朱云會, 王金安(江南大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 無錫 214000)
?
誤讀理論視角下理雅各英譯《詩經(jīng)》婚戀詩評析
朱云會, 王金安
(江南大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 無錫 214000)
以理雅各《詩經(jīng)》的英譯本為例,在誤讀理論視角下,采用文化批評的研究模式,從譯者的文化身份、知識構(gòu)成以及意識形態(tài)等語言外的文化因素著手,探究譯本對中國傳統(tǒng)婚戀觀的誤讀誤譯現(xiàn)象。
理雅各; 《詩經(jīng)》英譯本; 傳統(tǒng)婚戀觀; 誤讀
《詩經(jīng)》是我國第一部詩歌總集,它的創(chuàng)作奠定了中國詩歌創(chuàng)作的民族文化傳統(tǒng)。在《詩經(jīng)》中,以愛情、婚姻和家庭生活為主要內(nèi)容的婚戀詩約70余篇,占相當(dāng)大的比重,成為研究我國先秦時(shí)期婚戀習(xí)俗的不二之選。隨著典籍翻譯的流行,近些年來,許多學(xué)者對《詩經(jīng)》進(jìn)行了大量翻譯和英譯研究。但是筆者通過檢索學(xué)位論文和期刊數(shù)據(jù)庫得出,目前學(xué)者們對《詩經(jīng)》英譯的研究大致呈現(xiàn)以下兩大特點(diǎn):①單譯本研究,將原文和譯文進(jìn)行對比分析,評析譯文的優(yōu)劣,歸納譯者的翻譯思想和翻譯策略;②譯本對比研究,兩個(gè)或者多個(gè)譯本對比分析,總結(jié)各個(gè)譯本的特點(diǎn)與不足。除此之外,鮮有學(xué)者分析研究《詩經(jīng)》中婚戀詩的英譯現(xiàn)狀,以及譯者對中國傳統(tǒng)婚戀觀的誤讀誤譯現(xiàn)象。
本文以理雅各(James Legge)1871年《詩經(jīng)》英譯本為例,在誤讀理論視角下,采用文化批評的研究模式,從譯者的文化身份、知識構(gòu)成以及意識形態(tài)等語言外的文化因素著手,解析理雅各《詩經(jīng)》英譯本對中國傳統(tǒng)婚戀詩的誤讀誤譯現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上,就全球化語境下促進(jìn)中國文化“走出去”和“融進(jìn)去”提出自己的觀點(diǎn)。
中國古代對誤讀現(xiàn)象的闡釋可以追溯到西漢時(shí)期。西漢著名的思想家董仲舒在《春秋繁露》卷五《精華》中提出“詩無達(dá)詁”,即《詩》無定形,讀《詩》者亦無定形?!对姟分浮对娊?jīng)》。“ 達(dá)詁”意為“確切的訓(xùn)詁或解釋”,《詩經(jīng)》沒有通達(dá)或者一成不變的解釋,其釋意因時(shí)因人而異。
哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)是國外較早關(guān)注誤讀理論的學(xué)者。他聲稱“一切閱讀都是誤讀,都是寫作,都是創(chuàng)造”[1]。因此,誤讀是一種旨在擺脫前人影響,達(dá)到創(chuàng)新的主動行為。
文學(xué)語言具有很強(qiáng)的伸縮性,其意義難以窮盡,不同的讀者會對文本具有不同的解讀。在文學(xué)翻譯中,譯者首先是讀者,閱讀源文本,探索源文本的內(nèi)涵;其次,他又是一位譯者,把源文本的內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本。因此,在整個(gè)文學(xué)翻譯過程中,譯者擔(dān)任著雙重角色,肩負(fù)著雙重任務(wù)。因?yàn)槲谋静淮嬖诰_無誤的訓(xùn)詁,所以譯者在解讀源文本和翻譯的過程中不可避免地產(chǎn)生“誤讀”和“誤譯”。
理雅各在翻譯《詩經(jīng)》時(shí),由于受其自身文化身份、知識構(gòu)成以及意識形態(tài)的影響,譯本中難免會產(chǎn)生對中國文化的誤讀現(xiàn)象。誤讀理論視角下評析理雅各1871年《詩經(jīng)》英譯本,將會為翻譯文學(xué)批評開辟嶄新的視野。
