汪麗琴
(徐州醫(yī)科大學(xué)公共教育學(xué)院,江蘇徐州221004)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中委婉語(yǔ)的語(yǔ)用分析與教學(xué)策略
汪麗琴
(徐州醫(yī)科大學(xué)公共教育學(xué)院,江蘇徐州221004)
委婉語(yǔ)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中普遍存在。委婉語(yǔ)是維系醫(yī)護(hù)人員與患者關(guān)系和緩解醫(yī)患矛盾的重要語(yǔ)言手段。文章對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中委婉語(yǔ)的語(yǔ)用依據(jù)和語(yǔ)用功能進(jìn)行分析探討,并在此基礎(chǔ)上,提出了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的教學(xué)策略。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ);委婉語(yǔ);語(yǔ)用功能;教學(xué)策略
委婉語(yǔ)是人們?cè)诮浑H過(guò)程中為了營(yíng)造和諧氛圍,達(dá)到理想的交際效果,用溫和含蓄的話語(yǔ)表達(dá)禁忌或敏感事物,確保語(yǔ)言交際順利進(jìn)行的一種常見(jiàn)的語(yǔ)言方式。委婉語(yǔ)既是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是醫(yī)護(hù)人員與患者現(xiàn)實(shí)人際交往中的文化現(xiàn)象。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中重視委婉語(yǔ)的語(yǔ)用分析,不僅有助于醫(yī)學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)這一特殊語(yǔ)言現(xiàn)象的認(rèn)知,更有助于學(xué)生提升未來(lái)從業(yè)的交際技巧和職業(yè)能力。
美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家格萊斯(H.P.Grice)于1967年在哈佛大學(xué)的演講中提出合作原則是人際交往中重要的語(yǔ)用策略,并在其1975年發(fā)表的《邏輯和對(duì)話》(LogicandConversation)一文中概括了合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則。格萊斯認(rèn)為,為了有效地配合從而完成交際任務(wù),對(duì)話雙方似乎在有意無(wú)意地遵循著某些原則,分別是:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則[1]。然而,人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活的言語(yǔ)交際中,卻并非總是能夠完全遵守這些合作原則,有時(shí)出于語(yǔ)境場(chǎng)合和表達(dá)意圖的特殊需要,人們往往故意違反四項(xiàng)準(zhǔn)則,由此來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的言外之意。從某種意義上說(shuō),委婉語(yǔ)作為常規(guī)語(yǔ)言的變異,就是在一定條件下,違反了合作原則的結(jié)果,而對(duì)這些合作準(zhǔn)則的違反就成為了委婉語(yǔ)的語(yǔ)用依據(jù)。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,委婉語(yǔ)的表達(dá)和使用則更具有語(yǔ)用學(xué)的典型性。
(一)對(duì)量的準(zhǔn)則的違反
量的準(zhǔn)則要求說(shuō)話人的信息表達(dá)要滿足交際所需的信息量。對(duì)于一般交際而言,為達(dá)到交流目的,說(shuō)話人會(huì)盡量使表達(dá)的信息完整和充分。而在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,一些委婉語(yǔ)的基本表達(dá)方法卻是省略法、首字母縮略法及縮寫(xiě)法等,這與量的準(zhǔn)則對(duì)信息量的要求明顯相背離。
例如:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中將cancer(癌癥)寫(xiě)成Ca或Big C,將venereal disease(性病)寫(xiě)成VD,用BO代替body odour(狐臭)等。
醫(yī)學(xué)委婉語(yǔ)的使用是說(shuō)話人(醫(yī)護(hù)人員)為了有效回避一些粗俗刺激性字眼或難以出口的語(yǔ)言,故意在表達(dá)過(guò)程中減少交流信息量,期望受話人(患者及其家屬)能夠根據(jù)會(huì)話時(shí)的語(yǔ)境線索和個(gè)人的交際經(jīng)驗(yàn)來(lái)自主補(bǔ)全實(shí)際交流信息,并領(lǐng)會(huì)說(shuō)話人的意圖所指。在此種情況下,受話人的信息補(bǔ)全能力,會(huì)直接影響對(duì)話語(yǔ)含義的理解和接受。
