深學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)異同以及翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),任何學(xué)科的理論資源都是可資利用的。當(dāng)然,也可以從具體的翻譯評(píng)析中提升翻譯理論,達(dá)到“批評(píng)理論化”的目的。如從林語(yǔ)堂MomentinPeking的漢譯賞析中就可以發(fā)現(xiàn)一種“瘦身翻譯”(thin translation)的現(xiàn)象,即譯文刪減了原文對(duì)于漢語(yǔ)讀者而言的冗余信息(如林語(yǔ)堂在原文中對(duì)“宋詞”、“花木蘭”的解釋),與“豐厚翻譯”(thick translation)的理念恰好相反。
語(yǔ)篇翻譯觀的最主要內(nèi)涵就是要把語(yǔ)篇(包括原文和譯文)視為一個(gè)有機(jī)整體,翻譯時(shí)要有強(qiáng)烈的語(yǔ)篇意識(shí),遵循整體性與和諧性兩大原則,這就要求翻譯教學(xué)要以相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)篇為基本單位,在語(yǔ)境與語(yǔ)篇整體的觀照下再進(jìn)行細(xì)節(jié)(如字、句等)的翻譯與分析(馮全功,2015:67)。唯有如此,才能真正領(lǐng)悟語(yǔ)言與翻譯之美。翻譯過(guò)程中的遣詞造句、標(biāo)題重?cái)M、段落重組、邏輯重組、詩(shī)學(xué)規(guī)范調(diào)整等都與語(yǔ)篇翻譯理念密切相關(guān)。其中標(biāo)題重?cái)M最能體現(xiàn)語(yǔ)篇翻譯觀,語(yǔ)篇翻譯觀也最適合解釋標(biāo)題重?cái)M現(xiàn)象。如把電影篇名《精武門》譯為FistofFury,把《金陵十三釵》譯為TheFlowersofWar,把《我的兄弟姐妹》譯為RootsandBranches,把英語(yǔ)散文篇名LostandFound譯為《有情人終成眷屬》,把小說(shuō)書(shū)名《我不是潘金蓮》譯為IDidNotKillMyHusband:ANovel,把霍克思添加的《紅樓夢(mèng)》分卷標(biāo)題TheGoldenDays譯為“枉入紅塵”,把TheDreamerWakes譯為“萬(wàn)境歸空”等。如果不結(jié)合具體文本內(nèi)容,就不能對(duì)類似的“創(chuàng)造性叛逆”進(jìn)行充分地解釋。中國(guó)古典詩(shī)詞中有些星象隱喻(如銀河、天狼、牛郎、北斗)的翻譯,如果不結(jié)合語(yǔ)篇整體觀,不考慮這些星象隱喻的語(yǔ)篇建構(gòu)功能(尤其是與其它臨近措辭的搭配,如“援北斗兮酌桂漿”),就很難判斷譯者對(duì)這些星象隱喻的翻譯是否合適、得體(馮全功、劉春燕,2017)。這種翻譯評(píng)析無(wú)疑有助于強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程中語(yǔ)言運(yùn)用的敏感性。
席慕蓉的《白色的山茶花》中有這么一句:“從青綠的小芽?jī)洪_(kāi)始,到越來(lái)越飽滿,到慢慢地綻放”,筆者譯為 “They grow from tiny green buds which become bigger and bigger, and then open their eyes little by little”。其中“到慢慢地綻放”的譯文 “then open their eyes little by little” 添加了擬人辭格(也是從概念認(rèn)知到修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換),不僅與整篇文章的語(yǔ)言氛圍相協(xié)調(diào),也一定程度上增強(qiáng)了山茶花的靈性,體現(xiàn)了作者與自然某種神秘的交流,原文中所謂“花開(kāi)的時(shí)候,你如果肯仔細(xì)地去端詳,你就能明白它所說(shuō)的每一句話?!蓖鮿Ρ摹督^版的周莊》把周莊視為親密的交流對(duì)象,稱之為“你”,猶如自己的紅顏知己,如“你可以說(shuō)不算太美,你是以自然樸實(shí)動(dòng)人的”、“我真的不知道,你在那里等我,等我好久好久”等。于是筆者就順勢(shì)把文中很多“周莊”譯為She或her,如將“周莊睡在水上。水便是周莊的床。床很柔軟,有時(shí)輕微地晃蕩兩下,那是周莊變換了一下姿勢(shì)。周莊睡得很沉實(shí)?!弊g為 “Zhouzhuang slept on water and water was her bed. Sometimes, the soft bed swayed gently, which was the change of her sleeping pose. She was fast asleep now.” 這種譯法進(jìn)一步強(qiáng)化了作者對(duì)周莊的情感,似乎比全部譯為Zhouzhuang或it更有韻味。克萊默·賓英譯杜甫的《春夜喜雨》也有類似的擬人化譯法,如把前四句(好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生;隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲)處理為 “Oh! She is good, the little rain! and well she knows our need / Who cometh in the time of spring to aid the sun-drawn seed; She wanders with a friendly wind through silent nights unseen, / The furrows feel her happy tears, and lo! the land is green.”(余蘇凌,2015:85)。譯文粲然可讀,活靈活現(xiàn),堪稱妙譯。翁顯良英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的意境烘托法(如把“西風(fēng)瘦馬”譯為 “the west wind moaning, his bony horse groaning” 等)也需要語(yǔ)篇翻譯觀加以解釋,即從整首詩(shī)歌的意境或情感基調(diào)對(duì)翁譯增添或更改的現(xiàn)象進(jìn)行辯證評(píng)析。