愛情和婚姻是人類生活中永恒的主題。自古代以來婚姻便是人類生活的重要組成部分。《禮記·昏義》記載:“昏禮者,將合二姓之好。上以事宗廟,而下以繼后世也。故君子重之?!薄对娊?jīng)》是我國第一部詩歌總集,在《詩經(jīng)》所涉及的眾多主題中,婚戀詩占了相當(dāng)大的比重,展現(xiàn)出我國古代勞動人民純真的情感,自然純樸,率真熱情。
《詩經(jīng)》記錄了我國上古先民的婚戀習(xí)俗及文化心理。先秦時(shí)期,婚姻的基本模式是:一夫一妻多妾制;婚姻締結(jié)的基本原則為“父母之命”“媒妁之言”;婚姻的解除方式有“七出”,“義絕”以及“和離”,離婚或者喪夫的女子有權(quán)再嫁。
周代社會,群婚制逐漸過渡到對偶婚制,人類的兩性關(guān)系也逐步進(jìn)入了文明社會的階段。在宗法制社會中,“有天地,然后有萬物;有萬物,然后有男女;有男女,然后有夫婦;有夫婦,然后有父子;有父子,然后有君臣;有君臣,然后有上下;有上下,然后禮義有所錯(cuò)?!?《周易·序卦》)因此,禮制在古代婚戀制度中發(fā)揮了重要的作用。
周禮中,“父母之命”和“媒妁之言”在男女婚戀中起著非常重要的作用?!缎l(wèi)風(fēng)·氓》:“匪我愆期,子無良媒?!薄对娊?jīng)·齊風(fēng)·南山》:“取妻如之何,必告父母……析薪如之何,匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得?!薄夺亠L(fēng)·伐坷》:“伐坷如何,匪斧不克。取妻如何,匪媒不得?!薄睹献印る墓隆吩?“不待父母之命,媒妁之言,鉆穴隙相窺,逾墻相從,則父母、國人皆賤之?!庇纱丝梢?父母是婚戀的重要決策者,媒人則從中牽媒拉線。此外,據(jù)《周禮·媒氏》記載:“中春之月,令會男女,于是時(shí)也,奔者不禁?!边@說明仲春時(shí)節(jié)婚戀自由。因此,《詩經(jīng)》中既有表現(xiàn)婚戀自由的詩篇,又有描寫“發(fā)乎情止乎禮”的詩篇。
古代的嫁娶程序也受嚴(yán)格的禮制限制。嫁娶禮中最主要的是“六禮”,即納采、問名、納吉、納征、請期、親迎。這些都由男方操辦。女子在婚前要接受“禮教”教育。據(jù)《禮記·昏義》載:“以古者婦人先嫁三月,祖廟未毀,教于公宮;祖廟既毀,教于宗室。教以婦德、婦言、婦容、婦功?!薄笆枪蕥D順備而后內(nèi)和理,內(nèi)和理而后家可長久也”。由此可以看出,禮制認(rèn)為“婦順”是夫妻和諧相處,家庭和睦長久的基礎(chǔ)。
早在羅馬帝政時(shí)代(約公元前2世紀(jì)),西方社會就已經(jīng)確立了一夫一妻制的婚姻制度。古羅馬法學(xué)家莫德斯丁稱,“婚姻是一夫一妻的終身結(jié)合,神事和人事的共同關(guān)系”。所以,西方社會見不到嬪妃如云、妻妾成群的達(dá)官貴族,平民百姓也不會一妻多妾。
基于對基督的信仰和維護(hù),理雅各對中國古代的“一夫多妻制”持批判態(tài)度,認(rèn)為中國古代女性生活在社會的最底層,扮演著無足輕重的角色。
理雅各出生于蘇格蘭,父親經(jīng)商,母親早逝,家境殷實(shí)。父親是一名狂熱的非國教基督教教徒,嚴(yán)格遵守宗教禮儀,并要求家人和自己定時(shí)參加每個(gè)禮拜日的教堂活動。在這種氛圍的熏陶下,理雅各有著強(qiáng)烈的宗教情懷。
19世紀(jì)的英國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等方面達(dá)到全盛時(shí)期。當(dāng)時(shí)的英國人把西方發(fā)達(dá)的文明歸功于基督教。因此他們“強(qiáng)調(diào)基督徒對社會的責(zé)任和義務(wù)”[2],認(rèn)為要改變殖民地的落后面貌,必須首先改變他們的信仰[3]。因此,童年時(shí)期理雅各就聽過許多有關(guān)海外傳教士的英雄事跡,并受此激勵,渴望成為一名傳教士。
