仲群
摘 要 語碼轉(zhuǎn)換是在人們交流過程中從一種語碼轉(zhuǎn)換到另一種語言的一種語言現(xiàn)象。本文主要是從社會(huì)語言學(xué)視角下來探究語碼轉(zhuǎn)換對(duì)英漢翻譯的影響,通過從社會(huì)語言學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換的兩種模式,對(duì)社會(huì)語言學(xué)視角下看語碼轉(zhuǎn)換對(duì)英漢翻譯的影響進(jìn)行了深度的討論。此外,另一個(gè)問題是討論語碼轉(zhuǎn)換的翻譯問題。不管是英譯漢還是漢譯英,翻譯者都需要對(duì)說話者旳語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象認(rèn)真對(duì)待,將其正確的翻譯出來,這是因?yàn)槠渲须[含了一些心理、社會(huì)及文化背景。很顯然,這是一個(gè)不簡(jiǎn)單的任務(wù)。
關(guān)鍵詞 社會(huì)語言學(xué) 語碼轉(zhuǎn)換 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1語碼轉(zhuǎn)換的一般分析
1 什么是語碼
首先,語碼不是一個(gè)語言的術(shù)語。其次,它是由社會(huì)語言學(xué)借來的,他被描述為一個(gè)概念,也就是說可以指一種語言,例如英語、中文、法語,或者語言的小種類,例如地區(qū)方言,方言和標(biāo)準(zhǔn)語言。它可以通過適應(yīng)任何語言模式應(yīng)用的揚(yáng)聲器溝通。例如,一個(gè)人可以有自己的的一組編碼,在不同場(chǎng)地可以選擇不同的語碼,如地域方言,官方語言等等。通常人們會(huì)選擇一個(gè)合適的語碼在某種情況下,這可能是最適合和最能表達(dá)說話者意思的辦法。例如演說家會(huì)選擇一個(gè)正式的語碼在他們的演講中;朋友聚在一起的時(shí)候都使用一個(gè)非正式的語碼;牧師是用宗教布道式的嚴(yán)格語碼。語碼選擇密切相關(guān)演講者的心理和社會(huì)意識(shí)。我們經(jīng)常根據(jù)不同情況和不同心態(tài)下有意識(shí)地修改我們的語碼。
1.2 什么是語碼轉(zhuǎn)換
命令只有一個(gè)語言或者各種各樣的語言,不管是一種方言還是風(fēng)格都是一個(gè)不好理解的現(xiàn)象。人們經(jīng)常不是同一種族,多種語言使用這能說多種語言。一個(gè)人不會(huì)另一種語言,所以需要一個(gè)翻譯者將這種語碼轉(zhuǎn)換成另一種這個(gè)人可以知道的語碼。因?yàn)椴煌闆r需要不同語碼,一個(gè)翻譯者需要按照語碼的變化情況來做最后的轉(zhuǎn)換決定。它常??梢酝ㄟ^揚(yáng)聲器從一種語言切換到另一種語言。例如從中文到英文,或者從方言到標(biāo)準(zhǔn)語言,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為語碼轉(zhuǎn)換。
2社會(huì)語言學(xué)角度下的語碼轉(zhuǎn)換
2.1語碼轉(zhuǎn)換問題
正如上面所討論的,語碼轉(zhuǎn)換中無論是口頭或者是書面,每種語言都有共同的特點(diǎn)。在中文和英文中,顯示語碼轉(zhuǎn)換反映了社會(huì)、心理和其他應(yīng)影響,在這里沒有夸張的說魚嗎轉(zhuǎn)換是變化的跡象。如果在翻譯中,注意到其中的一些重要跡象,渲染成目標(biāo)語言后,翻譯幾乎是完美的。但是有時(shí)候翻譯會(huì)跳過語碼轉(zhuǎn)換的翻譯源語言,使得被翻譯出來的話更加讓人理解。
2.2語碼轉(zhuǎn)換的可譯性
由于語言的共性,我們認(rèn)為翻譯是容易進(jìn)行的,但與此同時(shí)我們不能忽視語言之間的的翻譯困難的東西,因?yàn)椴煌Z言之間存在獨(dú)特的差異。彼得紐馬克曾經(jīng)說過:我的立場(chǎng)實(shí)在一切可能下翻譯,但這經(jīng)常是很困難的。全世界都知道沒有語言可以充分表達(dá)所有人類存在的細(xì)微差別,如果每一個(gè)人的語言獨(dú)特結(jié)構(gòu)、聲音和詞匯都不同,那么顯然從一種語言到另一種語言是不可能的。事實(shí)上,可譯性是一個(gè)度的問題。通常在某些情況下,修辭效果可以的帶押韻的表現(xiàn),但在翻譯中,像這些雙關(guān)語都屬于特殊情況,這些都是很棘手的問題。
2.3 語碼轉(zhuǎn)換的方法
