徐紅新
(蘇州科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)
選擇與適應(yīng):江蘇省旅游景區(qū)標(biāo)示語的英文譯寫策略
徐紅新
(蘇州科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)
得益于豐富的旅游資源,旅游成為江蘇省外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個重要部分和對外形象展示的窗口。毋庸諱言,當(dāng)下江蘇省許多旅游景區(qū)公共標(biāo)示語的英譯并不盡如人意,對該省旅游產(chǎn)業(yè)的外向型發(fā)展產(chǎn)生了消極的影響,也影響其對外形象的塑造和宣傳。研究發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)的理論對公共標(biāo)示語的英文譯寫大有啟發(fā)。在此理論框架之內(nèi),通過在語言、文化和交際三個維度上的“選擇與適應(yīng)”,確立旅游景區(qū)標(biāo)示語英文譯寫的“言不如文,文不如圖”“沿襲傳統(tǒng),始終如一”“重在功能,不重文飾”“術(shù)語規(guī)范,歸異恰當(dāng)”“語謙氣和,彬彬有禮”“有則必依,依則必嚴(yán)”等基本策略,以加快江蘇省旅游景區(qū)雙語標(biāo)示機制的完善和成熟,并對其他公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)示語的譯寫給以啟示。
旅游景區(qū);標(biāo)示語;英文譯寫;策略;生態(tài)翻譯學(xué)
標(biāo)示語,也稱公示語,是指“公開和面對公告,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[1],具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用功能。[2]2005年,北京首屆全國公示語翻譯研討會的召開標(biāo)志著我國對公示語開始有規(guī)模、有組織地正式研究。[3]隨著國際化進(jìn)程的加快,2008年奧運會前后,我國許多著名的旅游景區(qū)開始建立雙語標(biāo)示機制。2009年,江蘇省發(fā)布了地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》,標(biāo)示語的英文譯寫越來越受到社會關(guān)注,這是因為英文標(biāo)示語既可以體現(xiàn)一個地區(qū)的社會文明程度及人文精神,也反映出一個地區(qū)的國際化水平和良好的國際形象。設(shè)立英文標(biāo)示語,一方面說明我們強大的國家語言能力,另一方面也確實大大方便外國友人,促進(jìn)中國旅游業(yè)的快速發(fā)展。十幾年過去了,雖然江蘇省以南京和蘇州為代表的旅游景區(qū)的標(biāo)示語譯寫受到了學(xué)界和有關(guān)部門的關(guān)注,某些方面已經(jīng)比較規(guī)范,但無論是在語言形式上還是意義功能上依然存在各種問題,部分問題還特別嚴(yán)重,在譯寫效果和規(guī)范程度上仍有很大提升空間,亟需社會各界的進(jìn)一步關(guān)注,雙語標(biāo)示機制也亟需進(jìn)一步完善和成熟。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種思維創(chuàng)新,為翻譯學(xué)研究提供了新的理論發(fā)展和學(xué)術(shù)視野。這一概念肇始于中國,是由清華大學(xué)胡庚申教授2006年首次提出的。胡教授結(jié)合進(jìn)化論和生態(tài)學(xué)理論的核心思想,在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上,搭建了生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論框架,并提出且詮釋了該理論框架中的關(guān)鍵術(shù)語和概念。[4]他提出,生態(tài)翻譯學(xué)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[5]。也就是說,生態(tài)翻譯學(xué)包括兩大方面:一是翻譯的生態(tài)環(huán)境,二是譯者對生態(tài)環(huán)境的選擇與適應(yīng)。生態(tài)翻譯的過程,不僅僅是語言層面上形式與意義的簡單對等,還是一個譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)的過程。多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇是翻譯的原則。語言維、文化維、交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是翻譯的方法。多維轉(zhuǎn)換程度、讀者接受度、譯者素質(zhì)等是譯文的評價標(biāo)準(zhǔn)。[6]128在2010年11月首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會上,胡庚申教授又進(jìn)一步提出了生態(tài)翻譯學(xué)研究的三個層次,即宏觀翻譯生態(tài)、中觀翻譯理論、微觀翻譯文本,也就是從譯學(xué)、譯論、譯本三個層次建立生態(tài)翻譯學(xué)的話語體系,這三個層次的研究關(guān)聯(lián)互動,三位一體,擔(dān)當(dāng)著生態(tài)翻譯學(xué)話語體系的主體[7],生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論進(jìn)一步成熟。目前,這一翻譯理論在國內(nèi)外受到越來越多的關(guān)注,并廣泛應(yīng)用于各種實踐翻譯過程之中。
