• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)源流及英漢標(biāo)點(diǎn)差異研究

      2017-04-02 04:09:22李長(zhǎng)青
      關(guān)鍵詞:引號(hào)破折號(hào)句號(hào)

      李長(zhǎng)青

      (山東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 淄博 255000)

      一、引言

      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書(shū)面語(yǔ)言的有機(jī)組成部分,是書(shū)面語(yǔ)言不可缺少的輔助工具,它可以幫助人們確切地表達(dá)思想感情和理解書(shū)面語(yǔ)言。在英譯漢過(guò)程中,必須認(rèn)識(shí)到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語(yǔ)言的有機(jī)組成部分,具有語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用功能,體現(xiàn)著英語(yǔ)作者的思維習(xí)慣與思想情感;同時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也標(biāo)志著譯者對(duì)作者原文的認(rèn)知、理解與感受,體現(xiàn)著譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言漢語(yǔ)的綜合駕馭能力,決定著譯文的忠實(shí)性、藝術(shù)性與可讀性,這些都直接影響讀者對(duì)譯文的解讀。

      英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異使英漢翻譯實(shí)踐面臨不少問(wèn)題,譬如不尊重標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的歷史文化和民族特點(diǎn)、無(wú)視語(yǔ)言間的結(jié)構(gòu)與習(xí)慣差別、不清楚英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異及原因,等等,都必然造成譯者對(duì)原文理解出現(xiàn)偏差,譯文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)適用困難,進(jìn)而使翻譯效率與質(zhì)量降低。譯者應(yīng)當(dāng)了解英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異的根源,熟識(shí)英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異,精通標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的諸多功能,才能科學(xué)自如地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),提高翻譯質(zhì)量。

      我們?cè)噲D從翻譯實(shí)踐與教學(xué)實(shí)踐出發(fā),結(jié)合國(guó)家頒行的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》(GB/T 15834-2011)與國(guó)內(nèi)外標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相關(guān)研究成果,對(duì)英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異及其緣由進(jìn)行追溯,對(duì)英譯漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法做探究,以厘清標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異,科學(xué)處理差異,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

      二、漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)溯源

      (一)文言文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)溯源

      古代漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)最早可以追溯至甲骨文時(shí)期,殷商甲骨文上就使用了線號(hào)分割卜辭[1]58。中國(guó)古代文言文文獻(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也稱(chēng)“句讀符號(hào)”“文字符號(hào)”或者“舊式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”,是一種混沌未分的符號(hào)系統(tǒng),句讀符號(hào)、鑒賞符號(hào)和校勘符號(hào)混雜在一起,具有厚重的原始符號(hào)系統(tǒng)色彩。所謂句讀是指文詞中停頓的地方,語(yǔ)義完整的停頓稱(chēng)為“句”,語(yǔ)義未完、語(yǔ)氣可停之處稱(chēng)為“讀”。舊式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)包括表示重文的符號(hào)兩短橫號(hào)“=”;斷句符號(hào)“——”;標(biāo)記人名和地名的單豎號(hào)“∣”和雙豎號(hào)“‖”;功能多樣的小圓點(diǎn)“·”;段落和章節(jié)分割符號(hào)“●”、“■”和“■”;既用于分隔章節(jié),又用于隔開(kāi)句子的大圓圈“〇”;可作為句號(hào)或逗號(hào)使用的鉤識(shí)號(hào)“√”;分隔章節(jié)和字詞的三角符號(hào)“▲”;括弧號(hào)“「」”[2]63-67;小圓圈號(hào)“?!焙忘c(diǎn)號(hào)“、”[3]161-168等三十多種符號(hào)。許多文言文文獻(xiàn)中見(jiàn)不到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是部分封建統(tǒng)治者為維護(hù)其專(zhuān)制而故意實(shí)行文字壟斷的結(jié)果。古人需要先“明句讀”,才能讀懂文章。對(duì)此,陳望道一語(yǔ)道破天機(jī),他在1918年撰寫(xiě)的《標(biāo)點(diǎn)之革新》中說(shuō)“文字標(biāo)識(shí)不完備,則文句之組織經(jīng)緯時(shí)或因之而晦,而歧義隨以疊出,而語(yǔ)學(xué)淺者,尤非恃此為導(dǎo)莫能索解”[4]147。舊式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)經(jīng)過(guò)重新界定而成為新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的來(lái)源之一[2]67。

      (二)現(xiàn)代漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)溯源

      漢語(yǔ)舊式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)雖然經(jīng)過(guò)三千多年的漫長(zhǎng)發(fā)展,逐漸從零星的個(gè)體符號(hào)匯集成眾多符號(hào),并呈現(xiàn)出系統(tǒng)化的趨勢(shì),但總體而言,其地位仍然停留在個(gè)人或民間層次,從未上升到國(guó)家統(tǒng)一推行高度;其性質(zhì)仍然局限于文言文文獻(xiàn)評(píng)點(diǎn)和校讎,屬于少數(shù)人的專(zhuān)利;其形式仍然比較粗糙,多種符號(hào)系統(tǒng)并立,同一功能可由多種符號(hào)表示,同一符號(hào)可以表示多種功能的現(xiàn)象十分普遍,缺乏必要的統(tǒng)一規(guī)范。

