• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紐約時(shí)報(bào)》災(zāi)難報(bào)道中引述話語分析
      ——以“東方之星”客輪沉沒事件為例

      2017-03-24 02:22:27黃沭云
      關(guān)鍵詞:消息來源紐約時(shí)報(bào)災(zāi)難

      黃沭云

      (淮陰師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223300)

      《紐約時(shí)報(bào)》災(zāi)難報(bào)道中引述話語分析
      ——以“東方之星”客輪沉沒事件為例

      黃沭云

      (淮陰師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223300)

      新聞媒體為了建立客觀、無偏見的公眾形象,在報(bào)道中通常使用大量引述話語。以《紐約時(shí)報(bào)》“東方之星”客輪沉沒事件的報(bào)道為分析對象,探究其在引述方式、引述動(dòng)詞和消息來源三個(gè)方面的特點(diǎn)。結(jié)果顯示,相對于其它幾種引述形式,間接引述出現(xiàn)頻率高;引述動(dòng)詞以中性言語行為動(dòng)詞居多;消息來源多樣化,涵蓋政府、民眾、知識(shí)精英和相關(guān)企業(yè)。

      引述話語; 意識(shí)形態(tài); 客觀性

      一、引言

      新聞是一種信息發(fā)布形式,真實(shí)客觀是其核心特征。新聞的客觀性指新聞報(bào)道要尊重事實(shí),還原事發(fā)當(dāng)時(shí)的情境,同時(shí)不帶有報(bào)道者的主觀立場。對新聞報(bào)道客觀性的追求包括:中立的報(bào)道立場、真實(shí)的報(bào)道事實(shí)、客觀的報(bào)道形式[1]。

      然而,新聞報(bào)道從來不是絕對客觀公正的,它受各種政治集團(tuán)和權(quán)力集團(tuán)的利益驅(qū)動(dòng),看似公正客觀,實(shí)則含而不露地表達(dá)各種意識(shí)形態(tài)[2]。由于客觀世界的無限性,任何人都無法洞悉和親身經(jīng)歷所發(fā)生的新聞事件,語言成為人們認(rèn)識(shí)世界的中介,語言群體所共享的“習(xí)慣”或者“協(xié)議”成為溝通基礎(chǔ)。但是這種規(guī)約和常識(shí)不是經(jīng)過協(xié)商形成的,而是在文化中處于支配地位的利益集團(tuán)以一種潛移默化的方式使人們默認(rèn)認(rèn)識(shí)世界的方式[3]。以新聞報(bào)道為例,新聞傳播者通過一系列規(guī)約化的篩選程序把某個(gè)新聞事件挑選出來,通過語言文字、聲音圖像傳遞給受眾者,期待民眾贊同報(bào)道中蘊(yùn)含的態(tài)度和傾向,并調(diào)整自己的行為,使之符合新聞報(bào)導(dǎo)傳遞的價(jià)值觀。

      二、相關(guān)研究

      災(zāi)難新聞作為新聞報(bào)道的主題之一,由于其毀壞性強(qiáng)、影響幅度廣,公眾和媒體對于災(zāi)難的關(guān)注程度超過其它新聞事件。災(zāi)難發(fā)生時(shí),媒體會(huì)刊發(fā)大量相關(guān)報(bào)道,覆蓋有關(guān)人員傷亡、經(jīng)濟(jì)損失、背景調(diào)查和成因剖析等話題。據(jù)Houston等學(xué)者的相關(guān)研究,新聞媒體刊發(fā)的報(bào)道62.8%是在災(zāi)難發(fā)生后的前30天內(nèi),前期報(bào)道集中在災(zāi)難所造成的人員傷亡、經(jīng)濟(jì)損失和其它不良后果,后期報(bào)道偏向人際和政治層面,如災(zāi)難的救援、環(huán)境保護(hù)和整治預(yù)防[4]。

      國內(nèi)外學(xué)者對于災(zāi)難新聞?wù)归_了宏觀層面的描繪。如張健指出災(zāi)難新聞的報(bào)道存在三個(gè)層面:災(zāi)難性事件本身、事件中的受害者和事件所引發(fā)的政府與社會(huì)行為[5]。Gower分析美國三大主流媒體的危機(jī)事件報(bào)道,把報(bào)道框架細(xì)化為五類:歸咎責(zé)任型、滿足民眾興趣型、沖突型、社會(huì)道德型和經(jīng)濟(jì)損失型。其中歸咎責(zé)任型是報(bào)道危機(jī)中最常用的框架;經(jīng)濟(jì)損失是第二常用類型,運(yùn)用在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域偏多;其次是沖突型,主要用于報(bào)道罷工運(yùn)動(dòng),反映管理層和工會(huì)、工人之間的沖突[6]。