1840年,理雅各帶著新婚妻子、醫(yī)生郝博森、小米憐來到英國殖民地馬六甲,開啟了他的傳教生涯。在理雅各的傳教過程中,他嘗試過創(chuàng)建教會學(xué)校,對中國的兒童進(jìn)行基督教教育,再由這些孩子把基督教思想傳播開來。此外,他還多次親自進(jìn)行家訪,在公共場合公開講道,修建教堂,為基督教在中國的傳播作出了重大貢獻(xiàn)。
理雅各的一生為基督教傳教事業(yè)作出了極大的貢獻(xiàn)。為了在傳教事業(yè)上有所建樹,他翻譯并研究了包括佛教經(jīng)典、道家哲學(xué)、儒家典籍等在內(nèi)的許多中國古典典籍。
理雅各一生三譯《詩經(jīng)》,1871年《中國經(jīng)典》(第一版)中的散文體譯本最為著名。盡管理雅各翻譯《詩經(jīng)》時(shí)為了準(zhǔn)確傳達(dá)中國文化的精髓查閱了大量的文獻(xiàn)資料,但是他對《詩經(jīng)》的翻譯和闡釋并不像明末清初的其他傳教士一樣對中國文化滿懷敬意,他時(shí)刻以傳教為宗旨,對中國儒家文化和儒家典籍的評價(jià)均建立在西方價(jià)值體系之上。
以《召南·野有死麕序》為例,關(guān)于該詩的主旨,歷來眾說紛紜。據(jù)《毛詩》記載:“《野有死麕》, 惡無禮也。天下大亂, 強(qiáng)暴相凌, 遂成淫風(fēng)。被文王之化, 雖當(dāng)亂世, 猶惡無禮也?!敝祆洹对娂瘋鳌吩?“此章乃述女子拒之之辭,……其凜然不可犯之意蓋可見矣!”理雅各在注釋中把該詩的主旨解釋為:“A virtuous young lady resists the attempts of a seducer(一位貞潔的年輕女子抵抗誘騙者的引誘)”。
譯文中,理雅各把“吉士”譯為“gentleman”(一個(gè)道貌岸然的“紳士”),把“誘之”譯為“l(fā)ead her astray”(勾引良女),把“有女如玉”譯為“There is a young lady like a gem”。據(jù)《21世紀(jì)大英漢字典》記載,“l(fā)ady”指賢淑高貴的女士,“gem”指完善的、無瑕的、品質(zhì)極優(yōu)良的。理雅各在注釋中寫道:“我認(rèn)為詩人用玉來代指女子的美德?!崩碜g使用大量道德意味強(qiáng)烈的詞匯,強(qiáng)烈譴責(zé)了當(dāng)時(shí)混亂的禮制。詩中女子雖處亂世,猶惡無禮;面對引誘,仍能保持淑女風(fēng)范。維多利亞時(shí)期,社會和法制對女性的道德約束森嚴(yán),因此,身為傳教士的理雅各在翻譯《詩經(jīng)》時(shí)忽視了《詩經(jīng)》中透出的淳樸愛情。他使用一系列道德詞匯闡釋詩篇,使譯文帶有強(qiáng)烈的說教意味。
其實(shí),在《詩經(jīng)》時(shí)代,禮教尚未完全形成。男女之間可以自由、大膽、率真地表達(dá)愛情,互訴愛慕之情。
又如《鄘風(fēng)·柏舟》,有些學(xué)者認(rèn)為該詩描寫共姜自誓,該說系將本詩與《邶風(fēng)·柏舟》混為一談。另外還有學(xué)者認(rèn)為全詩描寫衛(wèi)世子共伯英年早逝,妻子為其守節(jié),父母強(qiáng)迫妻子改嫁,妻子誓死不從的故事。譯文中,理雅各將“天”譯為“Heaven”,據(jù)《毛詩序》記載,“天”指代的是“father(父)”,與“母”相對?!墩f文解字注》中段玉裁對“天”的解釋為:“然則天亦可為凡顛之稱,臣于君、子于父、妻于夫、民于食皆曰天也?!盵4]在中國的文化傳統(tǒng)中,天地、父母等概念常成對出現(xiàn)。因此,此處的“天”應(yīng)該指代“父”。然而,理雅各卻在注釋中指出“為什么我們不假定她真的是在向上天祈禱呢?”理雅各認(rèn)為該女子反抗父母之命,甘為亡夫守節(jié),堪為女中豪杰,值得稱頌。在注釋中,理雅各強(qiáng)烈譴責(zé)了孔子的倫理思想----把詩中為亡夫守節(jié),拒絕再嫁的女子樹立為后世學(xué)習(xí)的榜樣。他疑惑寡婦和鰓夫在中國人的價(jià)值體系中為什么會有如此不同的社會地位,人們對他們的道德衡量標(biāo)準(zhǔn)也是如此不同?事實(shí)上,春秋時(shí)期,女子為亡夫守節(jié)的意識還比較淡薄,社會對女子改嫁的限制也不嚴(yán)格。“不事二夫”是宋明時(shí)期的禮節(jié)。后人多認(rèn)為這是一位少女要求婚姻自由,向“父母之命”公開違抗的詩,歌頌了愛情的真摯和專一[5]。
