鄭 曉 嵐(1. 福建師范大學(xué) 文學(xué)院, 福建 福州 350007; 2. 福州大學(xué) 跨文化話語(yǔ)研究中心, 福建 福州 350116)
?
二元對(duì)立話語(yǔ)模式與林譯序跋的現(xiàn)代性
鄭 曉 嵐1,2
(1. 福建師范大學(xué) 文學(xué)院, 福建 福州 350007; 2. 福州大學(xué) 跨文化話語(yǔ)研究中心, 福建 福州 350116)
以《林琴南書(shū)話》一書(shū)為研究對(duì)象,以“傳統(tǒng)與變革”“尚文與尚武”“老年與少年”三組二元對(duì)立話語(yǔ)為切入點(diǎn),通過(guò)文本細(xì)讀,探析了林譯序跋中對(duì)立的現(xiàn)代性:提倡變法維新,又反對(duì)拋棄儒家傳統(tǒng);批判陰柔之風(fēng),弘揚(yáng)陽(yáng)剛之氣;以老年的焦慮表達(dá)對(duì)少年的殷切期盼,反映深切的愛(ài)國(guó)情懷。
林譯序跋; 變法自強(qiáng); 二元對(duì)立話語(yǔ); 現(xiàn)代性
林紓是清末民初外國(guó)文學(xué)翻譯大家,通過(guò)他人口述,在1897—1921年間,翻譯了200多部外國(guó)文學(xué)作品,涉及11個(gè)國(guó)家的多位作家,“不只在清末民初的文壇上影響很大,就是對(duì)五四新文化運(yùn)動(dòng)也起過(guò)積極的作用?!盵1]
晚清民族危機(jī)深重,林紓常常在譯著中加上序、跋、達(dá)旨、識(shí)語(yǔ)等副文本,抒發(fā)變法自強(qiáng)的愛(ài)國(guó)思想。這些副文本主要收錄在《林琴南書(shū)話》(以下簡(jiǎn)稱《書(shū)話》)[2]一書(shū)中。該書(shū)分為兩部分:“異域稗販”和“中土文錄”?!爸型廖匿洝敝饕w林紓的文章專(zhuān)論,比如國(guó)文選讀、古文本、中華大字典、古文重要性等論述,基本上不在本文考察范圍之內(nèi)?!爱愑虬挢湣睅缀鹾w了所有林譯小說(shuō)序跋,共79篇。這些序跋或概述故事情節(jié),闡釋主題意義;或評(píng)論作者寫(xiě)作手法;或糾正西學(xué)無(wú)父、西方無(wú)倫理、西方惟求新等國(guó)人偏見(jiàn);或提倡西學(xué)、辦實(shí)業(yè)、興女學(xué),表達(dá)維新變革思想;或批判陰柔、禮讓、中庸、自私的國(guó)民性,鼓勵(lì)冒險(xiǎn)奮進(jìn)。
目前學(xué)界主要從熱奈特副文本理論、翻譯政治性、比較文學(xué)等角度對(duì)林譯序跋進(jìn)行闡釋,揭示其愛(ài)國(guó)思想。最新的相關(guān)研究論文有二篇:一是《“義”與“法”:林譯小說(shuō)序跋之現(xiàn)代性解讀》,該文作者認(rèn)為林譯序跋從內(nèi)容的“義”到寫(xiě)作的“法”都超越了桐城派,“顯示出強(qiáng)烈的現(xiàn)代性色彩”[3];二是《林譯副文本研究:愛(ài)國(guó)還是愛(ài)文學(xué)》,該文強(qiáng)調(diào)林紓既愛(ài)國(guó)又愛(ài)文學(xué),但“他翻譯的目的卻是出于對(duì)文學(xué)的熱愛(ài)”[4],對(duì)此筆者認(rèn)為有待商榷。細(xì)讀林譯序跋,筆者發(fā)現(xiàn)其固然體現(xiàn)林紓對(duì)文學(xué)的熱愛(ài),但是岌岌可危的國(guó)運(yùn)促使林紓在序跋中更多地表達(dá)變法自強(qiáng)的愛(ài)國(guó)情懷。序跋中的二元對(duì)立話語(yǔ)模式,比如中與西、新與舊、國(guó)與家、存與立、傳統(tǒng)與變革、尚文與尚武、老年與少年、文明與野蠻等話語(yǔ),蘊(yùn)含著深刻的現(xiàn)代性。筆者擬以其中比較有代表性的三組對(duì)立話語(yǔ),即“傳統(tǒng)與變革”“尚文與尚武”“老年與少年”為切入點(diǎn),細(xì)讀《書(shū)話》,探析林譯序跋的現(xiàn)代性。