      1840年后,中國(guó)知識(shí)分子開(kāi)始接觸西方標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng),并從中認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)舊式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的缺陷和不足,開(kāi)始介紹、借用和借鑒西式標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并嘗試創(chuàng)建中國(guó)新的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)。

      1869年,同文館畢業(yè)生張德彝在其日記體游記《再述奇》中,最早介紹了9種基本反映西方標(biāo)點(diǎn)面貌的符號(hào)。

      1897年,切音字運(yùn)動(dòng)者王炳耀在其著作《拼音字譜》中借鑒漢語(yǔ)舊式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和西方標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并最早創(chuàng)制了一套新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào),共10和“V”[5]176。

      1904年,嚴(yán)復(fù)在其《英文漢詁》中系統(tǒng)借用英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)。書(shū)中借用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)共 8 種,包括逗號(hào)“,”、句號(hào)“.”、分號(hào)“;”、冒號(hào)“:”、單引號(hào)“ ”、雙引號(hào)“ ”、括號(hào)“()”和破折號(hào)“—”。

      1920年2月,北洋政府教育部在馬裕藻、朱希祖、錢(qián)玄同、劉復(fù)、周作人、胡適六人提議下頒布了《通令采用新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)文》。方案解釋了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的含義和名稱(chēng)來(lái)源,說(shuō)明了使用的理由,規(guī)定了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的種類(lèi)和用法。符號(hào)共12種:句號(hào)、點(diǎn)號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)、問(wèn)號(hào)、驚嘆號(hào)、引號(hào)、破折號(hào)、刪節(jié)號(hào)、夾注號(hào)、私名號(hào)、書(shū)名號(hào),分為點(diǎn)號(hào)和標(biāo)號(hào)兩大類(lèi)。這是我國(guó)語(yǔ)言發(fā)展史和文化發(fā)展史上具有重要意義的一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方案。它標(biāo)志著我國(guó)第一套法定標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誕生。

      1951年9月,中央人民政府出版總署頒布了《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,制定出了較以前更加完備、更為合理的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用方案。1951年10月5日,中央人民政府政務(wù)院又發(fā)布了《關(guān)于學(xué)習(xí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法的指示》的文件,要求將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用落到實(shí)處。

      1990年,國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)和新聞出版總署又發(fā)布了新的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,1995年國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局又將其改制為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》?!稑?biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》規(guī)定了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的性質(zhì),即是輔助文字記錄語(yǔ)言的符號(hào),是書(shū)面語(yǔ)的有機(jī)組成部分,用來(lái)表示停頓、語(yǔ)氣以及詞語(yǔ)的性質(zhì)和作用;規(guī)定了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的類(lèi)型系統(tǒng)及其基本功用。常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有16種,分點(diǎn)號(hào)和標(biāo)號(hào)兩大類(lèi)。

      2011年12月,國(guó)家又發(fā)布了GB/T15834-2011《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,在 GB/T15834-1995《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》基礎(chǔ)上進(jìn)行了修訂和完善,增加了分割號(hào)“/”,從而使標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的種類(lèi)增加至17種。

      由此可見(jiàn),漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的完善經(jīng)歷了一個(gè)西學(xué)東漸的歸化過(guò)程,既借用、借鑒了英文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),又具有中國(guó)的本土特色[6]3。英文中有些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)漢語(yǔ)中沒(méi)有,例如表示所有格的省文撇;漢語(yǔ)中的有些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)英文中沒(méi)有,例如頓號(hào)和專(zhuān)名號(hào)等[7]26;有些英文和漢語(yǔ)中共同具有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),形式上也存在一定的差別,例如句號(hào)、省略號(hào)和破折號(hào)等。既然英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)存在差異,而且這些差異又具有語(yǔ)言、歷史、文化特色,就應(yīng)當(dāng)予以重視,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的上下文和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范用法,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

      三、英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異及其翻譯

      英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異會(huì)給譯者帶來(lái)不少困惑,并會(huì)影響譯文的質(zhì)量。在尊重英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異前提下,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮英語(yǔ)原文的語(yǔ)用、語(yǔ)義、語(yǔ)氣和文化背景等,在譯文中正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

      (一)關(guān)于句號(hào)在兩種語(yǔ)言中的位置

      1.根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣確定句號(hào)位置。漢語(yǔ)譯文的目標(biāo)讀者是懂漢語(yǔ)的人,譯文中的句號(hào)位置應(yīng)當(dāng)符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。漢語(yǔ)句號(hào)是句末點(diǎn)號(hào)的一種,主要表示句子的陳述語(yǔ)氣[8]544。英文句號(hào)與漢語(yǔ)句號(hào)功能相同,但形式不同。英文“句號(hào)”是“.”,而漢語(yǔ)句號(hào)是“?!?。在英漢翻譯實(shí)踐中,譯者一般會(huì)將英文句號(hào)改譯為漢語(yǔ)句號(hào),但卻不會(huì)考慮句號(hào)的位置是否適當(dāng)。筆者認(rèn)為,在英譯漢翻譯中,應(yīng)當(dāng)注意考察更大的語(yǔ)言單位,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣組織譯文句子,而非完全根據(jù)英文句號(hào)位置使用句號(hào)。

      例1:The City of Darebin occupies 53 square kilometres in the inner northern region of Melbourne.More than 143,057 people call Darebin home and approximately 20,000 people visit,work or study in the city each working day.

