• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      交際語言測試理論在口譯課程形成性評價模式中的應(yīng)用

      2017-04-07 01:33:31
      英語知識 2017年1期
      關(guān)鍵詞:譯員口譯交際

      趙 穎

      (大連外國語大學,遼寧 大連)

      交際語言測試理論在口譯課程形成性評價模式中的應(yīng)用

      趙 穎

      (大連外國語大學,遼寧 大連)

      口譯本質(zhì)上是一種交際行為,Bachman提出的交際語言測試理論同樣也適用于口譯測試。本文將口譯能力形成的過程作為研究中心,在Bachman交際語言測試理論基礎(chǔ)上,將口譯能力細化為“知識能力”“心理能力”和“技能能力”三個方面,采用“階段技能測試+期末綜合測試”的評價模式,對學生口譯能力進行評估,旨在將形成性評價模式運用到口譯教學改革中,以期達到培養(yǎng)學生自主學習能力,提升口譯能力的目的。

      交際語言測試理論;形成性評價;口譯測試

      口譯是在不同語言文化背景中進行的交際行為,口譯測試應(yīng)該遵循交際語言能力測試的相關(guān)理論和基本原則。在筆者進行的口譯課程形成性評價模式的教學改革中,嘗試性地將交際語言測試理論應(yīng)用到了“技能階段測試+期末綜合測試”的考核中,以期達到提高學生口譯質(zhì)量的目的。

      1.交際語言測試理論

      語言測試的目的是要對被測試者的語言能力做出客觀的評價,是一門跨學科的研究。二十世紀九十年代,美國著名語言學家Lyle F.Bachman提出了交際語言測試理論,在倡導培養(yǎng)語言學習者交際能力的交際教學法領(lǐng)域產(chǎn)生了較大的影響。

      Bachman認為,語言能力就是把語言和語言使用的場景特征結(jié)合起來,創(chuàng)造并解釋意義的能力,主要由語言知識、策略能力和心理生理機制三部分構(gòu)成。語言知識主要由組織篇章結(jié)構(gòu)的知識(包括語法知識和語篇知識)和語用知識(包括語義知識、功能知識和社會語言學知識)構(gòu)成;策略能力是指在具體情景下語言使用者運用語言知識進行交際的心理能力,是語言使用過程中綜合運用已掌握知識解決問題的能力。策略能力可以使語言使用者將其語言能力、知識結(jié)構(gòu)和交際情境結(jié)合起來,保證交際的順利進行。心理生理機制則是指語言交際時語言使用者的神經(jīng)和生理過程。在語言使用過程中,語言知識、策略能力和心理生理機制緊密結(jié)合在一起,相互影響,共同作用(Bachman,1990: 81-110)。

      Bachman的交際語言測試理論認為,語言能力不只是信息傳遞,而是“發(fā)生在情景、語言使用者和語篇之間的動態(tài)交互”(陳菁,2002: 52)。Bachman指出,語言測試的核心是交際語言能力測試,要遵循“真實性”的原則,即要從“情景真實性”和“交際真實性”兩個方面進行測試設(shè)計?!扒榫罢鎸嵭浴笔侵笢y試方法特征與將來某一特定目的語使用的情景特征的相關(guān)程度;“交際真實性”則是指參與測試的人在完成某一測試任務(wù)時,其語法、語篇、社會語言能力和策略能力等方面的參與程度(韓寶成,1995: 59),以考查被測試者處理語言信息和言語意義或功能意義的能力。

      Bachman的語言交際測試理論“把語言的使用看成一個動態(tài)的過程,重視語言在具體環(huán)境、社會文化背景下的使用,突出語言能力不僅指對語言知識的掌握,更重要的是運用所掌握的知識進行有效交際”(陳菁,2002: 52)。同時,Bachman也提出了測試的“真實性”原則,這意味著語言測試應(yīng)該在接近真實情況的交際場景中考查語言交際能力的各個方面。這些都對口譯測試有著很強的指導意義。

      2.口譯測試:語言交際能力的測試

      2.1 口譯是一種交際行為

      口譯是一種特殊的語際翻譯行為,通過對源語語音符號的聽辨,譯員理解源語意義,并即時地通過目的語的語言符號傳達源語信息,從而達到有效促進信息傳遞的目的,是在跨文化活動中一種重要的語言交際工具。

      口譯不是單純的以詞句為單位的語言轉(zhuǎn)換活動,而是為了促進雙方有效交際而兼顧交際內(nèi)容所涉及的語言語境和交際語境等信息內(nèi)容的綜合性語言交際活動。廈門大學口譯訓練模式(拓展版)是這樣描述口譯的交際模式的(陳菁 肖曉燕,2014: IX):