(二)對(duì)質(zhì)的準(zhǔn)則的違反
質(zhì)的準(zhǔn)則要求說(shuō)話人表達(dá)的信息要真實(shí),要有足夠證據(jù)。但在人際交往的過(guò)程中,有時(shí)說(shuō)話人為了讓自己的話語(yǔ)產(chǎn)生特定的效果而不說(shuō)真話,言詞中往往通過(guò)夸張、反語(yǔ)、降格陳述等修辭手段以達(dá)到委婉的修飾目的。
例如,仿照physician(醫(yī)生)和engineer(工程師)的構(gòu)詞方式,對(duì)一些職業(yè)名稱(chēng)進(jìn)行掩飾和美化,如:mortician其實(shí)指的是undertaker(殯儀業(yè)人員);sanitary engineer可以譯成衛(wèi)生工程師,其實(shí)是對(duì)清潔工這一職業(yè)名稱(chēng)的美化;drug addict(吸毒者)有時(shí)則被輕描淡寫(xiě)地稱(chēng)為smoker。
以上委婉語(yǔ)的使用明顯違反了質(zhì)的準(zhǔn)則,因?yàn)檫@些言辭表達(dá)都存在失真或夸大成分,受話人需要對(duì)對(duì)話內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)真分析才能明白說(shuō)話人所表達(dá)的真實(shí)含義和用意所在。
(三)對(duì)關(guān)系準(zhǔn)則的違反
關(guān)系準(zhǔn)則要求說(shuō)話人的表達(dá)要切合談話內(nèi)容,不說(shuō)與主題無(wú)關(guān)的話。但醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的一些委婉語(yǔ)在使用過(guò)程中,有時(shí)表現(xiàn)為說(shuō)話人有意回避話語(yǔ)主題或答非所問(wèn),使用似乎無(wú)關(guān)的語(yǔ)言進(jìn)行交流,受話人只有通過(guò)自己感悟才能領(lǐng)會(huì)交流的真實(shí)意圖。例如:
(1)A:Sir,my stomach was not so well in the days;can you give me some good suggestions?
B:Ah,cold weather is always uncomfortable;maybe tomorrow will be better for you.
例(1)是醫(yī)生與一位胃癌晚期患者的對(duì)話。醫(yī)生其實(shí)已知道患者的病情,但鑒于無(wú)更好的建議,故意用天氣狀況來(lái)回答病人的問(wèn)題,雖然答非所問(wèn),但其真實(shí)意圖是讓受話人自己領(lǐng)會(huì)病情。
(四)對(duì)方式準(zhǔn)則的違反
方式準(zhǔn)則要求說(shuō)話人言語(yǔ)表達(dá)要簡(jiǎn)明扼要、直截了當(dāng),交際中不使用含義模糊的詞語(yǔ),以避免晦澀和歧義。但是在實(shí)際交流中,有些說(shuō)話人恰恰會(huì)利用語(yǔ)言的模糊屬性,或利用言詞的歧義等婉轉(zhuǎn)地表達(dá)其真實(shí)意圖和目的,以實(shí)現(xiàn)委婉的效果。例如:
(2)Perhaps you had better get your affairs in order.
例(2)是醫(yī)生對(duì)病入膏盲的患者說(shuō)的話。此句表達(dá)并非簡(jiǎn)明直接,甚至在話語(yǔ)中有冗余信息,但所傳遞的信息是明確清晰的,即病人病情嚴(yán)重,將不久于人世,最好做好后事準(zhǔn)備。醫(yī)生的言語(yǔ)表達(dá)明顯違背了合作原則中的方式準(zhǔn)則。
事實(shí)上,在委婉語(yǔ)的使用過(guò)程中,其語(yǔ)用依據(jù)并非只是違反了以上四項(xiàng)合作原則中的某一準(zhǔn)則,因?yàn)樗膫€(gè)交際準(zhǔn)則的要求常常是交叉重疊的,如委婉語(yǔ)在違反了量的準(zhǔn)則的同時(shí),必然也會(huì)違反質(zhì)的準(zhǔn)則,違反了關(guān)系準(zhǔn)則的同時(shí)也必然違反方式準(zhǔn)則。
語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)最重要的交際工具,是幫助人們交流情感,增進(jìn)了解,拉近距離的紐帶。古希臘名醫(yī)希波克拉底曾說(shuō):“醫(yī)生有兩件東西能用于治療,一是藥物,二是語(yǔ)言。”說(shuō)明了醫(yī)生語(yǔ)言的重要性。良好的人際溝通對(duì)于取得治療效果和構(gòu)建和諧醫(yī)患關(guān)系有著非常重要的作用?!搬t(yī)用委婉語(yǔ)的使用避免了禁忌話題以及不雅詞匯對(duì)患者及患者家屬的直接刺激,減少了因表達(dá)方式不當(dāng)造成的非必要矛盾,體現(xiàn)了醫(yī)生對(duì)患者的人文關(guān)懷,促進(jìn)了醫(yī)患共鳴的產(chǎn)生?!盵2]因此,委婉語(yǔ)作為有效協(xié)調(diào)人際關(guān)系的重要手段,在醫(yī)護(hù)人員與患者的交流過(guò)程中更能發(fā)揮和體現(xiàn)其自身特殊的語(yǔ)用功能。