“文運(yùn)之盛衰,關(guān)國(guó)運(yùn)也。”[2]146面對(duì)晚清日益頹廢的國(guó)運(yùn),林紓以文學(xué)翻譯探尋救國(guó)之路,多次在序跋中提倡學(xué)習(xí)西方,表達(dá)變法維新的強(qiáng)烈愿望。比如,他在《斐洲煙水愁城錄》序中寫(xiě)道:“歐人志在維新,非新不學(xué)。即區(qū)區(qū)小說(shuō)之微,亦必從新世界中著想。斥去陳舊不言,若吾輩酸腐,嗜古如命,終身安知有新理耶?!盵2]31歐洲人有志于維新變革,在小說(shuō)中也要傳達(dá)維新思想,“顧英之能強(qiáng),能改革而從善也,吾華從而改之,亦正易易?!盵2]86強(qiáng)調(diào)變革與國(guó)家強(qiáng)大的關(guān)系。如果中國(guó)要尋求富強(qiáng)之路,就必須打破成規(guī),變法革新,“極力策勉其恣肆于西學(xué)”,以求晚清中國(guó)的“光明之日”[2]41。
在提倡西學(xué)的同時(shí),林紓也看到“盛強(qiáng)之國(guó)”“以吞滅為性”[2]8,揭示“西人以得寶之故,一無(wú)所懼”[2]46的貪婪心理。對(duì)于貧窮而危險(xiǎn)的非洲,西方都要展開(kāi)瘋狂的掠奪,富有且安全的亞洲自然更是他們掠奪的目標(biāo),尤其是中國(guó)的絲綢、金銀財(cái)寶、甚至國(guó)土。為了學(xué)習(xí)備盜之方,林紓提倡學(xué)習(xí)西方:“學(xué)盜之所學(xué),不為盜而但備盜。”[2]46這其中不乏天真成分,但是林紓鼓勵(lì)西學(xué)的視域與遠(yuǎn)見(jiàn)值得肯定。
對(duì)于洪流般的西學(xué)大潮,林紓作為一個(gè)傳統(tǒng)文人有時(shí)又顯得矛盾。他提倡西學(xué),卻堅(jiān)守儒家道德傳統(tǒng)?!坝嗬隙セ?日益頑固,然每聞青年人論變法,未嘗不低首稱善;惟云父子可以無(wú)恩,則決然不敢附和?!盵2]18事實(shí)上,林紓并非頑固之人,他鼓勵(lì)變法,但他絕不允許青年人以變法之名,鬧家庭革命,成為“逆子叛弟”,顛覆傳統(tǒng)儒家倫理綱常。此外,不少林譯小說(shuō)標(biāo)題都含有“忠”“孝”等字眼,說(shuō)明林紓常常用忠孝之道詮釋譯著,強(qiáng)調(diào)中西方對(duì)孝道的遵從,揭示“父子天性,中西初不能異”“忠孝之道一也,知行孝而復(fù)母仇,則必知矢忠以報(bào)國(guó)恥……蓋愿世士圖雪國(guó)恥……則吾中國(guó)人為有志矣?!盵2]26由此可見(jiàn),林紓對(duì)“忠”“孝”等儒家倫理核心話語(yǔ)的倡導(dǎo),皆源于傳統(tǒng)家國(guó)情懷,對(duì)父母孝順意味著對(duì)國(guó)家孝順,當(dāng)國(guó)家受到外國(guó)侵略,作為孝子的晚清民眾要勇于奮起抵抗,一洗國(guó)恥?!靶⒅谌?能自生其神勇矣。”[2]28因?yàn)樾㈨?為了復(fù)仇,不論是為家,還是為國(guó),皆可以無(wú)所畏懼,勇往直前。林紓借此巧妙地將孝道與勇氣結(jié)合起來(lái),既符合傳統(tǒng)儒家倫理觀念,又提倡西學(xué),鼓勵(lì)民眾學(xué)習(xí)西方的尚武精神。“西人不盡不孝矣,西學(xué)可以學(xué)矣?!盵2]26從深層意義上來(lái)說(shuō),“林紓理念中的‘孝’,是推進(jìn)西學(xué)的一個(gè)切入口?!盵5]