“君子”,中國社會文化的文化負(fù)載詞。在中國的各家各派中,儒家對“君子”極為重視?!熬印币辉~在《詩經(jīng)》中出現(xiàn)多次。古代社會,“君子”主要包含三種含義:①貴族的統(tǒng)稱,西周和春秋時(shí)期的一個(gè)特定義項(xiàng);②對丈夫和愛人的敬稱;③指有才德之人,這一義項(xiàng)沿用至今,如“正人君子”[6]。
理雅各在翻譯“君子”時(shí)并沒有弄清“君子”的真正含義,產(chǎn)生了誤讀。如:
例1 窈窕淑女,君子好逑。(《周南·關(guān)雎》)
The modest, retiring, virtuous, young lady: for our prince a good mate she.
例2 未見君子,憂心忡忡(《召南·草蟲》)
While I do not see my lord, my sorrowful heart is agitated.
例1中,理雅各將“君子”譯為“our prince”。依據(jù)舊說此處“君子”指文王,由此可見,在一定程度上理雅各對儒家文化持認(rèn)同的觀點(diǎn),但是他并沒有明確地指出“our prince”指代“文王”。理雅各認(rèn)為 “這個(gè)民族有著某種約束力很強(qiáng)的道德準(zhǔn)則?!盵7]因此在他眼中,《詩經(jīng)》并不是一部單純的文學(xué)作品。翻譯過程中,他沒有過多的關(guān)注文本的文學(xué)性,而是聚焦于文本所反映出的經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)以及道德禮教。《草蟲》是一首思婦的詩,描寫了妻子對遠(yuǎn)行丈夫的思念之情?!熬印笔莿趧尤嗣襁€是王侯貴族無法確定,但是可以明確“君子”是女主人公對自己丈夫的敬稱。例2中,理雅各將“君子”譯為“my lord”,譯文充滿了等級色彩,暗含了女性對男性的屈從。同時(shí)“l(fā)ord”還有“上帝、耶穌”的意思,由此可見,理雅各的譯文是基于基督教思想的闡釋。
先秦時(shí)期,儒家思想一直處于正統(tǒng)地位,位于“五經(jīng)”之首的《詩經(jīng)》也一直被當(dāng)做“先王以是經(jīng)夫婦,成孝敬,厚人倫,美教化,移風(fēng)俗”的教化之作。朱熹《詩集傳序》稱《詩經(jīng)》“人事浹于下,天道備于上,而無一理之不具也……則修身齊家,平均天下之道, 其欲不待他求而得之于此矣?!盵8]由此可見,孔子及儒家思想在當(dāng)時(shí)具有極高的地位。
傳教士理雅各深刻地認(rèn)識到孔子及儒家思想在中國的權(quán)威地位,他認(rèn)為只有深入了解中國社會、道德等決定中國政治統(tǒng)治的關(guān)鍵因素,徹底掌握中國圣賢編撰的經(jīng)書禮義,才能更好地完成傳教任務(wù),撼搖儒家思想在中國的正統(tǒng)地位,促進(jìn)基督教思想在中國的傳播。翻譯《詩經(jīng)》的過程中,為了最大程度的忠實(shí)原文,再現(xiàn)原文的思想內(nèi)涵,理雅各以經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)為依據(jù),以《毛詩序》和《詩集傳》為底本,對詩歌進(jìn)行了索引式的翻譯。譯本中,理雅各依據(jù)《毛詩序》為每首譯詩給出題解。其中,大約81%的題解與《毛詩序》的題旨完全相符。在文字的解釋方面,理雅各以朱熹觀點(diǎn)為主,以毛、鄭兩家觀點(diǎn)為參考,并在此基礎(chǔ)上添加了自己的見解。由于理雅各對中國文化缺乏足夠的了解,翻譯過程中過度依賴權(quán)威版本的解釋,并在此基礎(chǔ)上牽強(qiáng)附會以達(dá)到傳教的目的,因此對中國文化產(chǎn)生了誤讀。尤其是在解讀反映中國傳統(tǒng)婚戀觀的詩篇時(shí),理雅各依照舊說給愛情詩附加上歷史事件,將優(yōu)美的愛情詩變成了政治說教詩。