      譯文:戴瑞賓市占地53平方公里,位于墨爾本北部,坐落在墨爾本都市圈內(nèi),人口超過(guò)143,057人,每個(gè)工作日都有近20,000人到訪市內(nèi)或者在市內(nèi)工作或求學(xué)。

      例1中的譯文屬于典型的漢語(yǔ)流水句[9]21,描述某個(gè)城鎮(zhèn)的面積、位置和人口數(shù)量。譯文根據(jù)漢語(yǔ)重“意合”,英語(yǔ)重“形合”的特點(diǎn)[10]43-47,將原文中的兩個(gè)句子合二為一,突破了原文的句子安排,將原文中的第一個(gè)句號(hào)改為逗號(hào),比完全按照英文句號(hào)的位置去翻譯更加合理。

      2.從段落層次確定句號(hào)的位置。逐詞逐句翻譯是業(yè)內(nèi)的一項(xiàng)忌諱,是對(duì)原文理解、消化不良的表現(xiàn),在翻譯具有宣傳營(yíng)銷(xiāo)性質(zhì)的文獻(xiàn)時(shí)尤其如此。對(duì)作者意圖、文章目的和相關(guān)背景的把握,要求譯者從整篇或整段高度來(lái)把握文章的脈絡(luò),確定段落和句子的意思。這種由上而下的信息處理方式,要求譯者必須從一定高度靈活而恰當(dāng)?shù)厥褂媚繕?biāo)語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

      例 2:Surrounded by century old elm trees and iconic architecture,our hotel is distinctive in location and design.Arrive via the tree-lined driveway and enter through double doors as we welcome you to an inner city sanctuary.

      譯文:酒店位置優(yōu)越,格局獨(dú)特,四周環(huán)繞著百年榆樹(shù)和標(biāo)志性建筑,迎賓車(chē)道兩側(cè)綠樹(shù)成蔭,內(nèi)外雙重迎賓大門(mén)氣勢(shì)恢弘,儼然是一處隱身于都市中心的世外仙境。

      例2的譯文沒(méi)有按照英文的句點(diǎn)翻譯,而是考慮了文章的營(yíng)銷(xiāo)性質(zhì)、傳遞的信息和作者的意圖進(jìn)行了改譯。從語(yǔ)篇層次進(jìn)行翻譯,需要在一定程度上打破原文的字、詞、句語(yǔ)序,完全從語(yǔ)義、語(yǔ)篇目的和目標(biāo)讀者三方面考慮譯文與原文的等值問(wèn)題。故根據(jù)需要打破原文標(biāo)點(diǎn)的拘束,靈活使用符合漢語(yǔ)規(guī)范的標(biāo)點(diǎn),屬于情理之中的必然選擇。

      3.通過(guò)補(bǔ)譯處理異常句號(hào)的位置。下面的例子進(jìn)一步體現(xiàn)了句號(hào)變通的必要性。

      例 3:Schools don’t have to be purely theoretical.Expect great things.Knowledge-based learning is no longer enough.Creativity.Invention.Problem-solving.Confidence.We teach our boys to question the status quo and solve problems.

      譯文:學(xué)校不能單純傳授理論知識(shí),而是應(yīng)當(dāng)更加豐富多彩。單純學(xué)習(xí)知識(shí)已經(jīng)不能滿(mǎn)足未來(lái)發(fā)展的需要。未來(lái)需要的是會(huì)創(chuàng)造、創(chuàng)新、解決問(wèn)題和充滿(mǎn)自信的學(xué)生。我們注重培養(yǎng)學(xué)生質(zhì)疑現(xiàn)狀和解決問(wèn)題的能力。

      例3來(lái)自一所學(xué)校的招生宣傳冊(cè),旨在宣傳學(xué)校的辦學(xué)理念和培養(yǎng)目標(biāo)。原文中完全使用了句號(hào),其中包括四個(gè)少見(jiàn)的獨(dú)詞句。如果按照原文句號(hào)的分割進(jìn)行翻譯,譯文的流暢性將大打折扣,而且會(huì)讓漢語(yǔ)讀者感到費(fèi)解。譯文使用邏輯連接詞“而是”將前兩個(gè)句子合二為一,中間使用了逗號(hào)表示停頓,契合了漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,提升了譯文的流暢性。四個(gè)獨(dú)立詞句也通過(guò)補(bǔ)譯方式連接成一句話,中間使用了頓號(hào)和連接詞。