      在這個模式中,C=Comprehension(理解);R=Reconstruction(表達);S=Skill(技能);P=Professionalism(職業(yè)標準);A=Analysis(分析);D=Discourse(語篇);CC=Cross-Cultural Awareness(跨文化意識);K=Extra-Linguistic Knowledge(語言外知識);TL=Target Language(目的語);SL=Source Language(源語);I=Interpreting (口譯);FB=Foundation Building(口譯準備);QC=Quality Control(質(zhì)量監(jiān)控)。

      圖形中心的非直線型模式顯示了口譯的基本過程:口譯包括理解原文(C)和用目的語表達意義(R)兩個階段。這個交際過程只有在分析(A)語篇(D)和特定情景中的文化因素(CC)的基礎(chǔ)上才能實現(xiàn),而這些都取決于譯員的口譯技能(S)和口譯職業(yè)水準(P)。由此可見,口譯過程中,口譯技能與語言知識、言外知識、語篇分析能力和跨文化交際策略之間是動態(tài)互動的。

      圍繞中心的是“口譯準備”和“質(zhì)量監(jiān)控”兩個環(huán)節(jié):前者代表譯員針對口譯任務(wù)在語言、知識和心理方面做的長期及短期準備,后者則表示口譯測評和質(zhì)量評估,二者是對口譯中心環(huán)節(jié)的有效補充,與“口譯過程”共同構(gòu)成了口譯交際過程的前期、中期和后期三個階段。

      口譯在本質(zhì)上是兩種語言和兩種文化之間的信息傳達,既是一種社會互動交際行為,也是一種職業(yè)交際行為(陳菁,2014: 66)。口譯中的信息轉(zhuǎn)換不僅限于語言的轉(zhuǎn)換,更深層面上的是交際情景,是譯員根據(jù)特定的交際情景理解源語信息,并在此基礎(chǔ)上通過目的語將信息傳達給特定的接收者。譯員,作為口譯活動中的“橋梁”,為客戶、信息發(fā)送者和接收者等交際各方提供職業(yè)服務(wù),必須協(xié)調(diào)交際各方的要求,因此,譯員的工作是一種職業(yè)交際行為。

      2.2 交際法口譯測試內(nèi)容

      口譯的交際本質(zhì)表明交際語言能力測試同樣適用于口譯測試,并為口譯測試提供了理論依據(jù)。Bachman認為交際法語言測試應(yīng)遵從三個重要原則,即突出語境;突出交際主體與語境、語篇之間的動態(tài)互動;重視“真實性”(Bachman, 1990: 3)。這三個原則與口譯交際能力結(jié)合在一起構(gòu)成了交際法口譯測試的內(nèi)容和方式(陳菁,2002: 52)。

      Bachman指出制定測試內(nèi)容規(guī)范時,最根本的問題是定義所測量的是什么語言能力(Bachman,1990: 4)。從“廈大口譯模式”中可以得知,口譯能力就是譯員在口譯中心環(huán)節(jié)中展現(xiàn)的能力,即在分析語篇和語境中的文化因素的基礎(chǔ)上理解源語,并用目的語表達意義;譯員的口譯技能和職業(yè)準則的掌握程度是確保交際任務(wù)順利完成的核心。根據(jù)Bachman對語言能力的定義,口譯測試中的口譯能力應(yīng)具體體現(xiàn)為知識能力、技能能力和心理能力。

      知識能力指的是對語言(源語和目的語)知識和文化背景知識的掌握,其中語言知識是指兩種工作語言的語音、詞匯、語法、語篇等方面的知識,而文化背景知識則是指通識性知識和專題性知識。

      技能能力是指口譯技能,即運用知識能力進行口譯交際的能力,主要包括公共演講、短時記憶、口譯筆記、數(shù)字轉(zhuǎn)換、應(yīng)對策略(如沒聽清怎么辦,發(fā)言者語速太快怎么辦)等。

      心理能力是指譯員臨場發(fā)揮的能力??谧g工作的現(xiàn)場性和即時性對譯員的心理素質(zhì)有很高的要求。譯員心理素質(zhì)的好壞對口譯質(zhì)量產(chǎn)生直接的影響。因此在口譯測試中,要充分考慮到心理素質(zhì)的作用,讓受訓者意識到心理素質(zhì)的重要性,避免出現(xiàn)在無壓力的平時練習中,口譯質(zhì)量良好,但在口譯測試或現(xiàn)實工作中,過于緊張、思維混亂、語無倫次的情況。