語(yǔ)篇翻譯觀涉及眾多層面,從語(yǔ)境、語(yǔ)篇、語(yǔ)段到句子、小句、字詞等,主要涉及部分與整體的關(guān)系,本質(zhì)上就是一種整體觀。語(yǔ)篇(文本)本身也有自己的構(gòu)成性特征,包括意向性、信息性、可接受性、銜接、連貫、情境性和互文性,七大特征都可以解釋相關(guān)翻譯現(xiàn)象。新聞翻譯中的標(biāo)題重?cái)M、導(dǎo)語(yǔ)重建、段落重組、信息增刪等都與文本性或語(yǔ)篇翻譯觀密切相關(guān)。暫以互文性與翻譯為例。所謂互文性是不同的文本之間相互影響、相互利用、相互指涉、相互滲透的關(guān)系。如趙彥春英譯杜秋娘的《金縷衣》(勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時(shí)?;ㄩ_(kāi)堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝。)“Cherish not your clothes of gold; / Cherish your time ere you’re old. / Pluck your rosebuds while you may; / Wait not to pluck a bare spray.” 明顯利用了英詩(shī)中的互文資源,即Robert Herrick的TotheVirgins,toMakeMuchofTime,其中有 “Gather ye rosebuds while ye may, / Old Time is still a-flying; / And this same flower that smiles today, / Tomorrow will be dying.” 之句,不管是具體措辭或者主旨意境方面,兩者都有比較相似,堪稱比較成功的互文重構(gòu),即譯者有意識(shí)地利用了目的語(yǔ)文化中的互文資源?!都t樓夢(mèng)》英譯以及MomentinPeking漢譯中也有大量互文翻譯的現(xiàn)象,不管是互文再現(xiàn)還是互文重構(gòu),都有利于讀者對(duì)之進(jìn)行深入的解讀。
翻譯技術(shù)在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展都非常迅速,從廣義而言,凡是有助于翻譯實(shí)踐的現(xiàn)代化技術(shù)手段都可稱之為翻譯技術(shù),如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)等。其中雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)或目的語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的敏感性尤為重要,最典型的便是搭配研究。正如武光軍(2010:83)所言,“通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)搭配模式進(jìn)行調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)和目的語(yǔ)英語(yǔ)的單語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可為漢譯英中的搭配教學(xué)提供重要的資源和參考。一方面,可為譯者提供搭配的多種選擇形式,開(kāi)闊譯者的搭配視野;另一方面還可為譯者選擇最佳搭配模式提供重要參考?!币黄榻B西藏的文章中有這么一句:“隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機(jī)、摩托車、手表等消費(fèi)品進(jìn)入了越來(lái)越多尋常百姓家?!眳⒖甲g文為:“Along with the improvement in the people’s livelihood, consumer goods such as refrigerators, color TV sets, washing machines, motorcycles and wristwatches have entered more and more ordinary homes.”其中的“entered”也不妨改為found their way into,如此譯文似乎更加生動(dòng)、地道。筆者在閱讀過(guò)程中發(fā)現(xiàn)很多動(dòng)詞都可以與way into形成搭配,在翻譯教學(xué)中對(duì)此也比較敏感。后來(lái)通過(guò)檢索“當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(小說(shuō)子庫(kù))中與way into搭配的動(dòng)詞,發(fā)現(xiàn)在1160條有效語(yǔ)料中,共有254個(gè)不同的動(dòng)詞與way into形成搭配,呈現(xiàn)出多樣化的特征,其中概念認(rèn)知型搭配(way與真實(shí)的道路有關(guān))與修辭認(rèn)知型搭配(way與真實(shí)的道路無(wú)關(guān)或從動(dòng)詞本身就能看出其是隱喻)的數(shù)量基本相當(dāng)。前者如“Golanth had shouldered his way into the thick forest”、“He was going to try to edge his way into the operating room”等,后者如 “Cardinal felt the old anger burning its way into his veins”、“When she wedged her way into my life...” 等。這就啟發(fā)學(xué)生譯者要善于根據(jù)具體的文本語(yǔ)境選擇合適的動(dòng)詞與way into進(jìn)行搭配,尤其是修辭認(rèn)知型搭配,以提升譯文本身的文學(xué)性。還可以讓學(xué)生自己檢索相關(guān)中英平行語(yǔ)料庫(kù),學(xué)習(xí)way into的動(dòng)詞搭配,看其對(duì)應(yīng)的原文是什么(漢譯英),從而在自己的翻譯實(shí)踐中巧妙地加以運(yùn)用。筆者在翻譯教學(xué)過(guò)程中對(duì)有些搭配也拿不準(zhǔn),經(jīng)常會(huì)通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的途徑確認(rèn)目的語(yǔ)中是否有類似的用法,鼓勵(lì)學(xué)生利用語(yǔ)料庫(kù)提高自己的自主學(xué)習(xí)能力以及對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用是否正確或得體的敏感性。