      從上面的例子可以看出,翻譯不能局限于原文的句點(diǎn)切分,目標(biāo)語(yǔ)言的使用習(xí)慣、語(yǔ)義完整性和譯文的流暢性都要求重新定位句點(diǎn)。

      (二)關(guān)于逗號(hào)的三個(gè)問(wèn)題

      1.適時(shí)添加逗號(hào)。逗號(hào)是一種句內(nèi)點(diǎn)號(hào),表示一般性停頓。漢語(yǔ)的逗號(hào)位置十分靈活,可用于較長(zhǎng)的主語(yǔ)之后,句首狀語(yǔ)之后,較長(zhǎng)的賓語(yǔ)之前,較長(zhǎng)的主語(yǔ)之間、謂語(yǔ)之間和賓語(yǔ)之間等[8]561。擇機(jī)添加逗號(hào),縮短漢語(yǔ)語(yǔ)段長(zhǎng)度,可提高譯文的可讀性。

      例4:Monash has achieved an enviable na-tional and international reputation for research and teaching excellence in a short 50 years.

      譯文:在短短50年里,蒙納士大學(xué)以出色的科研成果和教學(xué)質(zhì)量,在海內(nèi)外贏得了崇高的辦學(xué)聲譽(yù)。

      例4的譯文分別在時(shí)間狀語(yǔ)之后,以及在較長(zhǎng)的主語(yǔ)語(yǔ)段之后,添加了逗號(hào),使語(yǔ)言成分之間的關(guān)系更加明晰,更便于讀者理解。

      2.逗號(hào)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。值得一提的是,英文中沒(méi)有頓號(hào),英文中的句內(nèi)停頓用逗號(hào)表示,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要將英文中表示句內(nèi)停頓的逗號(hào)在譯文中改成頓號(hào)。

      例 5:From 2:30pm-5:00pm daily,we welcome our guests to enjoy an afternoon of gourmet delights,serving an array of delicious finger sandwiches,delicate petite fours and warming pastries.

      譯文:每天下午2:30至5:00,我們會(huì)備上可口的迷你三明治、精美的法式小四樣和新鮮出爐的小餡餅,恭候您光臨品茶用餐,度過(guò)一段難忘的美好時(shí)光。

      例5中的an array of delicious finger sandwiches后面就是使用的逗號(hào),表示停頓,而在譯文中應(yīng)當(dāng)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣改為使用頓號(hào)。

      3.數(shù)字中的逗號(hào)問(wèn)題。逗號(hào)使用中的第三個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題是數(shù)字中的逗號(hào)問(wèn)題。漢語(yǔ)中的多位數(shù)數(shù)字格式有“千分撇”和“千分空”兩種格式。所謂千份撇或千分空是指對(duì)整數(shù)部分進(jìn)行分節(jié),每三位一組加逗號(hào)或者留空,四位數(shù)以?xún)?nèi)的整數(shù)可以不用分節(jié)[11]569。英語(yǔ)用于數(shù)字分節(jié)的符號(hào)是一個(gè)逗號(hào),對(duì)數(shù)字進(jìn)行分節(jié),既便于計(jì)算,又非常直觀。但問(wèn)題是有些譯者在同一篇譯文中,在拷貝英文中的數(shù)字時(shí)帶逗號(hào),在自己換算成數(shù)字時(shí)卻又不加逗號(hào),從而造成同一篇譯文或同一部著作中數(shù)字格式使用前后不一致的現(xiàn)象。

      例 6:At approximately 350,000km2in size,and stretching 2,300km along the Queensland coast(about the size of 70 million football fields or the size of Japan),the Great Barrier Reef is the biggest single structure on the planet made by living organisms.

      譯文:大堡礁約占350,000平方公里,沿昆士蘭海岸綿延達(dá)2,300公里(等同于7,000萬(wàn)個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足球場(chǎng)或日本國(guó)土面積的大?。?,是地球上由活體生物體形成的最龐大的單一生態(tài)結(jié)構(gòu)。

      例6中連續(xù)出現(xiàn)了三個(gè)數(shù)字,英文中的數(shù)字呈現(xiàn)形式是 350,000、2,300 和 70 million。直接拷貝英文中的前兩個(gè)數(shù)字沒(méi)有問(wèn)題,但第三個(gè)數(shù)字需要換算,因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有70百萬(wàn)這樣的用法。而在將其換算成數(shù)字后,也應(yīng)該在相應(yīng)的位置加上逗號(hào),以保持?jǐn)?shù)字使用格式的一致性。

      (三)關(guān)于省略號(hào)的形式

      英文中的省略號(hào)是“...”,而漢語(yǔ)中的省略號(hào)是“……”。有些譯者因未留意英漢語(yǔ)省略號(hào)的差別,而直接照搬了英文的省略號(hào)。

      例 7:Shakespeare Motel:‘Great location...Great food’

      譯文:莎士比亞汽車(chē)旅館:“絕佳的位置……絕妙的食物”