“歐人之傾我國(guó)也,必曰識(shí)見(jiàn)局,思想舊,泥古駭今,好言神怪;因之日就淪弱,漸即頹運(yùn);而吾國(guó)少年強(qiáng)濟(jì)之士,遂一力求新,丑詆其故老,放棄其前載,維新之從?!盵2]20西方國(guó)家認(rèn)為晚清思想守舊,沒(méi)有見(jiàn)識(shí),盡講神怪之言,因此國(guó)家日益衰敗。晚清少年以此為借口,拋棄傳統(tǒng),對(duì)此林紓表示反對(duì)。他舉例說(shuō)明,莎士比亞詩(shī)集中有神怪之說(shuō),哈葛德小說(shuō)中也處處是“禁蛇役鬼”,但是“英人固以新為政者也,而不廢莎氏之詩(shī)”[2]20,照樣成為西方強(qiáng)國(guó)。由此說(shuō)明:維新變革不一定要拋棄傳統(tǒng),維新變革與維護(hù)傳統(tǒng)并行不悖,二者可以并存,甚至相輔相成,這個(gè)立場(chǎng)與“五四”時(shí)期林紓維護(hù)儒家傳統(tǒng)的主張是一致的。
總之,林紓希望自己的譯著“為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助”[2]5,在序跋中提倡維新變革,強(qiáng)國(guó)保種,又維護(hù)儒家道德傳統(tǒng),體現(xiàn)矛盾的現(xiàn)代性。
“外國(guó)不知孔孟,然崇仁,仗義,矢信,尚智,守禮,五常之道,未嘗悖也,而又濟(jì)之以勇。”[2]206林紓強(qiáng)調(diào)儒家倫理五常與國(guó)家強(qiáng)盛并行不悖,不必去除孔孟之道,但晚清中國(guó)缺乏“勇”的品質(zhì),若國(guó)家要強(qiáng)盛,必須提倡尚武精神。
“吾華開(kāi)化早,人人以咸以文勝,流極所至,往往出于荏弱。泰西自希臘、羅馬后,英法二國(guó)均為野蠻,尚殺戮……流風(fēng)所被,人人尚武,能自立,故國(guó)力因以強(qiáng)偉?!盵2]75重文輕武的風(fēng)氣造成中國(guó)羸弱不堪;相比之下,英法等國(guó)因?yàn)樯形?國(guó)家獨(dú)立自強(qiáng),說(shuō)明尚武精神于國(guó)家強(qiáng)盛意義重大。因此,林紓翻譯多部冒險(xiǎn)小說(shuō),在序跋中多次提倡尚武精神:“余之譯此,翼天下尚武也……故究武而暴,則當(dāng)范之以文;好文而衰,則又振之以武。今日之中國(guó),衰耗之中國(guó)也。恨余無(wú)學(xué),不能著書(shū)以勉我國(guó)人,則但有多譯西產(chǎn)英雄之外傳,俾吾種亦去其倦敝之習(xí),追躡于猛敵之后。”[2]76正是由于儒家尚文傳統(tǒng),晚清中國(guó)才如此“衰耗”,必須弘揚(yáng)尚武精神,戒掉尚文陋習(xí),方可振興中華,趕超西方強(qiáng)國(guó),反映林紓譯書(shū)救國(guó)的思想。
此外,尚文傳統(tǒng)也滋生陰柔之風(fēng)、過(guò)于禮讓之習(xí)?!瓣?yáng)剛而陰柔,天下之通義也。自光武欲以柔道理世,于是中國(guó)姑息之弊起,累千數(shù)百年而不可救。吾哀其極柔而將見(jiàn)飫?dòng)谌丝?思以陽(yáng)剛振之,又老憊不能任兵,為國(guó)民捍外侮,則唯閉戶抵幾詈??坠獠谎詼厥覟槲匪?師德唾面自干為無(wú)恥,究于國(guó)家尺寸不能益也。”[2]130林紓揭示陰柔之風(fēng)帶來(lái)的社會(huì)弊端,必須以陽(yáng)剛之氣振作國(guó)民精神;同時(shí)批判中國(guó)歷史上那些膽小怕事、奴顏屈膝的典型人物,他們太過(guò)陰柔、隱忍,受到任何侮辱都無(wú)動(dòng)于衷、無(wú)形于色,喪失最基本的人格尊嚴(yán),說(shuō)到底這是懦弱無(wú)為的表現(xiàn)。面對(duì)列強(qiáng)入侵,如果繼續(xù)提倡陰柔、隱忍、禮讓,那么國(guó)家將不復(fù)存在。為了摒棄陰柔陋習(xí),弘揚(yáng)陽(yáng)剛之氣,必須去除禮讓傳統(tǒng)。