      2.3 交際法口譯測試方式

      Bachman指出“語言測試的原則”之一是測試要與語言教學和語言的使用密切相關(guān)(Bachman &Palmer,1996: 4)。因此,口譯測試的設(shè)計要考慮到對口譯交際能力的反撥作用,最佳的方式就是遵循交際法語言測試提倡的“真實性”原則。

      真實性是指測試的內(nèi)容和方式應(yīng)該與現(xiàn)實生活的交際情景所需完成的任務(wù)相近?!罢鎸嵭灾灾匾?,是因為測試任務(wù)越真實,與被試平時使用的語言或內(nèi)容越接近,其測試行為就會發(fā)揮得越好,那么,根據(jù)測試結(jié)果對被試語言能力所做的推斷就越準確,因而測試的構(gòu)念效度就越高”(韓寶成,2000: 49)。

      交際口譯測試的真實性主要體現(xiàn)在兩個方面:一是選材的真實性,二是測試方式的真實性。測試材料的選擇應(yīng)適用于真正的口譯場合,如訪談、演講、報告等,而不是選用句式復雜、文體正式的書面材料。就測試的方式而言,采用語音室錄音的方式完全背離了真實的口譯場景,無法客觀地測試出應(yīng)試者的知識能力、技能能力和心理能力。因此,測試必須在接近真實的交際情景中完成。

      3.交際法口譯測試在形成性評價模式中的應(yīng)用

      3.1 口譯教學中的形成性評價

      形成性評價又稱為過程評價,是相對于傳統(tǒng)的終結(jié)性評價而言的,是對學生日常學習過程中的表現(xiàn)、所取得的成績及所反映出的情感、態(tài)度、策略等方面的發(fā)展做出的評價,目的是為了發(fā)現(xiàn)學生個體的學習潛質(zhì),優(yōu)化教學過程,體現(xiàn)教學中對“過程和個體的重視,強調(diào)個體在知識建構(gòu)過程中起十分重要的作用”(曹榮平 陳亞平,2013: 45)。

      目前,形成性評價的實踐和研究是國內(nèi)英語教學領(lǐng)域的一個熱點,在大學英語教學和英語寫作教學中運用地較為廣泛,而在口譯教學中并不多見??谧g課是一門以技能傳授為中心的課程,其目的是“使學生掌握口譯的基本的技能和專題連續(xù)傳譯技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學生能夠較準確、流暢地進行漢英對譯”(高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組,2000)。在這樣的技能實踐課上,學生往往會有較大的壓力和挫敗感,在這樣的技能課程中合理地運用形成性評價體系,可以有效地提升學生的學習興趣,有助于培養(yǎng)學生的自主學習能力。

      Bachman認為語言習得和語言教學研究與語言測試之間是相互影響、相互促進的(Bachman,1990: 3)。有效的口譯測試體系的建立對口譯教學具有很強的反撥效應(yīng),也對口譯課程的形成性評估模式的建立起到推動作用。

      3.2 形成性評估模式中的交際法口譯測試

      筆者進行的教學改革旨在結(jié)合口譯課程技巧訓練的特點,將形成性評價模式應(yīng)用于口譯教學實踐,在Bachman的交際語言測試理論的基礎(chǔ)上,建立“技巧階段測試+期末綜合測試”的交際法口譯測試方式,以此提升學生的口譯技巧,培養(yǎng)學生的自主學習能力。

      “技巧階段測試+期末綜合測試”的交際法口譯測試方式確立的根本出發(fā)點是通過科學有效的測試手段督促學生根據(jù)教學進度對口譯技巧進行課后的自主練習,實現(xiàn)“課上指導+課后訓練”的統(tǒng)一,達到熟練口譯技巧的目的。

      “技巧階段測試”是掌握學生口譯技能學習進程的主要手段。如前文所述,口譯能力分為知識能力、技能能力和心理能力三個方面,交際法口譯測試的設(shè)置也是從這三個方面入手。知識能力和心理能力貫穿整個教學進程,而技能能力則是在不同的階段有不同的側(cè)重點,是一個從循序漸進到融會貫通的發(fā)展過程。因此,筆者在口譯課程的日常教學中,設(shè)計了兩個評價表格(見表1和表2)對“技巧階段測試”進行考評。