      例7是給莎士比亞汽車(chē)旅館做的一則廣告。省略號(hào)暗示省卻了不少列舉內(nèi)容,給予讀者充分的想象空間。英文廣告中使用的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn),譯文中改為六個(gè)點(diǎn)。

      (四)關(guān)于破折號(hào)的長(zhǎng)短和處理

      1.破折號(hào)的長(zhǎng)度問(wèn)題。破折號(hào)一般用來(lái)表示語(yǔ)段中某些成分的注釋或補(bǔ)充說(shuō)明。破折號(hào)使用中的問(wèn)題主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,其一是破折號(hào)的形式問(wèn)題。漢語(yǔ)破折號(hào)的形式是一條直線,占兩個(gè)漢字的位置,中間不能斷開(kāi)。破折號(hào)一般只使用一個(gè),如果破折號(hào)引出的注釋或補(bǔ)充說(shuō)明部分不能與下文連讀時(shí),亦可以再加一個(gè)破折號(hào)[12]107。英文中的破折號(hào)是em dash或long dash,長(zhǎng)度比漢語(yǔ)的破折號(hào)短。按照2011版國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》(GB/T 15834-2011),在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,應(yīng)當(dāng)使用二字線“——”。

      例 8:Restart your employment-information for mature job seekers(50+)

      譯文:再就業(yè)——成熟求職者(50歲以上)須知

      例8是一個(gè)政府文件的標(biāo)題,號(hào)召50歲以上的人士學(xué)習(xí)新技能,實(shí)現(xiàn)再就業(yè)。英文中使用的em dash“-”,譯文中改為了符合漢語(yǔ)規(guī)范的二字線“——”。

      2.破折號(hào)的靈活處理。破折號(hào)方面的第二個(gè)問(wèn)題就是破折號(hào)的處理。破折號(hào)的使用比較靈活,在翻譯過(guò)程中可以采取多種方式處理。

      例9:Our academic staff-many of whom are acknowledged leaders in their fields-provide a stimulating learning environment that extends well beyond the lecture hall.

      譯文:我們的教師——許多是在各自領(lǐng)域享有盛譽(yù)的領(lǐng)導(dǎo)者——會(huì)為學(xué)生提供具有啟發(fā)性的學(xué)習(xí)環(huán)境,而不是單純地傳授知識(shí)和局限于課堂。

      例9的譯文保留了原文中的兩個(gè)破折號(hào)。如果只用一個(gè)的話,上下文意思不連貫,無(wú)法體現(xiàn)完整的解釋意思和功能。

      再看下面的例子:

      例10:Monash Science is now accepting applications from students who finish their Year 12 qualifications in the first half of the year-students studying A level,IB students,or students whose results are issued in May,June or July.

      譯文:蒙納士大學(xué)理學(xué)院現(xiàn)正受理今年上半年完成12年級(jí)學(xué)業(yè)的學(xué)生的申請(qǐng),包括就讀A level的學(xué)生、國(guó)際文憑(IB)學(xué)生,以及在5月、6月或7月公布成績(jī)的學(xué)生。

      例10的英文中使用了破折號(hào),其作用是解釋說(shuō)明。譯文中沒(méi)有使用破折號(hào),而是使用了漢語(yǔ)的“包括”二字。

      (五)關(guān)于引號(hào)的幾個(gè)特例

      不論是在英文之中,還是在漢語(yǔ)之中,引號(hào)都有單引號(hào)和雙引號(hào)之分。而且在英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之中,還存在英國(guó)英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和美國(guó)英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之分。

      1.單引號(hào)中的雙引號(hào)。對(duì)于直接引語(yǔ),漢語(yǔ)一般是使用雙引號(hào),如果引號(hào)中需要再加引號(hào)時(shí),會(huì)使用單引號(hào)。在這一點(diǎn)上,美國(guó)英語(yǔ)中的引號(hào)用法與漢語(yǔ)相似。英國(guó)英語(yǔ)中的引號(hào)用法會(huì)給人更多的意外。英國(guó)英語(yǔ)在表達(dá)直接引語(yǔ)時(shí),不僅常常使用單引號(hào),而且在單引號(hào)中需要再次引用時(shí),會(huì)在單引號(hào)中加雙引號(hào)。例如:

      I heard that man say,‘The guard shouted“The road’s closed.”’[13]230

      其實(shí),英國(guó)英語(yǔ)中使用單引號(hào)并沒(méi)有特殊的原因,只不過(guò)是一種使用習(xí)慣而已,相當(dāng)于美國(guó)英語(yǔ)中使用雙引號(hào)。作為譯者,應(yīng)當(dāng)了解這一事實(shí),避免在這上面浪費(fèi)時(shí)間。

      2.單引號(hào)的轉(zhuǎn)換。英文中直接使用單引號(hào)表示強(qiáng)調(diào)的例子比比皆是。遇到直接出現(xiàn)的單引號(hào),可在譯文中直接改成雙引號(hào)。

      例 11:Calls from your home phone to‘13’numbers from anywhere are charged at a fixed rate.