生態(tài)翻譯學(xué),是指“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[6]9。翻譯的生態(tài)環(huán)境,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[4]1。換句話說,翻譯生態(tài)環(huán)境是類比于自然生態(tài)環(huán)境而言的,包括語言、文化、社會、歷史、審美、心理等諸多因素,而具體到旅游景區(qū)標(biāo)示語的翻譯生態(tài)環(huán)境就會涉及源語和目的語的語言與文化、景區(qū)主管部門、譯者、游客等的態(tài)度與情感、翻譯的目的等因素,即“翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[4]1。因此,譯者要努力適應(yīng)這一動態(tài)的環(huán)境,斡旋于源語與目的語的語言與文化之間,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式,搭建順暢的文化橋梁,以創(chuàng)造出有利于生態(tài)翻譯環(huán)境的譯文。
(一)語言維度的選擇與適應(yīng)
雖然從社會、歷史發(fā)展的角度來看,不同種族的人們生活在大體一致的生態(tài)環(huán)境和歷史環(huán)境之中,對于客觀世界的感知和思維等方面有很多共同經(jīng)驗,使得不同文化之間的語言交流成為可能,但是巨大的語言文化差異又給翻譯帶來各種各樣的困難。譯者首先要面對且適應(yīng)這些困難,充分了解源語與目的語的文化和語言,盡量選擇那些語義適應(yīng)、形式匹配、文化上貼切的詞匯和句子來翻譯。不得已的情況下也要找到可以替代、轉(zhuǎn)換或者融合兩種語言的形式,以達(dá)到交際目的,實現(xiàn)兩種文化上的平衡。比如,景區(qū)中有大量關(guān)于“請愛護(hù)景區(qū)設(shè)施”“請愛護(hù)院內(nèi)古跡”“請愛護(hù)文物”“請愛護(hù)公共財物”等標(biāo)示語,其中的“愛護(hù)”,英文中有cherish, take care of, love, value, protect, maintain, safeguard, nurse等與之基本對應(yīng)。對此,譯者就要做出準(zhǔn)確的選擇。事實上,翻譯轉(zhuǎn)換必始于準(zhǔn)確的理解。在這樣的語境中,譯者既應(yīng)該考慮到“愛護(hù)”的真正含義,也應(yīng)考慮到翻譯標(biāo)示語的目的。這里的“愛護(hù)”確實有“關(guān)照”(take care of)、“珍惜”(cherish, value)的意思,但是更加強調(diào)的是“護(hù)”,即保護(hù)、呵護(hù),而不是珍愛、寶貝,更無須游客去護(hù)理(nurse)、護(hù)衛(wèi)(safeguard),因此選擇用保護(hù)(protect),意義更貼切,意味更強烈。另外,源語句式上語氣委婉,但具有潛在的強制效果,游客見此標(biāo)示就會意識到除認(rèn)真執(zhí)行也別無選擇,否則必承擔(dān)不“愛護(hù)”之后果。可見,我們選擇結(jié)構(gòu)單一、用詞簡潔、具有指令功能的祈使句來表達(dá),會更加符合標(biāo)示語告示、提示、警示、限制等作用。故而,將上述標(biāo)示語譯為“Please Protect Facilities”,“Please Protect Historic Sites”,“Please Protect Cultural Relics”等,更能真實地反映原文本的意圖。翻譯的過程必須是建立在一定的語言生態(tài)環(huán)境中,充分理解原文本,慎重選擇目的語的詞義、詞性、句子結(jié)構(gòu)等語言形式,準(zhǔn)確表達(dá)的再創(chuàng)造過程。
(二)文化維度的選擇與適應(yīng)
美國翻譯家尤金奈達(dá)說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵8]135也就是說,譯者一方面要了解英漢兩種語言的差異;另一方面更要了解兩種語言承載的文化之間的差異,實現(xiàn)雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,才能實現(xiàn)語言之間的無障礙交流。比如,“廁所”這一英漢語言中對應(yīng)性比較強的詞語,由于譯者錯誤的認(rèn)知,在我們的標(biāo)示語翻譯中就屢屢出錯。《中華漢英大詞典(上)》中,“廁所”可譯為:bathroom, lavatory, toilet, restroom 和WC,即Water Closet。[9]這些名字也廣見于我們的各個景區(qū)。