(一)避諱功能
在中外語(yǔ)言交際中,委婉語(yǔ)源于人類(lèi)的避諱心理,是對(duì)禁忌語(yǔ)表達(dá)的諱飾和替代。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,為了減少一些不雅語(yǔ)言對(duì)患者及其家屬的刺激,保護(hù)病人的隱私,使他們?cè)诰歪t(yī)治療過(guò)程中放松心情,消除羞恥和不安心理,醫(yī)護(hù)人員在與患者交際時(shí)常常會(huì)選擇使用委婉語(yǔ),盡量避免使用過(guò)于直白而又令人感覺(jué)不舒服的詞匯和用語(yǔ),從而使語(yǔ)言顯得優(yōu)雅含蓄。
如在談及有關(guān)性和人體的私密部位時(shí),為了避免尷尬和傷害他人自尊,常常使用委婉語(yǔ)來(lái)代替。如用private parts代指生殖器官vagina or penis,用back passage代替anus(肛門(mén)),用water work代替bladder(膀胱),用social disease代替syphilis(梅毒)等。把性知識(shí)叫做facts of life。又如,英語(yǔ)中表達(dá)die(死亡)的委婉語(yǔ)也很多,常用的有pass away、to go west、final sleep、to have found rest、turn up one′s toes,to end one′s days等。此外,英語(yǔ)commit suicide(自殺)可以表達(dá)為to drain the cup of life。
(二)禮貌功能
委婉語(yǔ)的另一個(gè)功能是在交際過(guò)程中避免冒昧和粗魯。禮貌作為人際交往的基本規(guī)范要求,應(yīng)該時(shí)刻遵守?!澳:且环N行為準(zhǔn)則,它堅(jiān)守特定文化的禮貌原則,不威脅別人的臉面?!盵3]在現(xiàn)實(shí)社交中,人與人的溝通交流講究以禮相待,盡量避免非禮的言行,以獲得對(duì)方的認(rèn)可,給對(duì)方留下良好印象。在醫(yī)院公共場(chǎng)所和醫(yī)療過(guò)程中,醫(yī)護(hù)人員不可避免地要與不同病癥的患者進(jìn)行交流,適當(dāng)?shù)剡x擇使用委婉語(yǔ),既尊重了病人,又體現(xiàn)了自己的語(yǔ)言修養(yǎng),且有利于病人了解病情和接受治療方案。
如把fat people(肥胖患者)稱(chēng)為 weight-watchers(注意體重者),把crippled(殘疾人)稱(chēng)為handicapped、inconvenienced或different abled,把deaf(耳聾)稱(chēng)為slow of hearing,把blind(盲人)稱(chēng)為visually retarded,把精神病人稱(chēng)為an insane person或mental patient。
再如:
(3)A:How about your water? Do you get up in the night?
B:I get up once.
例(3)為醫(yī)生和病人的對(duì)話,醫(yī)生用water指代“小便”。
(三)保護(hù)功能
如果說(shuō)委婉語(yǔ)的避諱功能和禮貌功能是從受話人的角度所體現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)用功能的話,那么基于說(shuō)話人的角度,委婉語(yǔ)還具有自我保護(hù)的功能?!叭藗?cè)诮浑H過(guò)程中,更多地考慮自己的社會(huì)地位和身份,竭力在語(yǔ)言表達(dá)中保護(hù)自己的利益,盡量用好的字眼來(lái)描述有關(guān)的人和事?!盵4]在醫(yī)患關(guān)系交際中,往往因?yàn)榛颊卟∏榈牟淮_定性和治療措施的專(zhuān)業(yè)性,醫(yī)護(hù)人員有時(shí)很難用合適的言語(yǔ)來(lái)消除病人的疑慮。同時(shí),鑒于任何醫(yī)療技術(shù)和手段并非完全能確保有效,治療和手術(shù)的過(guò)程可能存在著一定的意外和風(fēng)險(xiǎn),因此醫(yī)護(hù)人員在與患者及其家屬溝通時(shí),會(huì)下意識(shí)地使用委婉語(yǔ),從而在發(fā)生意外的情況下可以實(shí)現(xiàn)自我保護(hù),維護(hù)自我利益。例如:
(4)The doctor said to the patient′s son,“We have done it in our ability;I think it′s time to get your father′s affairs in order”.