      譯文:使用家庭固定電話從任何地點(diǎn)撥打“13”開(kāi)頭的電話號(hào)碼,通話費(fèi)均按照固定費(fèi)率收取。

      例11原文中使用單引號(hào)將13突出出來(lái),但這種做法不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,根據(jù)漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用標(biāo)準(zhǔn),單引號(hào)是在雙引號(hào)內(nèi)使用。在此原文中,并沒(méi)有使用其他的引號(hào),所以應(yīng)當(dāng)按照漢語(yǔ)習(xí)慣,在譯文中使用雙引號(hào)突出13。

      3.引號(hào)引起的逗號(hào)爭(zhēng)議。英文引號(hào)的另一個(gè)問(wèn)題,就是連續(xù)出現(xiàn)兩段或兩段以上的引文時(shí)的引號(hào)及其相關(guān)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用情況。以下例句比較集中地體現(xiàn)了相關(guān)問(wèn)題。

      例12:Minister for Transport and Infrastructure Andrew Constance said:“Given the enormous success of Opal,it’s time to stop running two ticketing systems.

      “Opal is one of the great improvements to our public transport network,and it’s the right time we take the next logical step to one conv-enient system,”Mr.Constance said.

      譯文:交通與基礎(chǔ)設(shè)施部長(zhǎng)Andrew Constance表示:“考慮到Opal取得了巨大成功,是時(shí)候停止運(yùn)行兩種購(gòu)票系統(tǒng)了。

      “Opal給我們的公共交通網(wǎng)絡(luò)帶來(lái)了重大改善,擇機(jī)邁出下一步,進(jìn)一步推行一種便捷系統(tǒng)合情合理,而且時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟?!盋onstance先生表示。

      例12的引文不止一段,按照《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》(GB/T 15834-2011),譯文在每段引文的段首使用了前引號(hào),但只在最后一段引文的段尾使用了后引號(hào)。其二是“說(shuō)”“道”“表示”之類(lèi)的詞用在引文之前時(shí),使用了漢語(yǔ)的冒號(hào);用在引文后面時(shí),因?yàn)樵贌o(wú)其他句子,因而按照漢語(yǔ)規(guī)范使用了句號(hào)。然而,例12還體現(xiàn)出了第三個(gè)問(wèn)題,那就是英文在“說(shuō)”“道”“表示”之類(lèi)的詞用在引文后面時(shí),即便再無(wú)引文或其他成分,后引號(hào)前也會(huì)使用逗號(hào)(或者問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào))。例如上面第二段原文引文末尾的逗號(hào)。雖然孫致禮認(rèn)為在此類(lèi)情況下,英文標(biāo)點(diǎn)的用法更具有科學(xué)性[14]70,但在2011版《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》附錄B第B.1.5中使用的第2個(gè)示例表明,應(yīng)當(dāng)在后引號(hào)內(nèi)使用句號(hào)。

      4.主動(dòng)添加引號(hào)。在引號(hào)使用方面,漢語(yǔ)中具有特殊含義的詞要用引號(hào)。有時(shí)候英語(yǔ)原文中無(wú)引號(hào),需要根據(jù)語(yǔ)義在漢語(yǔ)譯文中添加引號(hào)。

      例 13:LIBRARY:With antique books lining the walls,a fireplace and a custom-made boardroom table,this stylish room is truly reminiscent of a private library from another era.It is perfect for board meetings and private dinners for up to 40 guests.

      譯文:“圖書(shū)館”廳:盛滿(mǎn)典籍的靠墻書(shū)架,溫馨考究的壁爐和特制高檔會(huì)議桌,別具一格的“圖書(shū)館”廳讓人仿佛穿越到古代的私人圖書(shū)館,是舉辦董事會(huì)會(huì)議和私人晚宴的理想場(chǎng)所,最多可容納40位客人。

      例13是一家酒店的附設(shè)餐廳,如果直接譯成“圖書(shū)館”而不加引號(hào),會(huì)令讀者大惑不解或者誤解,認(rèn)為酒店內(nèi)確實(shí)有圖書(shū)館,雖然酒店附設(shè)圖書(shū)館的情況屢見(jiàn)不鮮,但在這里的上下文中,很顯然指的是一間具有圖書(shū)館裝飾風(fēng)格的餐廳或小會(huì)議室,所以譯文中除了在圖書(shū)館后面添加了“廳”字之外,還將圖書(shū)館放在引號(hào)內(nèi),從而起到強(qiáng)調(diào)作用,讓讀者一眼就可以看出這不是一個(gè)圖書(shū)館,而是一個(gè)叫做“圖書(shū)館”的廳。

      (六)關(guān)于書(shū)名號(hào)的識(shí)別

      漢語(yǔ)中的書(shū)名號(hào)是以《》表示,而英文中則以斜體、大寫(xiě)或單引號(hào)表示書(shū)名和文章名稱(chēng)。

      1.法律名稱(chēng)要加書(shū)名號(hào)。英文中慣用斜體表示書(shū)名和篇名。見(jiàn)到斜體文字要注意識(shí)別。

      例14:An owner of imported food can seek a review of an initial decision under section 42 of the Imported Food Control Act 1992.