而據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》[10]的解釋:WC是英美等國曾經(jīng)使用過的陳舊詞語;lavatory 是指家用、飛機上或者高鐵上的廁所;toilet, bathroom是指居家用的洗澡間、衛(wèi)生間;公共場所的廁所美國常用washroom或restroom標(biāo)識,英國常用the Gents/the Ladies 或Public Conveniences來標(biāo)示。實際生活中,由于WC一詞在中國使用很廣,使得中國游客到國外找不到廁所,外國游客到中國也找不到廁所。這也許是由于最初的譯者翻譯錯誤而導(dǎo)致的社會問題。再有,對于蘇州景點寒山寺(Cold Mountain Temple)、寒拾殿(Cold Palace)的翻譯也是由于對文化的誤讀造成的。據(jù)百度百科介紹,寒山寺位于蘇州市姑蘇區(qū),唐代貞觀年間,由寒山、希遷兩位高僧創(chuàng)建。[11]也就是說,“寒山”不是山,寒山寺是以創(chuàng)建者的名字命名的,與周圍的山脈無關(guān)。更何況寒山寺周圍有何山、獅子山、虎丘山等等,根本沒有寒山,且大都是海拔不足百米的小山丘,也稱不上mountain, cold mountain的說法根本是無源之水、無本之木,信口開河罷了。而“寒拾殿在寒山寺的藏經(jīng)閣內(nèi),殿中塑有寒山、拾得的塑像,寒山手持荷枝,拾得手捧凈瓶,二人披衣坦胸,憨態(tài)可掬。相傳他們是文殊、普賢兩位菩薩轉(zhuǎn)世,后又被皇帝賜封為和合二仙,是吉慶祥和的象征”[11],所以寒拾殿是由兩位高僧名字命名的,與冷熱無關(guān)。所以,將寒山寺譯為Hanshan Temple, 寒拾殿譯為Han-shi Palace,才能真實地反映其原本的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)無障礙的語言文化交流。
(三)交際維度的選擇與適應(yīng)
翻譯絕不僅僅是兩種文字之間只講究“信、達(dá)、雅”的轉(zhuǎn)換問題,還會有一定的社會意義和現(xiàn)實目的。譯寫標(biāo)示語的主要意圖就是對外國游客達(dá)到定義所規(guī)定的告示、指示、提示、顯示、警示的目的,所以譯者在選擇適應(yīng)了語言文化方面信息的同時,還要充分考慮到翻譯的目的、交際的意圖,以及標(biāo)示語翻譯需簡潔明了的特點,即讓外國游客理解標(biāo)示語的內(nèi)容并采取相應(yīng)的行動。 筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),有的景點將“愛護(hù)環(huán)境,禁止亂扔垃圾”“文明游覽,禁止喧嘩”“上下臺階,注意安全”“禁止攀爬,注意安全”等禁止類或警示類的標(biāo)示語,分別譯為“Protect the Environment, No littering”,“Visit in Civilization, No Speaking”,“Up and Down, Be Safe”,“No Climbing, Be Safe”等。即使以上的逐字翻譯是正確的,從交際角度而言這種譯文也過于啰嗦,是不可取的。因為在相應(yīng)的語境之中,將標(biāo)示語的真正含義譯出是最高效的方法,也最有利于受示人快速理解標(biāo)識信息并隨之行動。以上標(biāo)示語應(yīng)分別譯為“No littering”“Be Quiet”“Please Mind the Steps”和“No Climbing”,會更明確凸顯其標(biāo)示意圖,這是因為既考慮語言文化的差異,也考慮外國游客的心理接受度,是交際維度最好的選擇。
江蘇省自然景色優(yōu)美,人文特色濃郁,旅游資源極其豐富。據(jù)中華人民共和國國家旅游局官網(wǎng)信息,截至2017年,江蘇省5A級景區(qū)達(dá)23個[11],遍布全省各地。筆者對江蘇省5A級景區(qū)的標(biāo)示語進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)不少景區(qū)標(biāo)示語使用比較混亂,英文翻譯錯誤很多,類型多樣,與目前該省旅游發(fā)展的國際化需求不能完全匹配。比如,目前散見于江蘇省各景點常見的標(biāo)示語“水深危險”(Take Care of Falling into Water),明顯的錯譯,令中外游客啼笑皆非;“小心碰頭”(Watch out Your Head),術(shù)語不規(guī)范,讓人自己去“看”自己的頭,滑稽之至!用Mind更符合英美人表達(dá)習(xí)慣;“公共廁所”(Public Toilets)屬于翻譯溢出,直接用Toilets更好。再看某些景點名稱,如寒拾殿(Cold Palace)譯者沒有完全理解漢語文化信息而硬譯;忠王府(Zhongwang Fu)全部使用漢語拼音,會使得外國游客依然不明白景點所屬范疇;主庭院(Garden)翻譯信息不充分等[12]。針對不同類型的翻譯錯誤,根據(jù)旅游景區(qū)不同于其他公共領(lǐng)域標(biāo)示語的特點,筆者提出以下譯寫策略。
(一)言不如文,文不如圖