      見表1和表2分別是“知識能力與心理能力測試評價表”和“技能能力測試評價表”。兩個表格在“技能階段測試”中并行使用,主要用于學生自評、互評和教師的測評。在實際的教學環(huán)節(jié),筆者采用“課堂有備演講”+“現(xiàn)場口譯”的方式進行口譯學習的階段性評價,在學生自評、互評的基礎(chǔ)上,了解學生的學習進程,采集分數(shù)計入期末總評。具體的操作是:課前指定部分學生按照事先設(shè)定的話題準備演講材料,課堂上在沒有準備演講的學生中隨機選取譯員,進行口譯。其余同學作為觀眾和評委,利用兩個測試評價表對演講者和譯員的表現(xiàn)進行測評??谧g活動結(jié)束后,演講者和譯員根據(jù)測評表進行自評。

      在每次測試中,“知識能力與心理能力測評表”的所有內(nèi)容都在測評的范圍,這有利于督促學生提高綜合語言能力、積極擴大知識面、做好充分的譯前準備,并時刻關(guān)注心理能力的提升?!凹寄苣芰y評表”是根據(jù)口譯技能的階段性進程設(shè)計,測評的范圍是隨著技能學習的進程而定,如在介紹了“口譯筆記”的基本原則之后,在評價譯員口譯技能的時候就要參照表中的“公共演講”、“短時記憶”、“口譯筆記”三部分內(nèi)容。

      口譯課程期末成績的采集則是根據(jù)知識能力、技能能力和心理能力的綜合評定而來。綜合測試前,筆者將測試涉及的幾個話題向全體學生公布,督促學生做好譯前準備工作。全體學生分為測試組、觀眾組和嘉賓組三組,每組進行完本組任務(wù)后,進行角色互換。測試組輪流上場,進行口譯;觀眾組根據(jù)“綜合測評表”對譯員的表現(xiàn)進行打分;嘉賓組根據(jù)教師提供的由真實口譯材料改編的語料完成訪談、對話等任務(wù)。考核結(jié)束后,教師綜合所有的評價表格和學期間的階段測試成績給出每個學生的期末總評(見表3)。

      這種以交際語言測試理論為指導的交際法口譯測試評價模式極大地保留了口譯訓練的“真實性”,在口譯訓練中給予學生“實戰(zhàn)”的感受,促進了學生技能的發(fā)展,提升了整體的口譯技能。

      4.結(jié)語

      Bachman的交際法語言測試有著深遠的影響,在以技能為教學核心的口譯課中,采用形成性評價模式可以極大地關(guān)注學生的學習進程和個人潛質(zhì)的開發(fā)。交際法語言測試與形成性評價模式融合在一起的“技能階段測試+期末綜合測試”的交際法口譯測試保證了測試的“真實性”,強調(diào)了以知識能力、技能能力和心理能力的口譯能力,使學生的口譯能力得到了全面客觀的衡量。

      [1] Bachman, L.1990.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Oxford: Oxford University Press.

      [2] Bachman, L.&A.Palmer.1996.Language Testing in Practice[M].Oxford: Oxford University Press.

      [3] 曹榮平 陳亞平.2013.形成性評估及其在口譯教學中的應(yīng)用探析[J].中國翻譯,(1):45-50.

      [4] 陳菁.2002.從Bachman交際語法測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J].中國翻譯,(1):51-53.

      [5] 陳菁.2014.從口譯交際行為的主體、客體和規(guī)范透視口譯的文化性[J].外語與外語教學,(3):66-69.

      [6] 陳菁 肖曉燕.2014.口譯教學:從理論到課堂[M].上海:上海外語教育出版社.

      [7] 高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.2000.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社.

      [8] 韓寶成.1995.Lyle F.Bachman的語言測試理論模式[J].外語教學與研究,(1):55-60.

      [9] 韓寶成.2000.語言測試:理論、實踐與發(fā)展[J].外語教學與研究,(1):47-52.

      The Application of Communicative Language Testing Theory in the Formative Evaluation for Interpreting Courses

      Interpreting, essentially, is a communicative act.The communicative language testing theory proposed by Bachman also fits the interpreting testing.With the formative process of interpreting ability as the research focus, this paper divides the interpreting ability into“knowledge ability”,“psychological ability”and“skill ability”based on Bachman’s communicative language testing theory.A“periodical skill test + final comprehensive test”method is also applied to evaluate the students’ interpreting ability, so as to promote the application of formative evaluation to interpreting teaching, nurture students’ self-learning abilities and improve interpreting ability.

      communicative language testing theory;formative evaluation;interpreting testing

      H319

      A

      2095-4891(2017)01-0046-05

      表1 知識能力和心理能力測試評價表

      知識能力與心理能力測試評價表知識能力測試項目評價級別評語語言知識語音語調(diào)語法詞匯、句法語篇能力語用能力主題背景知識通識性背景知識優(yōu) 良 中 差優(yōu) 良 中 差優(yōu) 良 中 差優(yōu) 良 中 差優(yōu) 良 中 差優(yōu) 良 中 差優(yōu) 良 中 差心理能力(請描述譯員/自我口譯時的心理狀態(tài))其他知識