通過例子和經(jīng)驗(yàn),我們可以提取一些有用的轉(zhuǎn)換語碼的方法。在翻譯中最重要的是翻譯者可以忽視翻譯語碼轉(zhuǎn)換的重要性,在各種案件中,社會(huì)和文化背景的變化中,遺漏可能導(dǎo)致丟失了說話者的一些意思,這將使得最后成功翻譯很難實(shí)現(xiàn)。另一方面,在語碼轉(zhuǎn)換的翻譯中,翻譯者必須采取靈活的方式,將語碼靈活的轉(zhuǎn)換成想要的結(jié)果。然后無論翻譯者采取什么方法,在源語言和目標(biāo)語言中必須保持盡可能多的功能對(duì)等。語碼轉(zhuǎn)換必須認(rèn)真對(duì)待,翻譯者應(yīng)該找到適當(dāng)?shù)姆椒▉硖幚硭麄儭?/p>
2.4 在社會(huì)語言層面上的翻譯
語碼轉(zhuǎn)換在語碼中的一些困難翻譯不僅僅出現(xiàn)在發(fā)言或者外語,正如已討論的,這些語碼的選擇有幾個(gè)特點(diǎn):首先,當(dāng)原文本中使用目標(biāo)語言語碼,會(huì)出現(xiàn)翻譯問題。例如,當(dāng)在中國(guó)使用英語單詞談話時(shí),這會(huì)給翻譯帶來麻煩。第二,這些語碼選擇文化和社會(huì)背景下,談話或者施加強(qiáng)有力的對(duì)話中,這會(huì)有有很深遠(yuǎn)的心理變化和審美觀點(diǎn)。例如,語碼轉(zhuǎn)換從現(xiàn)代漢語到中國(guó)古典。第三,這種語碼轉(zhuǎn)換可能在在很長(zhǎng)一段話語后,個(gè)人語碼可能沒有深層含義,但當(dāng)在談話中有著不可忽視的聯(lián)系力量。這中轉(zhuǎn)換語言,注釋何解釋,從一個(gè)詞到一個(gè)詞翻譯是不夠的。因此,按照功能等效理論,翻譯者可以進(jìn)行靈活的翻譯方法將語碼轉(zhuǎn)換。
在社會(huì)語言學(xué)中,語言、語域、方言、俚語等被通稱為“語碼”。語碼的選擇、語碼間的換或混合構(gòu)成了社會(huì)語言學(xué)的重要內(nèi)容。當(dāng)今商務(wù)英漢翻譯中漢語與英語夾雜使用的現(xiàn)象,可以用語碼轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行解釋。
3 總結(jié)
以上的討論提供了我們一般理解的語碼轉(zhuǎn)換和有關(guān)的翻譯問題,可以看到,使用語碼轉(zhuǎn)換是一種常見的做法,用在不同的目的和不同的場(chǎng)合。人們經(jīng)常有意識(shí)或者無意識(shí)的從一個(gè)語碼切換到另一個(gè)語碼,因此這種行為有時(shí)候雖然很常見,但經(jīng)常會(huì)被人所忽略。對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)研究使我們更好地理解其含義和使用。一般來說,魚嗎轉(zhuǎn)換可以分出幾個(gè)功能,如顯示身份,表現(xiàn)親密,為了避免被理解,為了避免社會(huì)約束,顯示學(xué)術(shù)深度等等。這一理論的重要性使它自發(fā)的語碼轉(zhuǎn)換中的區(qū)別轉(zhuǎn)換提供了一個(gè)良好的基礎(chǔ)研究。而從理論分析的基礎(chǔ)上本文進(jìn)行了語碼轉(zhuǎn)換的中英分析,自從語碼轉(zhuǎn)換在兩種語言文化不同于社會(huì)影響時(shí),練者之間的一些差異就可以用相應(yīng)的語碼轉(zhuǎn)換系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。這些差異往往構(gòu)成了問題翻譯語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的問題。事實(shí)上洞察語碼轉(zhuǎn)換的翻譯問題被許多人忽略,幾乎沒有類似的討論可以發(fā)現(xiàn),然而這項(xiàng)研究是語碼轉(zhuǎn)換翻譯研究的內(nèi)在組成部分,更重要的是,這些情況下翻譯會(huì)出現(xiàn)問題,這表明從理論上講,這個(gè)問題需要給予適當(dāng)?shù)年P(guān)注。
基金項(xiàng)目:本文系東北石油大學(xué)校內(nèi)規(guī)劃課題:項(xiàng)目編號(hào)XN2014005
參考文獻(xiàn)
[1] Clyne,M. G. Constraintson Code- switching:How Universal Are They[J].Linguistics,1987(25).
[2] Gumperz,J.J. Discourse Strategies[M]. Cambridge University, 1982:59.
[3] 李剛.自然語碼轉(zhuǎn)換研究的若干方面[J].外語教學(xué),2001(4).
[4] 詹姆斯·喬伊斯.尤利西斯.肖乾,文潔若.譯.南京:譯林出版社,2002.
[5] 毛麗.大學(xué)英語教師課堂英漢語碼轉(zhuǎn)換的研究分析[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2007.