此處的“言不如文,文不如圖”,即“語言不如文字,文字不如圖示”。有時候蒼白無力的語言不如不言,錯誤的翻譯更會事倍功半,適得其反。圖畫是一種無國界的語言,其內(nèi)容一目了然,簡單易懂,直觀性強,而且經(jīng)濟(jì)實惠。因此,可以借鑒交通標(biāo)示語的方法,將圖示大量運用于景區(qū)標(biāo)示語之中。大量常見的禁止類標(biāo)示語都可以圖示形式表示,如禁止拍照、禁止吸煙、禁止大聲喧嘩、禁止喂食、禁止寵物入內(nèi)等等。還有一些指示類的標(biāo)示語也可以使用圖示。相信到過倫敦的朋友都知道紅色的圓形管狀圖標(biāo)表示地鐵,大大的英語字母“i”(information)表示信息咨詢等,所以我們的公共廁所、公共電話、公交站點、碼頭等也可以使用統(tǒng)一的圖示,并使之逐漸深入人心。又如一些警示類的標(biāo)示語,小心落水、小心地滑、當(dāng)心碰頭、警惕觸電等等。只要圖示標(biāo)示運用規(guī)范,不僅有利于外國友人,也有利于國人;不僅可以應(yīng)用于景區(qū),也可以輻射到社會各個領(lǐng)域。但是,只有將圖示法規(guī)范統(tǒng)一,形成體制,才會很好地貫徹下去。這同樣是一種適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,零污染,低排放,且能達(dá)到最佳的交際功能。
(二)沿襲傳統(tǒng),始終如一
標(biāo)示語的譯寫是與社會、文化、歷史、民族心理等各種因素息息相關(guān)的,尤其是人名、地名、路名、景點名稱的譯寫,更關(guān)系到國家利益、城市形象、民族感情等大事,不能任性而為,簡單處置。郭建中甚至認(rèn)為,地名標(biāo)志的譯寫是法規(guī)問題,不是學(xué)術(shù)問題。[13]但是,目前景區(qū)內(nèi)譯名的不統(tǒng)一確實給外國游客帶來極大的困惑與不便。比如,蘇州市不少著名景點名稱的翻譯就存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。筆者簡要地舉幾個例子。拙政園至少有三種譯寫標(biāo)識:The Humble Administrator’s Garden, Zhuozheng Garden, Zhuozhengyuan Garden; 獅子林也有三種:Lion Forest Garden, Lion Grove, Lion Grove Garden; 其他如盤門(Panmen Gate, Pan Gate)、太湖(Taihu Lake, Tai Lake)、下馬坊(Xiamafang, Dismounting Archway)、藝圃(Yiyuan Garden, Yi Garden)、萬年橋(Bridge of Ten Thousand Years, Wannian Bridge)等。眾多不同的譯名使游客認(rèn)為它們代表不同的景點,造成許多不必要的麻煩。由于歷史沿革和語言文化習(xí)慣,很多公示語的翻譯都已約定俗成,不能隨意變更,否則會產(chǎn)生歧義。例如,林語堂在譯《浮生六記》時對蘇州地名大多采用了意譯的方法。由于這本書影響深遠(yuǎn),流傳甚廣,筆者認(rèn)為很多歷史文化內(nèi)涵豐富的譯法可以且最好沿襲下去。如滄浪亭(Ts’anglang Pavilion)、飲馬橋(The Bridge of Drinking Horse)、近山林(Forest by the Hill)、南園(The South Garden)、野芳濱(The Waterside of Rural Fragrance)、紫陽洞(The Purple Sun Cave)、煙雨樓(Tower of Mist and Rain)等。
我們既要尊重傳統(tǒng),又要根據(jù)具體情況靈活變通,統(tǒng)一地名的工作勢在必行,不能讓人在同一地名或景點名稱上產(chǎn)生錯覺。所以,對于那些歷史意義不大或者新建的場館、建筑、街道、景點,就可以嚴(yán)格按照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則》的要求來翻譯,即“場所和機構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾和限定成分,分別使用漢語拼音和英文進(jìn)行拼寫或翻譯”[14]。由此,我們就可以將陽澄湖統(tǒng)一譯為Yangcheng Lake, 藝圃統(tǒng)一譯為Yiyuan Garden。
(三)重在功能,不重文飾
旅游景區(qū)等公共服務(wù)領(lǐng)域內(nèi)標(biāo)示語英文譯寫的主要目的在于實現(xiàn)其交際功能,以達(dá)到指引、警示、限制等作用。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),漢語中許多溫情而“文藝”的標(biāo)示語,給英文譯寫帶來了困難。有的譯者會遵從“信”之準(zhǔn)則,忠實譯出;有的譯者更注重其交際功能,只譯其意。由于譯者的翻譯原則不同,造成各種譯文大不相同,甚至還有各種翻譯的失誤。比如,禁止踐踏草坪,會寫有“小草也在長,踏入想一想”“足下留情,小草常青”“一草一段情,萬物皆有靈”“綠色有限,愛心無限”“繞行三五步,留得芳草綠”等不同的中文表達(dá)。其實,譯者只要堅持標(biāo)示語“重在功能,不重文飾”的原則,就可以將上面的所有標(biāo)示語譯成“Please protect the grass”或者“Please keep off the grass”,既能達(dá)到原文本的信息功能,也突出了標(biāo)示語言簡意賅的特點。