“白種人于荒外難可必得之利,尚輕百死而求之;吾族乃舍其固有之利,拱手授人,且以客凌主,舉四萬(wàn)萬(wàn)之眾,受約于白種人少數(shù)之范圍中,何其丑也。”[2]106白人為了得到自己想要的東西,必定英勇無(wú)畏、百折不撓,而中國(guó)卻過(guò)于禮讓,將本國(guó)利益拱手讓人,甘愿受制于人,不愿奮起抵抗,此等行為是懦夫行為。的確,“讓為美德,讓不中禮,即謂之示弱。吾國(guó)家尙武之精神…果人人當(dāng)敵不懼,前殭后踵,國(guó)亦未有不強(qiáng)者。”[2]102林紓承認(rèn)禮讓行為是一種美德,但過(guò)度禮讓卻是懦弱的表現(xiàn),如果晚清民眾不甘示弱,個(gè)個(gè)尚武勇敢,國(guó)家必然強(qiáng)盛,借此林紓再次強(qiáng)調(diào)陽(yáng)剛之氣于國(guó)家強(qiáng)盛的重要性。
“行將取壯俠之傳,足以振吾國(guó)民尚武精神者?!盵2]22林譯小說(shuō)中的“名言,均以戒惰為主??芍魅酥再|(zhì),勇健不撓屈,有圖生之業(yè),可以無(wú)求于人,故能強(qiáng)耳?!盵2]90林紓強(qiáng)調(diào)西方國(guó)家強(qiáng)大的原因主要在于健壯的體格、不屈不撓的勇猛精神、獨(dú)立自主的品格,而這些正是晚清強(qiáng)國(guó)保種的關(guān)鍵,因此在翻譯時(shí)“亦特重其武概,冀以救吾種人之衰憊,而自厲于勇敢而已”[2]130,希望以西方的尚武精神,振作衰落疲憊的晚清民眾,激勵(lì)他們奮起直追、英勇無(wú)畏?!罢褡鞫?亡尚有名,委頓而亡,亡且不齒?!盵2]11陽(yáng)剛英武、為國(guó)捐軀,必定流芳千古;陰柔禮讓、茍延殘喘,必定遺臭萬(wàn)年。
隨著梁?jiǎn)⒊渡倌曛袊?guó)說(shuō)》的發(fā)表,晚清各界掀起一股少年熱潮,少年被視為國(guó)家進(jìn)步的象征,“成為時(shí)尚的革命名詞,其時(shí)追求進(jìn)步的年輕知識(shí)分子莫不競(jìng)相以‘少年中國(guó)之少年’或‘新中國(guó)之少年’自稱?!盵6]在這股熱潮的席卷下,林紓將翻譯看作形塑晚清少年文化主體身份的重要手段,在序跋中多次突出少年學(xué)生于強(qiáng)國(guó)的重要性。“強(qiáng)國(guó)者何恃?曰恃學(xué),恃學(xué)生,恃學(xué)生之有志于國(guó)?!盵2]68鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)西方,培養(yǎng)為國(guó)捐軀的志向?!皩W(xué)生,基也;國(guó)家,墉也?;阎毓?墉何由顛?所愿人人各有國(guó)家二字戴之腦中,則中興尚或有翼?!盵2]70林紓將學(xué)生視為國(guó)家強(qiáng)盛的基礎(chǔ),只有學(xué)生自強(qiáng)愛(ài)國(guó),國(guó)家振興才有希望。林紓甚至“一心思昌女學(xué),謂女子有學(xué),且勿論其他,但母教一節(jié),已足匡迪其子,其他有益于社會(huì)者何可勝數(shù)!”[2]91林紓提倡女學(xué)的目的主要是基于兒童教育方面考慮,如果母親有知識(shí)、有文化,則有助于啟迪兒童,對(duì)社會(huì)也是大有裨益。
此外,林紓也在序跋中告誡少年不要貪圖安逸、自私自利,“以為得官則萬(wàn)事皆足,百恥皆雪,而子孫亦躋于貴閥?!盵2]111“少年之言革命者,幾于南北皆然。一經(jīng)事定,富貴利達(dá)之心一萌,往日勇氣,等諸輕煙,逐風(fēng)化矣。嗚呼!死者已矣,生者尤當(dāng)知國(guó)恥為何物。舍國(guó)仇而論私仇,泯政見(jiàn)而爭(zhēng)黨見(jiàn),隳公益而求私益,國(guó)亡無(wú)日矣?!盵2]110告誡少年不要以革命之名,追逐名利,貪圖一己之私,損人利己,喪失勇概,忘記國(guó)恥,長(zhǎng)此以往,國(guó)將不國(guó)。