如《邶風(fēng)·綠衣》,一首悼亡詩,詩人睹物思人,思念過世的妻子?!睹娦颉吩?“衛(wèi)莊姜傷已也。妾上僭,夫人失位而作是詩也。”認(rèn)為是莊姜失位傷己之作。朱熹曰“莊公惑于壁妾,夫人莊姜賢而失位,故作此詩,言綠衣黃里,以比賤妾尊顯.正嫡幽微,使我憂之不能自已也?!睆拿f。理雅各在題解中寫道:“Metaphorical. The complaint, sad but resigned, of a neglected wife.”注釋中,理雅各大篇幅描述了莊姜的遭遇,并指出這首詩展現(xiàn)了魏國后宮女性生活的凄苦。
又如《邶風(fēng)·簡兮》,一首描寫女子觀看舞師表演萬舞,并對舞師產(chǎn)生愛慕之情的詩。自先秦至清代以來,學(xué)者們都認(rèn)為這首詩和“賢人”有關(guān)。《毛詩序》載:“《簡兮》,刺不用賢也。衛(wèi)之賢者仕于伶官,皆可以承事王者也?!闭J(rèn)為詩歌諷刺了賢人得不到重用。宋代朱熹認(rèn)為該詩是賢者失意的自嘲,“賢者不得志而仕于伶官,有輕世肆志之心焉。故其言如此。若自譽(yù)而實(shí)自嘲也”。清代學(xué)者方玉潤把《簡兮》的主題定義為“賢者自傷失位而抒所懷也”。理雅各因襲舊說,在譯文中以男士的口吻,采用第一人稱進(jìn)行翻譯。并將詩的主旨闡釋為“魏國官吏報(bào)怨工作勞累,因得不到重用而苦惱?!蓖瑯诱J(rèn)為該詩是賢人未得到重用而作的傷懷之作。
除此之外,理雅各還依據(jù)舊說將描述女子在濟(jì)水旁邊等待未婚夫的《邶風(fēng)·匏有苦葉》解讀為“刺淫亂之詩”,將女子描述自己與情人定情過程的詩篇《王風(fēng)·丘中有麻》解讀為女子盼望與所思者相會,害怕情人移情別戀的詩。
文化層面的誤讀分為無意誤讀和有意誤讀。綜觀理雅各1871年《詩經(jīng)》英譯本可以發(fā)現(xiàn),理雅各對中國傳統(tǒng)婚戀詩歌的誤讀主要源于兩個(gè)原因:①受譯者文化身份和譯者主體性影響產(chǎn)生的誤讀;②受原著和原版訓(xùn)釋權(quán)威的影響產(chǎn)生的誤讀。筆者認(rèn)為前者屬于有意誤讀,后者屬于無意誤讀。
為了達(dá)到傳教目的,在翻譯過程中理雅各采用一系列的道德詞語,把基督教的思想強(qiáng)加到儒家思想中。以期擴(kuò)大基督教在中國的影響,促進(jìn)基督教在中國的傳播。理雅各指出“《詩經(jīng)》字里行間可能滿是令人羨慕的、和諧的夫妻關(guān)系的描述,但事實(shí)上,沒有比《詩經(jīng)》更充斥著鮮明的家庭和社會制度的罪惡。”他痛恨中國的“一夫多妻制”,鄙視中國貴族階級妻妾成群、嬪妃如云的現(xiàn)象,因此在解讀婚戀詩時(shí),理雅各著眼于詩歌的道德教化作用,把《詩經(jīng)》變成他傳播基督教思想的工具。
此外,盡管理雅各在翻譯過程中查閱了大量資料,力求最大限度地還原詩集的本義,但是他始終不能擺脫傳統(tǒng)闡釋的影響,扭曲了“詩三百,一言以蔽之,思無邪”的本義,把《詩經(jīng)》中的婚戀詩解讀成反映文王教化的詩篇,并把《詩經(jīng)》變成一本反映政治道德教化的教科書。
近年來,盡管學(xué)者們翻譯并研究了大量的西方經(jīng)典著作,但在中國文化的對外宣傳方面卻止步不前。為了促進(jìn)中國文化精髓的對外傳播,胡錦濤同志指出:“……做好文化典籍整理工作,加強(qiáng)對外文化交流,吸收各國優(yōu)秀文明成果,增強(qiáng)中華文化國際影響力?!盵9]
理雅各1871年《詩經(jīng)》英譯本是《詩經(jīng)》英譯史上第一個(gè)全譯本,它的問世為中國傳統(tǒng)文化精髓的對外傳播發(fā)揮了積極作用,但是不同民族對相同情景的理解和選擇仍然有所差別[10]。因此理譯本中的文化誤讀現(xiàn)象也不容忽視,因?yàn)檫@不僅會造成西方讀者對中國傳統(tǒng)文化的誤解,還阻礙了中國傳統(tǒng)文化的傳播、傳承與發(fā)展。我們應(yīng)當(dāng)把翻譯置于一個(gè)恢弘廣博的文化視閾進(jìn)行研究和審視[11]。因此在今后的翻譯過程中,我們不僅要注重語言層面的準(zhǔn)確,還要注重文化層面的解讀,從翻譯理論和翻譯實(shí)踐兩方面著手解讀文本。