      在微觀視角下,災(zāi)難報(bào)道中的詞匯成了研究對象。Baker和McEnery從語言層面對比了英國媒體和聯(lián)合國難民事務(wù)高級(jí)專員辦事處(UNHCR)網(wǎng)站上關(guān)于難民的報(bào)道。相比較而言,UNHCR的報(bào)道連貫一致,把難民問題視作一個(gè)全球性問題,探討難民如何返鄉(xiāng)、難民的健康等問題。英國媒體把關(guān)注點(diǎn)集中在難民滯留英國所帶來的各種隱患,語義消極的詞匯出現(xiàn)頻率偏高[7]。

      黃昆侖[8]、胡蝶[9]等學(xué)者致力于對比研究,揭示中外報(bào)道災(zāi)難事件的異同。中國媒體堅(jiān)持把正面報(bào)道作為主流,對災(zāi)難中的血腥場面加以回避,采用“宣傳回應(yīng)框架”為本位報(bào)道思想,對災(zāi)難細(xì)節(jié)等負(fù)面和不穩(wěn)定的信息涉及較少,重點(diǎn)凸顯人民群眾的樂觀精神和英雄氣概[8],符合中國傳統(tǒng)文化中隱忍、內(nèi)斂、含蓄的品格特征[9]42-43。美國新聞媒體選擇“歸因沖突框架”的多元報(bào)道方式,不僅不隱瞞負(fù)面、悲劇性的因素,甚至充分展示災(zāi)難細(xì)節(jié),給予受眾更為冷靜客觀的時(shí)事分析和趨勢預(yù)測。兩國的相同之處都注重通過新聞報(bào)道對各自價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)的維護(hù)以及肯定[9]39-43。

      針對災(zāi)難新聞引述話語研究的不足,本文從引述形式、引述詞和消息來源等層面分析《紐約時(shí)報(bào)》在報(bào)道中國災(zāi)難新聞中引述語的使用特點(diǎn)。

      三、研究設(shè)計(jì)

      (一)研究語料

      《紐約時(shí)報(bào)》是美國的主流媒體,具有較強(qiáng)的社會(huì)公信力和權(quán)威性,以嚴(yán)肅的寫作風(fēng)格著稱?!都~約時(shí)報(bào)》對2015年6月1日發(fā)生的“東方之星”號(hào)沉船事件進(jìn)行了為期15天的報(bào)道,從事故發(fā)生的當(dāng)天6月1日晚間11點(diǎn)22分刊發(fā)了第一則新聞報(bào)道,至6月15日最后一則報(bào)道。本研究在其官方網(wǎng)站收集了44篇新聞報(bào)道,其中10篇是《紐約時(shí)報(bào)》的駐外記者撰寫的新聞報(bào)道,另34篇是路透社和美聯(lián)社向《紐約時(shí)報(bào)》提供的稿件。

      (二)研究方法

      傳統(tǒng)研究引述語的方法隸屬于形式語言學(xué),純粹從句法學(xué)的角度研究直接引語轉(zhuǎn)化成為間接引語的語法手段。以社會(huì)學(xué)為理論依據(jù)的功能語言學(xué)強(qiáng)調(diào)從社會(huì)語境符號(hào)系統(tǒng)的層面研究轉(zhuǎn)述語境和引述者話語之間的動(dòng)態(tài)作用[10]。這種動(dòng)態(tài)關(guān)系朝著兩個(gè)方向運(yùn)動(dòng):一方面轉(zhuǎn)述者標(biāo)明引述語的邊界,以顯示話語的完整性和客觀性;另一方面引述者在話語中微妙地融入自己的聲音,讓這種被融合過主觀價(jià)值判斷的話語依然在客觀外衣掩飾下傳遞給受眾[11]。