例(4)中,醫(yī)護(hù)人員所使用的英語(yǔ)委婉語(yǔ)“to get one′s affairs in order”意指患者將可能醫(yī)治無(wú)效死亡,委婉語(yǔ)的使用使家屬易于接受患者死亡的結(jié)果,理解醫(yī)護(hù)人員,避免因?yàn)椴∪说乃劳霎a(chǎn)生不必要的矛盾和沖突,從而也間接地達(dá)到了醫(yī)護(hù)人員自我保護(hù)的目的。
由于不同國(guó)家和民族的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、道德價(jià)值、宗教信仰、審美觀念等不同,不同語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)有其各自不同的使用方式,但在其使用過(guò)程中所發(fā)揮的交際作用卻有著相同或類(lèi)似之處。因此,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,不僅要在語(yǔ)言教學(xué)中重視委婉語(yǔ)的教學(xué),還要讓學(xué)生了解和掌握東西方文化的差異。
(一)注意對(duì)文化差異的理解
語(yǔ)言與文化有著密不可分的關(guān)系,如果學(xué)生在使用委婉語(yǔ)時(shí)只注重形式,而忽視文化差異,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言使用不當(dāng),甚至造成誤解。在英語(yǔ)委婉語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)向?qū)W生介紹委婉語(yǔ)所隱含的文化背景知識(shí),尤其是要將中西方文化的差異進(jìn)行分析和比較。這就要求教師要重視對(duì)學(xué)生文化差異感悟能力的培養(yǎng),使其理解委婉語(yǔ)背后的文化蘊(yùn)含。
如:英美國(guó)家人篤信基督教,宗教文化對(duì)其影響深遠(yuǎn)。涉及死亡時(shí)會(huì)使用“to be asleep in the Arms of God”,本義是“睡在上帝的懷抱中”,其實(shí)質(zhì)是借助對(duì)上帝的信仰以消除對(duì)死亡的恐懼。
對(duì)不同國(guó)家的民族文化及思想意識(shí)差異的認(rèn)知,有助于更好地理解委婉語(yǔ)在跨文化交際過(guò)程中的指向信息。因而,加強(qiáng)對(duì)不同的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、不同民族的宗教信仰和不同國(guó)家人們的思維方式的學(xué)習(xí),應(yīng)該是委婉語(yǔ)的教學(xué)的重點(diǎn)。同時(shí),教師還要重視對(duì)英語(yǔ)委婉語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)方式的講解。
(二)注重對(duì)交際語(yǔ)境的分析
語(yǔ)境就是時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象等客觀因素和使用語(yǔ)言的人的身份、性格、思想、職業(yè)、修養(yǎng)、處境、心情等主觀因素構(gòu)成的使用語(yǔ)言的環(huán)境。在語(yǔ)言的交際過(guò)程中,同樣的語(yǔ)言使用在不同的語(yǔ)境中,表達(dá)的意思可能會(huì)有很大差異,對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確理解要以具體的語(yǔ)境為依據(jù),這樣才能充分感受到說(shuō)話人所要表達(dá)的立場(chǎng)和意圖,從而避免因望文生義而產(chǎn)生的誤解和曲解。
首先,語(yǔ)境影響委婉語(yǔ)的選擇和理解。交際雙方的交流語(yǔ)境既決定了委婉語(yǔ)的選擇和使用,同時(shí)也為委婉語(yǔ)的正確理解提供了必要的條件。受話人只有遵循合作原則,認(rèn)真分析具體的語(yǔ)言環(huán)境,才能獲取言語(yǔ)交流中的準(zhǔn)確信息。因此,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,教師不僅要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí),提高學(xué)生的語(yǔ)境分析能力和有效利用語(yǔ)境的能力,還要引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)語(yǔ)境分析以及個(gè)人實(shí)際交流體驗(yàn),對(duì)交際話語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充、聯(lián)想和推理,準(zhǔn)確理解委婉語(yǔ)的真實(shí)意義。例如:
(5)A:How is your father doing?
B:My father is with God.