      譯文:進(jìn)口食品的所有人可以依據(jù)《1992年進(jìn)口食品控制法》(Imported Food Control Act 1992)第42條申請(qǐng)對(duì)初步?jīng)Q定進(jìn)行復(fù)審。

      從原文中可以看出,Imported Food Control Act 1992是一部法律的名稱(chēng),英文使用了斜體表示。漢語(yǔ)中表示法律名稱(chēng)的習(xí)慣是使用書(shū)名號(hào),故而在譯文中使用了書(shū)名號(hào),鑒于譯文中的書(shū)名號(hào)已經(jīng)突顯了該部法律的名稱(chēng),因此,譯文中也沒(méi)有再沿用英文的斜體做法。

      2.期刊名稱(chēng)要加書(shū)名號(hào)。英文中有時(shí)也會(huì)使用大寫(xiě)表示刊物名稱(chēng)。

      例15:For more information about these or any of the stories in Marrickville Matters,visit Council’s Customer Service Centre 2-14 Fisher Street,Petersham or phone 9335 2222.

      譯文:查詢(xún)有關(guān)上述事宜及《馬力圍事務(wù)專(zhuān)刊》報(bào)道的任何其它事項(xiàng)的更多信息,請(qǐng)親臨市議會(huì)居民服務(wù)中心(2-14 Fisher Street,Petersham)或致電9335 2222。

      例15原文中的Marrickville Matters是市政府編輯出版的市內(nèi)通訊手冊(cè)。英文中未使用斜體,也未使用下劃線,但卻使用了首字母大寫(xiě)方式表示是出版物名稱(chēng),故而需要在譯文中加上漢語(yǔ)書(shū)名號(hào)“《》”。

      3.指南手冊(cè)要加書(shū)名號(hào)。英文中有時(shí)也會(huì)使用單引號(hào)表示印刷冊(cè)子的名稱(chēng),在譯文中也需要加書(shū)名號(hào)。

      例16:A free‘Chinese Guide to Your Journey’flier is available.

      譯文:備有免費(fèi)《中文版旅行指南》可供索取。

      例16中英文使用單引號(hào)表示是一份宣傳冊(cè)的名稱(chēng)。按照漢語(yǔ)習(xí)慣,宣傳冊(cè)的名稱(chēng)應(yīng)當(dāng)使用書(shū)名號(hào)。故在譯文中改為書(shū)名號(hào)“《》”。

      (七)關(guān)于分號(hào)的差異

      分號(hào)的功能是表示停頓。漢語(yǔ)中表示停頓的句內(nèi)點(diǎn)號(hào)是頓號(hào)、逗號(hào)和分號(hào),分別代表著停頓的三個(gè)不同層次。頓號(hào)的停頓層次最低,通常表示并列詞組之間的停頓;分號(hào)的停頓層次最高,可表示復(fù)句中第一層次分句之間的停頓;而逗號(hào)的停頓層次居于二者之間[15]121。

      例 17:A one-stop shop for visitors providing information on Melbourne and Victoria;what’s on in the city;maps;brochures;souvenirs;plus a travel booking service.

      譯文:為游客提供墨爾本和維多利亞州相關(guān)資訊、市內(nèi)最新活動(dòng)、旅游地圖和指南手冊(cè)、繽紛紀(jì)念品以及旅行社預(yù)訂服務(wù)的一站式服務(wù)點(diǎn)。

      例17中的英文使用了分號(hào),列舉了游客服務(wù)點(diǎn)的業(yè)務(wù)范圍,具有強(qiáng)調(diào)作用,能突出層次感。英文使用分號(hào)還有另外一個(gè)原因,那就是其中含有what’s on in the city這個(gè)短句。但在譯成漢語(yǔ)后,成了詞組,故根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,譯文使用了頓號(hào)。

      (八)關(guān)于括號(hào)的使用

      行文中使用括號(hào)是為了對(duì)詞匯、術(shù)語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)明、解釋或者補(bǔ)充,以便讀者可以快速找到相應(yīng)的信息。

      例 18:Share with us your short story of length between 300–500 words in any language medium i.e.English,Chinese,Malay,Tamilon why did you join Senior Academy and what does lifelong learning means to you.