同時(shí),林紓在序跋中多次表達(dá)自己年老、未能為國(guó)效力的惆悵?!跋в嗄暌盐迨兴?不能抱書(shū)從學(xué)生之后,請(qǐng)業(yè)于西師之門(mén)”[2]35;“畏廬,閩海一老學(xué)究也。少賤不齒于人,今已老,無(wú)他長(zhǎng),但隨吾友魏生易、曾生宗鞏、陳生杜蘅、李生世中之后,聽(tīng)其朗誦西文,譯為華語(yǔ),畏廬則走筆書(shū)之,亦冀以誠(chéng)告海內(nèi)至寶至貴、親如骨肉、尊如圣賢之青年學(xué)生讀之,以振動(dòng)愛(ài)國(guó)之志氣。”[2]69林紓一方面表達(dá)自己不能為國(guó)效力的焦慮,認(rèn)為自己年長(zhǎng),沒(méi)有專(zhuān)長(zhǎng),又不懂西文,另一方面表達(dá)對(duì)學(xué)生強(qiáng)烈的期盼與希翼,希望以自己的譯著振作學(xué)生愛(ài)國(guó)志氣。又如,“紓年已老,報(bào)國(guó)無(wú)日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒。恒于小說(shuō)序中,攄其胸臆。非敢妄肆嗥吠,尙祈鑒我血誠(chéng)。”[2]94“余老矣,無(wú)智無(wú)勇,而又無(wú)學(xué),不能肆力復(fù)我國(guó)仇,日苞其愛(ài)國(guó)之淚,告知學(xué)生;又不已,則肆其日力,以譯小說(shuō)。”[2]45從中可以看出林紓的焦慮與期盼:他多次表達(dá)自己年老、不學(xué)、不才、無(wú)智無(wú)謀而不能報(bào)效國(guó)家的焦慮心情,轉(zhuǎn)而希望以自己的譯筆警醒學(xué)生,振作學(xué)生志氣,激起他們報(bào)效祖國(guó)的志向。
“老驥伏櫪,志在千里,烈士暮年,壯心不已?!绷旨傆X(jué)得自己“才薄文劣,雖時(shí)時(shí)以譯述醒我同胞,恒以語(yǔ)怪之書(shū)視之,用為談資而已。老友梁任公,英雄人也,為中國(guó)倡率新學(xué)之導(dǎo)師”[2]106,但仍然希望自己成為像梁?jiǎn)⒊粯拥挠⑿?倡導(dǎo)新學(xué),傳播西方文明思想,為國(guó)效力。林紓“生平倔強(qiáng),不屈人下,尤不甘諸虎視眈眈諸強(qiáng)鄰之下”[2]69,拿起譯筆,奮筆疾書(shū),將一腔救國(guó)期盼泄于筆端,只要尚存一口氣,“即強(qiáng)支此不死期內(nèi),多譯有益之書(shū),以代彈詞,為勸喻之助?!盵2]69以翻譯振作學(xué)生志氣,喚醒他們的愛(ài)國(guó)熱忱,強(qiáng)國(guó)保種。
“幾乎所有關(guān)于翻譯的思考都是以譯者前言的形式附在具體文本里的?!盵7]林紓也在《書(shū)話》中表現(xiàn)自己的翻譯思想,其話語(yǔ)模式呈現(xiàn)出典型的二元對(duì)立特征:傳統(tǒng)與變革、尚文與尚武、老年與少年,體現(xiàn)出對(duì)立的現(xiàn)代性。他維護(hù)孔孟之道,又提倡西學(xué),倡導(dǎo)維新變革;批判陰柔之風(fēng)、過(guò)于禮讓之習(xí),弘揚(yáng)尚武精神;以老年的焦慮表達(dá)對(duì)少年的殷切期盼,將少年視為國(guó)家強(qiáng)盛的基礎(chǔ),希望少年讀自己的譯著,“用以為鑒,力臻于和平,以強(qiáng)吾國(guó)。”[2]105這場(chǎng)傳統(tǒng)與現(xiàn)代的博弈反映了林紓的焦慮與希翼,體現(xiàn)了他深切的愛(ài)國(guó)情懷。這種情懷直到今天仍然值得人們敬重和學(xué)習(xí)。
[1] 薛綏之,張俊才. 林紓研究資料[M]. 福州:福建人民出版社, 1982:7.
[2] 林紓. 林琴南書(shū)話[M]. 吳俊標(biāo),校. 杭州:浙江人民出版社, 1999.