      1.引述形式

      引述話語通??梢苑譃橹苯右Z、間接引語、自由直接引語、自由間接引語、截短式直接引語[12]。直接引語最大限度地還原了原話語的風(fēng)格,將引述者和被引述話語完全分離,保證了媒體的客觀性,讀者從文字層面無法獲悉引述者的評(píng)價(jià),必須借助語境來判斷引述話語的附加立場。自由直接引語是直接引語的一種變體形式,它省去引導(dǎo)詞和引號(hào),以第一人稱講述人物對話或者內(nèi)心獨(dú)白,抹去了敘述者的聲音。間接引語指引述者引述原話語的命題內(nèi)容,依據(jù)被轉(zhuǎn)述的語境調(diào)整語言風(fēng)格,將引語和上下文融為一體。引述者通過間接引語將自我對命題的評(píng)價(jià)融入話語中,將其物質(zhì)化,使之成為讀者不易覺察的常態(tài)而存在,進(jìn)而使讀者易于接受被引述的內(nèi)容,內(nèi)化為自己的觀點(diǎn)。自由間接引語是敘述者省去引導(dǎo)詞和從句連詞,以第三人稱模仿人物的內(nèi)心活動(dòng)和語言,呈現(xiàn)客觀的敘述形式,在讀者心中喚起的是與語境中人物本身相同的心聲。自由間接引語和自由直接引語多出現(xiàn)在文學(xué)作品中,刻畫人物內(nèi)心活動(dòng),借由本人或他人對人物展開細(xì)節(jié)描繪,在新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)的頻率低。

      除了直接引語和間接引語兩種基本模式外,引述話語還存在其它變體。比如截短式引語是只對語境中個(gè)別短語加上引號(hào),表示該部分特別重要或者引述者實(shí)際并不贊同被引述的內(nèi)容,持否定和嘲弄的態(tài)度。引述者在行文中還會(huì)將直接引語和間接引語混合使用,先采用間接引語的形式,然后過渡到直接引語。這種形式將敘述和轉(zhuǎn)述相結(jié)合,通過間接引語預(yù)設(shè)語境,使讀者先接受間接引語的命題內(nèi)容,為直接引語鋪路,用一種看似客觀公正的立場印證間接引語轉(zhuǎn)述的內(nèi)容,使讀者被作者所營造的氛圍渲染,模糊轉(zhuǎn)述話語和轉(zhuǎn)述者之間的界限。

      2.引述動(dòng)詞語義色彩

      Chen把引述動(dòng)詞劃分為三類:正面的言語過程(point out、announce、explain、declare、indicate、urge)、中立的言語過程(say、tell、describe、ask、comment)、負(fù)面的言語過程(deny、claim、admit、insist、complain)[13]。

      3.消息來源

      在新聞?wù)Z篇中消息來源至關(guān)重要,引用的渠道直接影響了聽者對于引述話語的判斷。通常新聞報(bào)道中有四類消息的提供者:政府、普通民眾、以學(xué)者為代表的精英人士和相關(guān)企業(yè)。消息來源的呈現(xiàn)方式可以劃分為:具體確切的消息來源,如機(jī)構(gòu)名稱、指名道姓的個(gè)人等;含而不露的消息來源,引述話語的發(fā)出者由較為模糊的機(jī)構(gòu)或者個(gè)人提供,例如administrator、manager、authority、expert、someone、the man 等;不提供的消息來源,如it is reported that等。在新聞?wù)Z篇中,消息提供者的社會(huì)地位和在文中的呈現(xiàn)方式隱含了媒體對信息的態(tài)度,同時(shí)決定了讀者對信息的接受程度。

      (三)研究問題

      通過分析44篇新聞報(bào)道,本研究從轉(zhuǎn)述形式、轉(zhuǎn)述詞和消息來源三個(gè)層面全方位探究《紐約時(shí)報(bào)》在中國災(zāi)難新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述話語的特點(diǎn),回答以下三個(gè)問題:在災(zāi)難性新聞報(bào)道中存在哪些引述方式?在災(zāi)難類新聞報(bào)道中轉(zhuǎn)述者使用中性客觀的引述動(dòng)詞嗎?在災(zāi)難類新聞報(bào)道中被引述的消息來源有哪些?