在對(duì)話中,A已知的信息是B的父親身體不太好,通過(guò)對(duì)B給出的委婉信息語(yǔ)境進(jìn)行聯(lián)想和推理,便可得知B的父親已經(jīng)去世。
其次,特定語(yǔ)境中要適度使用委婉語(yǔ)。因?yàn)椤皬臍v史的角度看,在假道學(xué)盛行的維多利亞時(shí)代,醫(yī)療、疾病方面的委婉語(yǔ)特別繁多。有的矯揉造作已經(jīng)到了令人發(fā)笑的地步”[5]。所以教師在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到語(yǔ)境的重要性,以及受話人的接受程度等,從而保證交流通暢。
(三)強(qiáng)化對(duì)委婉語(yǔ)的實(shí)踐體驗(yàn)
為使學(xué)生更容易理解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的委婉語(yǔ),教師在教學(xué)中可以適當(dāng)采取學(xué)生自主學(xué)習(xí)和小組合作的方式,讓學(xué)生收集查找相關(guān)語(yǔ)言資料,相互介紹文化背景知識(shí),體會(huì)委婉語(yǔ)的使用條件、使用場(chǎng)合,使學(xué)生對(duì)委婉語(yǔ)有初步的理解。進(jìn)而可以采用口語(yǔ)交流的方式,創(chuàng)設(shè)生動(dòng)的交際情境,設(shè)計(jì)對(duì)話內(nèi)容,讓學(xué)生進(jìn)行角色模擬,鼓勵(lì)學(xué)生用英語(yǔ)思維方式進(jìn)行交流表達(dá),通過(guò)學(xué)生自身演繹來(lái)還原委婉語(yǔ)的使用場(chǎng)景,從而對(duì)所學(xué)委婉語(yǔ)進(jìn)行重復(fù)性的強(qiáng)化訓(xùn)練。針對(duì)教材中委婉語(yǔ)的語(yǔ)言點(diǎn)相對(duì)分散或介紹弱化等現(xiàn)象,教師還可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行專(zhuān)題介紹和講解,這樣既使學(xué)生能掌握委婉語(yǔ)的學(xué)習(xí)要點(diǎn),了解英語(yǔ)委婉語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還能使課堂教學(xué)富有趣味性。
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的課堂教學(xué)中,教師可以從人際交流的情感因素出發(fā),通過(guò)各種多媒體教學(xué)工具與學(xué)生互動(dòng),有意識(shí)、有目的地使用更多教學(xué)內(nèi)容之外的委婉語(yǔ),從而調(diào)動(dòng)學(xué)生使用委婉語(yǔ)的興趣,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)委婉語(yǔ)的熱情。
委婉語(yǔ)在日常交際中使用頻繁,不僅豐富了語(yǔ)言的表達(dá)方式,使交際語(yǔ)言的表達(dá)更加恰當(dāng),而且從心理上滿足了交際雙方的情感需要,實(shí)現(xiàn)了理想的交流效果。當(dāng)前,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中委婉語(yǔ)的教學(xué)研究尚不多見(jiàn),系統(tǒng)研究還較為缺乏,但學(xué)習(xí)和掌握好委婉語(yǔ),對(duì)于學(xué)生學(xué)好專(zhuān)業(yè)以及未來(lái)從業(yè),將起到重要作用?!皬恼Z(yǔ)用學(xué)角度來(lái)解讀委婉語(yǔ),能夠?yàn)槲裾Z(yǔ)提供新的視點(diǎn),增強(qiáng)文化交際能力,還能有效避免語(yǔ)用失誤?!盵6]192因此,委婉語(yǔ)理應(yīng)成為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn)。教學(xué)過(guò)程須結(jié)合英語(yǔ)的特點(diǎn)和醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,不斷探索委婉語(yǔ)的教學(xué)策略,從而提升學(xué)生的交際能力。
[1]GRICE P.Logic and conversation[M]//COLE P,MORGAN J L.Syntax and semantics 3:speech acts.New York:Academic Press,1975.
[2]李慶明,劉冰琳.概念整合理論視域下醫(yī)用委婉語(yǔ)對(duì)緩解醫(yī)患矛盾的作用[J].西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5):116-119.
[3]CHANNEL J.Vague language[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]束定芳.委婉語(yǔ)新探[J].外國(guó)語(yǔ),1989(3):28-34.
[5]劉純豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001:129-204.
[6]鄒建玲.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用解讀及翻譯策略研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(3):187-192.
責(zé)任編輯:趙 青
10.3969/j.issn.1673-0887.2017.01.023
2016-07-15
汪麗琴(1974— ),女,講師。
B
1673-0887(2017)01-0117-04
H319