      譯文:您可以使用任何語(yǔ)言(例如英文、中文、馬來(lái)語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)等)與我們分享您的故事,告訴我們您為什么要參加樂(lè)齡學(xué)苑,以及終身學(xué)習(xí)對(duì)您的意義。建議字?jǐn)?shù)在300至500字之間。

      例18中的原文并未使用括號(hào)。但譯文中將原文的舉例部分放在了括號(hào)之中。翻譯過(guò)程中需要考慮原作者的意圖和目標(biāo)讀者,例中原文的目的是鼓勵(lì)不同種族的老年人分享個(gè)人移民經(jīng)歷,目標(biāo)讀者是老年人,需要使用簡(jiǎn)明流暢、通俗易懂的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表述。故而在譯文中按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,突出主要意思,而把舉例說(shuō)明等次要成分放在了括號(hào)之中。此外,對(duì)于上例中較長(zhǎng)的英文原句,譯文進(jìn)行了順序和結(jié)構(gòu)上的破解。將英文中把最主要意思放在句首的做法,改為更符合漢語(yǔ)習(xí)慣的“使用……工具,告訴我們……”語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)。并把一個(gè)句子破解為兩個(gè),并對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)做了相應(yīng)的變通。

      括號(hào)方面的主要問(wèn)題是在譯文中究竟應(yīng)當(dāng)使用中文括號(hào)還是英文括號(hào)。括號(hào)中是中文時(shí),使用中文括號(hào),這沒(méi)有什么爭(zhēng)議。但在中英文混合排版時(shí),即括號(hào)中是英文時(shí),做法卻不統(tǒng)一,有的譯者使用中文括號(hào),有的譯者使用英文括號(hào)。最新版的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》也沒(méi)有相應(yīng)的規(guī)定。希望將來(lái)能有個(gè)統(tǒng)一的界定。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并非一一對(duì)應(yīng):漢語(yǔ)的部分標(biāo)點(diǎn)符號(hào)英文沒(méi)有,英文的部分標(biāo)點(diǎn)符號(hào)漢語(yǔ)也沒(méi)有;即使是都有的一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào),在形式上也存在一定的差別。英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異蘊(yùn)含著歷史文化因素,承載著民族語(yǔ)言特色,體現(xiàn)了古為今用、洋為中用、與時(shí)俱進(jìn)的思想與智慧。在處理英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異時(shí),雖然有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》可資依賴(lài),但任何標(biāo)準(zhǔn)都不可能涵蓋英漢雙語(yǔ)的全部實(shí)例與語(yǔ)言現(xiàn)象,譯者需要熟諳英漢兩種語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及其規(guī)范用法與習(xí)慣,在實(shí)踐中做到靈活而正確地運(yùn)用。雖然本文只是從英譯漢實(shí)踐角度探討了英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異及其處理策略,但這種探討,對(duì)于漢譯英實(shí)踐也同樣具有借鑒價(jià)值。

      [1]管錫華.古代標(biāo)點(diǎn)符號(hào)發(fā)展史論綱[J].古漢語(yǔ)研究,1997,(2).

      [2]林琳.古代標(biāo)點(diǎn)符號(hào)微探[J].文史雜志,2005,(1).

      [3]馬裕藻,周作人,朱希祖,等.請(qǐng)頒行新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)議案[J].北京市高師教育叢,1920,(2).

      [4]凌遠(yuǎn)征.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)推行小史[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1986,(3).

      [5]林琳.我國(guó)新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誕生的幾個(gè)問(wèn)題[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2).

      [6]林穗芳.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)學(xué)習(xí)與應(yīng)用[M].北京:人民出版社,2000.

      [7]陳光祥.英漢互譯時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變通使用[J].上??萍挤g,2003,(1).

      [8]標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法:GB/T15834-2011[S]//中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)匯編:第12冊(cè).北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2012.

      [9]呂叔湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法分析[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.

      [10]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [11]出版物上數(shù)字用法:GB/T15835-2011[S]//中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)匯編:第12冊(cè).北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2012.

      [12]蘇培成.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)實(shí)用手冊(cè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [13]吳慰增,朱寄堯,尹鐘崍,等.英語(yǔ)語(yǔ)法詞典[M].成都:四川人民出版社,1985.

      [14]孫致禮,周曄.漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)需要進(jìn)一步規(guī)范和完善[J].中國(guó)翻譯,2010,(2).

      [15]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ):上冊(cè)[M].第 4 版.蘭州:甘肅人民出版社,1988.

      猜你喜歡
      引號(hào)破折號(hào)句號(hào)
      句號(hào)
      引號(hào)的用法
      留意文中破折號(hào),它對(duì)解題很重要
      破折號(hào)的作用
      句號(hào)失蹤記
      句號(hào)
      “咕咚”為什么加引號(hào)?
      冬天的枝條是破折號(hào)
      童話世界(2019年31期)2019-11-25 09:51:12
      引號(hào)和書(shū)名號(hào)
      讓句號(hào)成為“活結(jié)”(三)
      天全县| 蓝山县| 武胜县| 福建省| 牙克石市| 抚州市| 深圳市| 周宁县| 营山县| 嫩江县| 玉林市| 嵩明县| 铁岭县| 望都县| 兴城市| 海南省| 天全县| 广元市| 镇平县| 吉林市| 东宁县| 牟定县| 新乡县| 房产| 兴义市| 新竹县| 河南省| 嘉禾县| 昆明市| 丰台区| 修文县| 城步| 刚察县| 宜丰县| 金昌市| 满洲里市| 谷城县| 贵阳市| 高台县| 卢湾区| 浠水县|