(四)術(shù)語規(guī)范,歸異恰當(dāng)
江蘇省的河多,湖多,游船碼頭也多,很多景區(qū)游船碼頭的標(biāo)示語為“Boating Wharf”, 其實“Wharf”是指貨運碼頭, 游船碼頭應(yīng)該用“Cruise Terminal” 或者“Marina”。這樣的術(shù)語錯誤不但會使標(biāo)示語的英譯達(dá)不到預(yù)期效果,造成曲解或誤會,甚至導(dǎo)致對中國文化的誤讀。類似的術(shù)語錯誤標(biāo)示,筆者注意到還有以下一些方面。
警務(wù)工作站:Police Affairs Station,應(yīng)為Police Station;
投訴電話:Complaint Hotline,應(yīng)為 Complaints Hotline;
殘疾人通道:Disabled Access, 應(yīng)為 Disabled Only;
內(nèi)部施工,暫停開放:Inside Construction, Temporarily Closed, 應(yīng)為Under Construction, Temporarily Closed;
兒童與老人免費:Children and Old Citizens Free,應(yīng)為 Children and Senior Citizens Free;
別讓您的煙頭留下火患:Dispose of Cigarette Ends Properly, 應(yīng)為Dispose of Cigarette Butts Properly.
除了要注意詞匯含義和術(shù)語使用的準(zhǔn)確之外,還要恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯方法。英文標(biāo)示語主要還是給外國友人以提示或警示的,應(yīng)盡量符合他們的表達(dá)習(xí)慣,照顧他們的接受心理。除了飽含中國元素和中國歷史文化信息的內(nèi)容,建議多使用歸化的方法翻譯。比如,對于“游客必須每人持票入內(nèi),廢票、偽造票不得入內(nèi)。在參觀過程中,請自覺接受工作人員檢查”這樣的標(biāo)示語,直接采用外國景點常用的套路,譯為“Admission by valid tickets only”[15],這樣的譯法簡潔明了,利于外國游客理解,也符合他們的文字習(xí)慣和表達(dá)方式。
(五)語謙氣和,彬彬有禮
“游客止步”常見于景區(qū)、機關(guān)、餐館等公共領(lǐng)域,有各種非常中國化的譯法,如“Guest go no further”, “Visitors should stop”, “No visitors allowed”, “Off limits to visitors”等。由此可見,中文標(biāo)示語常常采用高高在上、盛氣凌人的祈使句,語氣強硬,命令性強,而英文標(biāo)示語則更加強調(diào)禮貌原則,即使那些禁止類的標(biāo)示語,他們也會首先考慮受者的心理,采用比較間接、含蓄、語氣較弱的表達(dá)方式。將“游客止步”譯為“Staff Only”,“禁止動手”譯為“Look with Your Eyes”,“請給老弱病殘孕讓座”譯為“Courtesy Seats”, “請不要隨地吐痰,亂扔果皮紙屑”譯為“Footprint Only”,這樣語謙氣和、彬彬有禮的翻譯,既有利于情感交流和信息傳達(dá),更有利于凈化語言環(huán)境、提高公民的精神文明素質(zhì),值得我們大力提倡。
(六)有則必依,依則必嚴(yán)
2009年,江蘇省發(fā)布了地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》;2013年12月,由教育部、國家語委組織人員研制的國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則》正式發(fā)布,并于2014年7月15日經(jīng)國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會批準(zhǔn),正式實施;2015年11月26日,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(第2—10部分),涵蓋交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融等領(lǐng)域的九個分則,也通過了國家語委語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)審定委員會的審定,批準(zhǔn)發(fā)布。這些文件的相繼出臺,將會為旅游景區(qū)的英文譯寫提供依據(jù),起到重要的引導(dǎo)和規(guī)范作用。
我們要在全社會進(jìn)行《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的大力宣傳, 樹立行業(yè)內(nèi)標(biāo)示語譯寫良好的典范,推廣和實施某些模范景區(qū)的典型做法,做到“有則可依,有則必依,執(zhí)則必嚴(yán),違則必究”,那么包括旅游在內(nèi)的各公共服務(wù)領(lǐng)域的英文標(biāo)示語就會逐漸規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)起來,雙語標(biāo)示機制就會逐漸走向成熟。