如一篇文章中有這么一句:“有不少較年輕的作家說(shuō),是冰心的作品使他們走上了其后所走的道路”,參考譯文為 “Quite a few younger writers say it was Bing Xin’s writings that started them on the road they have since followed.” 筆者開(kāi)始對(duì)其中start的用法就拿不準(zhǔn),后面是否能直接跟人稱代詞。通過(guò)檢索“英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)”,發(fā)現(xiàn)有類似的用法,如 “But they started him on a new course of treatment yesterday and he’s begun to repond” 等,確定了參考譯文是正確的使用。
機(jī)器翻譯,尤其是譯后編輯,即對(duì)機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行加工修改的過(guò)程,也有助于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的敏感性。機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度往往比人工翻譯低,如果想要生成高質(zhì)量的譯文,就必須仔細(xì)修改,這就是“充分譯后編輯”(full post-editing)。一篇新聞的原文有這么一句:“Its phones are well-designed and cheap, and, more importantly, the firm has been engineered to rely on the Internet, allowing it to build one of the leanest manufacturing and sales operations the world has ever seen.” Google譯為:“它的手機(jī)都是精心設(shè)計(jì)的,價(jià)格便宜,而且,更重要的是,該公司已被改造成依靠互聯(lián)網(wǎng),允許它建立了世界上有史以來(lái)最瘦的制造和銷售業(yè)務(wù)之一?!逼渲小白钍莸闹圃旌弯N售業(yè)務(wù)之一”讀起來(lái)很不順,很容易引起譯者的注意,通過(guò)查詢字典,發(fā)現(xiàn)原文中的lean和operation還有其它語(yǔ)義,通過(guò)充分編輯,譯文變成了:“小米手機(jī)都是精心設(shè)計(jì)的,價(jià)格便宜,而且,更重要的是,該公司正通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)使其成為世界上有史以來(lái)最精良的制造和銷售公司之一?!盙oogle采用的是基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)譯技術(shù),詞語(yǔ)翻譯與其在目的語(yǔ)中具體詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)概率有很大關(guān)系,不一定切合具體的語(yǔ)境,尤其是多義詞。這就為培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的敏感提供了機(jī)會(huì),國(guó)外還有些學(xué)者甚至把譯后編輯引入到寫(xiě)作教學(xué)中,并且有專著出版。此例修改后的譯文還結(jié)合語(yǔ)篇語(yǔ)境把句首的物主代詞 “its”(Google直接譯為“它的”)還原成了“小米”,這也是英漢差異使然(替換與重復(fù))。除了語(yǔ)料庫(kù)與機(jī)器翻譯,任何現(xiàn)代翻譯技術(shù)手段,只要有利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的敏感性,尤其是語(yǔ)言賞析與批判能力,都可以引入翻譯教學(xué)。
要想有效培養(yǎng)翻譯學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的敏感性,教師本人首先要對(duì)雙語(yǔ)比較敏感,有充足的理論知識(shí)儲(chǔ)備,善于發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言之美與翻譯之妙,并搜集典型的例子與語(yǔ)料,不管是自己翻譯的還是他人翻譯的。翻譯的本質(zhì)在于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,可分為理解與表達(dá)兩個(gè)基本過(guò)程。理解是前提,表達(dá)是結(jié)果。對(duì)語(yǔ)言敏感性的培養(yǎng)既可在理解階段進(jìn)行,又可在表達(dá)階段進(jìn)行,前者主要是原文批評(píng)與賞析,后者主要是譯文批評(píng)與賞析。所以翻譯教學(xué)最適合培養(yǎng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的敏感性。從理解到表達(dá)是否有審美減值或?qū)徝涝鲋担只蚴菍徝缹?duì)等,原文之美是否在譯文中得以有效傳達(dá),譯文是否符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,原文以及譯文是否有改進(jìn)的余地,各自有何美妙之處等。這些話題都有助于提高學(xué)生的修辭意識(shí)、審美能力與雙語(yǔ)運(yùn)用能力。針對(duì)如何培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的敏感性,筆者提出的注重英漢對(duì)比、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言審美、穿插相關(guān)理論知識(shí)、貫徹語(yǔ)篇翻譯觀和利用現(xiàn)代技術(shù)都是自己在翻譯教學(xué)中的一些體會(huì)(與本人的科研興趣密不可分),也不一定適合每一位翻譯教師,在這里與大家分享,希望藉此引起廣大翻譯教師對(duì)這個(gè)問(wèn)題的重視。
[1] 陳文伯. 譯藝:英漢雙向筆譯[M]. 北京:群言出版社,2008.