      表2 技能能力測試評價表

      1.吐字清晰優(yōu) 良 中 差2.語調(diào)自然優(yōu) 良 中 差3.語速均勻優(yōu) 良 中 差4.音量適中優(yōu) 良 中 差5.聲音平穩(wěn)從容優(yōu) 良 中 差6.無過多的填充詞優(yōu) 良 中 差7.無過多的自我修正優(yōu) 良 中 差8.面部表情優(yōu) 良 中 差9.眼神交流優(yōu) 良 中 差10.手勢優(yōu) 良 中 差1.主題準確優(yōu) 良 中 差2.結(jié)構(gòu)完整優(yōu) 良 中 差3.邏輯正確優(yōu) 良 中 差4.主要信息無遺漏優(yōu) 良 中 差5.重要細節(jié)無遺漏優(yōu) 良 中 差1.豎式裝訂筆記本優(yōu) 良 中 差2.列式排開,結(jié)構(gòu)合理優(yōu) 良 中 差3.意群分割明確優(yōu) 良 中 差4.結(jié)束標識明確優(yōu) 良 中 差5.雙語混合優(yōu) 良 中 差6.符號、縮略語合理優(yōu) 良 中 差7.數(shù)字、專有名詞準確優(yōu) 良 中 差8.邏輯關(guān)系明確優(yōu) 良 中 差9.字跡清晰優(yōu) 良 中 差1.籠統(tǒng)表達優(yōu) 良 中 差2.解釋優(yōu) 良 中 差3.原語復數(shù)優(yōu) 良 中 差4.信息省略優(yōu) 良 中 差5.詢問優(yōu) 良 中 差1.遵守時間優(yōu) 良 中 差2.職業(yè)著裝優(yōu) 良 中 差3.精神飽滿優(yōu) 良 中 差4.保持中立優(yōu) 良 中 差5.口譯困難處理得當優(yōu) 良 中 差6.準備充分優(yōu)良中差測試項目評價級別評語公共演講短時記憶口譯筆記應(yīng)對策略職業(yè)水平

      表3 交際法口譯測試綜合評價表

      公共演講1 2 3 4 5 6 7 8 9 10短時記憶1 2 3 4 5 6 7 8 9 10口譯筆記1 2 3 4 5 6 7 8 9 10應(yīng)對策略1 2 3 4 5 6 7 8 9 10職業(yè)水平` 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10交際法口譯測試綜合評價表測試內(nèi)容評價分數(shù)知識能力40%語言知識言外知識技能能力50%語音語調(diào)1 2 3 4 5詞匯語法1 2 3 4 5語篇能力1 2 3 4 5 6 7 8 9 10語用能力1 2 3 4 5 6 7 8 9 10主題背景知識1 2 3 4 5通識性背景知識1 2 3 4 5心理能力10%總評

      本文系2014年度遼寧省普通高等教育本科教學改革研究項目“口譯課程學業(yè)水平評價研究與實踐”(項目編號:UPRP20140614)、2014年度遼寧省普通高等教育本科教學改革研究項目“語塊教學模式在英語交替?zhèn)髯g課教學中的應(yīng)用”(項目編號:UPRP20140541)、十二五高校外語教學改革專項2013年度立項課題“語塊教學模式與提高口譯質(zhì)量的實證研究”(項目編號:WYZD13011)和大連外國語大學2013年度校級教學改革立項“復合型英語口譯人才課外培養(yǎng)模式研究與實踐”(項目編號:2013Y0224)的階段性研究成果。

      趙穎,副教授,碩士;研究方向:口譯教學與實踐

      通訊地址:116044 大連市旅順南路西段6號 大連外國語大學高級翻譯學院

      猜你喜歡
      譯員口譯交際
      情景交際
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      論心理認知與口譯記憶
      新闻| 无锡市| 富宁县| 兴文县| 彩票| 瓮安县| 湟中县| 杂多县| 留坝县| 疏附县| 时尚| 怀柔区| 涿鹿县| 沙河市| 黎城县| 盐城市| 明溪县| 吉水县| 肥东县| 东辽县| 山西省| 朔州市| 阿勒泰市| 江门市| 新安县| 克东县| 南皮县| 龙陵县| 孟津县| 阜平县| 康马县| 怀远县| 岗巴县| 建昌县| 南郑县| 奉化市| 通渭县| 祁东县| 微博| 南阳市| 贵州省|