旅游景區(qū)標(biāo)示語,從標(biāo)示語譯寫、標(biāo)牌制作、維護(hù)維修到監(jiān)督監(jiān)管,是一個系統(tǒng)工程問題,需要社會上各個部門齊抓共管,通力合作。責(zé)任部門與譯者應(yīng)明確翻譯目的與責(zé)任,尤其是譯者翻譯時應(yīng)本著嚴(yán)格負(fù)責(zé)的態(tài)度,準(zhǔn)確理解語言與文化,在語言、文化、交際三維之間不斷選擇與適應(yīng),尋求最佳的翻譯策略表達(dá)和轉(zhuǎn)換,以純潔翻譯生態(tài)環(huán)境;標(biāo)牌制作部門不但要保證牌子本身的質(zhì)量,更應(yīng)保證牌子的文字質(zhì)量;旅游管理部門要注意平時的維護(hù)與改善,發(fā)現(xiàn)錯誤及時糾正;上級督導(dǎo)部門,如國家/地方語言文字委員會、國家旅游局等需定期督導(dǎo)、定期整治,將標(biāo)示語的英文譯寫作為重要考察與評判點,實現(xiàn)標(biāo)示語翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,并逐漸建立常態(tài)長效機制。當(dāng)然,這一問題也需要學(xué)界與各方游客的監(jiān)督。只有全社會群策群力,有心并有力地治理語言生態(tài)環(huán)境,不斷提高譯寫水平,成熟的標(biāo)示語雙語機制才能盡快建立起來,并為提高江蘇省旅游景區(qū)乃至國家形象做出積極貢獻(xiàn)。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究:以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38.
[2]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5):76-79.
[3]楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009(3):104-108.
[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[5]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2009(2):48.
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北:湖北教育出版社,2004.
[7]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索:首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J].中國翻譯,2011(1):34-36.
[8]NIDA E A. Language, culture, and translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 135.
[9]陸谷孫.中華漢英大詞典[Z].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015:194.
[10]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[Z].李北達(dá),編譯.4版 增補本.北京:商務(wù)印書館,2002.
[11]寒山寺[EB/OL].[2017-05-10].https:∥baike.baidu.com/item/%E5%AF%92%E5%B1%B1%E5%AF%BA/414574?fr=aladdin
[12]王守仁,陳新仁.江蘇省公共服務(wù)領(lǐng)域英語使用監(jiān)測與研究(2015—2016)[C].南京:南京大學(xué)出版社,2016:33-34,201.
[13]郭建中.街道路牌書寫的國家標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,2007(5):68-71.
[14]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢查檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則(GB/T30240.1-2013)[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2014:2.
[15]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯:以寧波城市公示語為例[J].中國翻譯,2007(2):66.
(責(zé)任編輯:張 燕)
2017-06-19
2015年度江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究項目“基于語料庫的江蘇省旅游標(biāo)示語英文譯寫的問題與對策”(2015SJB548)
徐紅新,女,蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事英漢對比與翻譯教學(xué)研究。
H315.9
A
2096-3262(2017)06-0052-06