[2] 馮全功. 《紅樓夢(mèng)》中“笑道”翻譯的對(duì)比研究[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(6):29-34.
[3] 馮全功. 《紅樓夢(mèng)》中的煉字及其英譯[J]. 外文研究,2013,(4):82-87.
[4] 馮全功. 語(yǔ)篇翻譯與語(yǔ)篇翻譯教學(xué)整合論[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015,(2):63-67.
[5] 馮全功. 中文小說(shuō)英譯中的邏輯顯化研究——以霍譯《紅樓夢(mèng)》中由 because 引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句為例[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2016,(4):83-90.
[6] 馮全功,劉春燕. 中國(guó)古典詩(shī)詞中星象隱喻英譯研究——基于認(rèn)知翻譯假設(shè)的分析[J]. 中國(guó)文化研究,2017,(1):146-155.
[7] 連淑能. 英漢對(duì)比研究(增訂本)[M]. 北京:高等教育出版社,2010.
[8] 潘峰. 《翻譯與語(yǔ)言教育: 教學(xué)法探索》評(píng)介[J]. 外語(yǔ)與翻譯,2015,(3):93-96.
[9] 潘文國(guó). 漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010.
[10] 譚學(xué)純,朱玲,肖莉. 修辭認(rèn)知與語(yǔ)用環(huán)境[M]. 福州:海峽文藝出版社,2006.
[11] 武光軍. 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯英中的搭配教學(xué)[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2010,(4):53-59,83.
[12] 余蘇凌. 目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩(shī)之形式及意象研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2015.
(責(zé)任編輯:楊彬)
InvestigationonSomeApproachestoFosterStudents’SensitivitytoSourceLanguageandTargetLanguageinTranslationTeaching
FENGQuan-gong
(SchoolofInternationalStudies,ZhejiangUniversity,Hangzhou310058,China)
Inthebackgroundofhighereducation,sensitivitytolanguagemainlyreferstothecriticalappreciationoflanguageusebasedontheacquisitionoflanguagefeel,requiringlanguagelearnerstoknowhowtousethelanguageandwhyitisusedassuchtheoretically.Translationisessentiallyakindoflinguistictransferactivity,andtranslationteachingisthebestplatformtofostercollegestudents’sensitivitytobothsourcelanguageandtargetlanguage.Thispaper,basedontheauthor’sowntranslationteachingexperience,sumsupfivemajormethodstofosterstudents’bilingualsensitivity,namely,placingemphasisoncomparisonbetweenEnglishandChinese,onestheticawarenessoflanguages,onexplaininglanguagefactsthroughrelevanttheories,ontext-orientedtranslationoutlook,andonusingmoderntechnologies.Itishopedthatthroughthiseffortmoreattentionwillbepaidtolanguageeducationintranslationteaching.
translationteaching;languageeducation;sourcelanguageandtargetlanguage;sensitivity
H319
A
1002-2643(2017)05-0048-09
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-006
2016-12-21
本文為國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究”(項(xiàng)目編號(hào):16CYY008)的階段性成果。
馮全功(1984-),男,漢族,博士,講師。研究方向:《紅樓夢(mèng)》翻譯、翻譯修辭學(xué)、職業(yè)化翻譯等。