[ 1 ] BLOOM H. A map of misreading[M].New York and London: Oxford University Press, 1975:3.
[ 2 ] 馬森. 西方的中華帝國觀[M]. 楊德山,等譯. 北京:時(shí)事出版社, 1999:368.
[ 3 ] 姜燕. 理雅各《詩經(jīng)》英譯[D]. 濟(jì)南:山東大學(xué), 2010:36.
[ 4 ] 許慎. 說文解字注[M]. 段玉裁,注. 上海:上海古籍出版社, 1981:1.
[ 5 ] 程俊英. 詩經(jīng)譯注[M]. 上海:上海古籍出版社, 2014:45.
[ 6 ] 洪衛(wèi)國. 《詩經(jīng)》中的“君子”釋義[J]. 語文知識, 2004(8):20.
[ 7 ] 岳峰. 架設(shè)東西方的橋梁:英國漢學(xué)家理雅各研究[M]. 福州:福建人民出版社, 2003:100.
[ 8 ] 朱熹. 詩集傳[M]. 上海:上海古籍出版社, 1980:2.
[ 9 ] 胡錦濤. 高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利而奮斗[M]∥十七大以來重要文獻(xiàn)選編. 北京:中央文獻(xiàn)出版社, 2009:28.
[10] 唐婧. 認(rèn)知語法視野下《 詩經(jīng)》“ 桑意象” 及“ 采桑女形象” 的英譯:許淵沖、 汪榕培、 理雅各三種譯本對比分析[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2016,18(1):142.
[11] 謝程程. “寒山詩”的落寞與繁華:以翻譯改寫為視角[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2016,18(5):593.
【責(zé)任編輯 劉 洋】
On James Legge’s Translation of Romantic Poem inTheBookofSongs: A Perspective of Misreading Theory
ZhuYunhui,WangJinan
(School of Foreign Languages, Jiangnan University, Wuxi 214000, China)
Taking the English version ofTheBookofSongs, translated by James Legge, as an example, in the perspective of misreading theory, using the research model of cultural criticism, the misreading and mistranslation of Chinese traditional value on love and marriage are explored from the translator's cultural identity, knowledge composition, ideology and other cultural factors outside the language.
James Legge; English version ofTheBookofSongs; traditional value on love and marriage; misreading
2017-02-11
江蘇省研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(KYZZ16_0301)。
朱云會(1992-),女,河北滄州人,江南大學(xué)碩士研究生; 王金安(1965-),男,河南魯山人,江南大學(xué)教授。
2095-5464(2017)03-0356-05
H 315.9
A