[3] 程華平. “義”與“法”:林譯小說(shuō)序跋之現(xiàn)代性解讀[J]. 聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015(2):24-35.
[4] 朱志瑜. 林譯副文本研究:愛(ài)國(guó)還是愛(ài)文學(xué)[J]. 中國(guó)翻譯, 2016(4):29-34.
[5] 潘紅. 林譯《迦茵小傳》道德話語(yǔ)的修辭建構(gòu)[J]. 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2011(2):64-70.
[6] 宋明煒. 從“少年中國(guó)”到“老少年”:清末文學(xué)中的“青春”想象及其問(wèn)題性[EB/OL]. (2009-08-24)[2016-07-15]http:∥www.zwwhgx.com/content.asp?id=2344.
[7] 許寶強(qiáng),袁偉. 語(yǔ)言與翻譯的政治[M]. 北京:中央編譯出版社, 2001:161.
【責(zé)任編輯 王立坤】
Binary Opposition Discourse Pattern Mode and Modernity in Lin Shu’s Prefaces and Postscripts
ZhengXiaolan1,2
(1. College of Chinese Language and Literature, Fujian Normal University, Fuzhou 350007, China; 2. The Center for Intercultural Discourse Studies, Fuzhou University, Fuzhou 350116, China)
LinQinnan’sBookRemarksis analyzed, taking the three groups of binary opposition discourse as the starting point, which are tradition and transformation, advocating literature and advocating warrior, and older and juvenile. The modernity of Lin Shu’s prefaces and postscripts is explored and analyzed through intensive reading of the text: Lin Shu advocates reform while opposes to forsaking the Confucian tradition; critiques feminity and upholds masculinity; expresses an eager expectation of youth from the anxiety of age, all of which gives full expression of his patriotic emotions.
Lin Shu’s prefaces and postscripts; reform and self-enhancement; binary opposition discourse pattern; modernity
2017-01-11
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目(2013BWW010); 福州大學(xué)科技發(fā)展基金資助項(xiàng)目(14SKQ12)。
鄭曉嵐(1978-),女,福建仙游人,福建師范大學(xué)博士研究生,福州大學(xué)副教授。
2095-5464(2017)03-0332-04
I 106
A