      四、研究發(fā)現(xiàn)

      《紐約時(shí)報(bào)》6月1—15日共在官方網(wǎng)站刊發(fā)44篇報(bào)道,其中以6月2日刊載報(bào)道最多,為9篇,隨后三天各有6篇報(bào)道,以后報(bào)道數(shù)量逐漸減少直至1篇,報(bào)道中共出現(xiàn)引述語545處。本文將從引述形式、引述詞和消息來源三個(gè)方面匯報(bào)研究結(jié)果。

      (一)引述形式

      《紐約時(shí)報(bào)》對沉船事件的系列報(bào)道中共出現(xiàn)三種引述形式:直接引語、間接引語和截短式直接引語,并對每種引述形式出現(xiàn)頻數(shù)作統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示,引述語以間接引語為主出現(xiàn)411處,占總數(shù)量的75%。間接引語引述的內(nèi)容基本上是對災(zāi)難事件本身的描述,包括事故發(fā)生的時(shí)間地點(diǎn)、人員傷亡情況、當(dāng)天的天氣情況和黨中央的應(yīng)急措施。

      例1:The water where the boat sank is about 50 feet deep.(1)Rescuers could hear the sounds of people trapped inside, according to a Twitter post by China Central Television, the main state network.(2)The ship, whose name translates as Oriental Star, was crossing Hubei Province in the middle of the country when it sank at 9:28 p.m. on Monday, Xinhua reported, citing the Yangtze River Navigation Administration. Rescue work was hampered by strong winds and heavy rain.

      上例中的兩處引語均為間接引語:(1)救援人員聽見從船艙里傳出幸存者叩擊船體的聲音。(2)沉沒船只的基本信息,包括時(shí)間、地點(diǎn)。間接引語關(guān)注了救援現(xiàn)場,用語言敘述了事件的動(dòng)態(tài)變化。間接引語在評(píng)價(jià)體系中屬于介入程度中等偏強(qiáng)的,引述者和被引述者的話語不易區(qū)分,兩者重合度較高。《紐約時(shí)報(bào)》對于突發(fā)的大型災(zāi)難,由于地域和人力資源的局限無法取得第一手資料,對于災(zāi)害的時(shí)間、地點(diǎn)、人員傷亡等基本情況,以間接引語的形式援引中國官方媒體的報(bào)道。

      報(bào)道中直接引語共出現(xiàn)123處,占總數(shù)量的23%。直接引語有鮮明的對話效果,可以與讀者形成互動(dòng),最大程度地還原引述話語發(fā)生時(shí)的情境,引導(dǎo)讀者接受直接引語的信息,認(rèn)為其對報(bào)道事件的評(píng)價(jià)是真實(shí)客觀的,從心理上認(rèn)同甚至產(chǎn)生共鳴,忽略客觀形式掩蓋下的引述者的主觀立場。《紐約時(shí)報(bào)》運(yùn)用直接引語關(guān)注了家屬對沉船事件的態(tài)度和各方對本次事故的分析。

      例2:“Yesterday I still had some hope. The boat is big and the water hadn’t gone all the way in. Now, it’s been more than 40 hours. I ask you,what do I have left?”said Wang Feng, who organized the bus trip which was expected to take about eight hours.

      例2是《紐約時(shí)報(bào)》6月3日的報(bào)道,用遇難者家屬的直接引語反映出遇難者基本不具備生還的可能性,家屬對此感到絕望。這段直接引語配合后文中對家屬神情的刻畫,達(dá)到了戲劇化的效果,喚起了讀者的同情。家屬的直接引語增強(qiáng)了說服力,放慢了敘述速度,將鏡頭轉(zhuǎn)化為內(nèi)聚焦,達(dá)到了新聞特寫的效果。

      例3:The ship overturned “within one or two minutes”, Xinhua news agency quoted the captain as saying.

      例4:In a sign of official nervousness about how the disaster may play out, a government document carried by a local Hubei newspaper on its official microblog said that provincial authorities were rushing police to the scene to“ensure social stability”.

      報(bào)道中出現(xiàn)少量的截短式直接引語,占總數(shù)的2%。例3中,生還者之一船長張順文接受新華社采訪時(shí)說,船只在一兩分鐘之內(nèi)傾覆,為了強(qiáng)調(diào)客船沉沒速度之快,災(zāi)難發(fā)生始料未及,within one or two minutes這個(gè)部分被加上引號(hào)。截短式直接引語除了表示突出強(qiáng)調(diào),還可以表達(dá)引述者對所引述部分持否定態(tài)度。例4中,湖北當(dāng)?shù)卣畬@次沉船事故可能會(huì)帶來的后果表示擔(dān)憂,為了維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,向事發(fā)地點(diǎn)派駐了警力?!都~約時(shí)報(bào)》通過對ensure social stability加上引號(hào),表現(xiàn)出對湖北省政府這個(gè)說法不贊同和諷刺,并在下文中陳述警察阻擾沉船事故的家屬進(jìn)入事發(fā)地點(diǎn)目擊救援工作,凸顯了“社會(huì)穩(wěn)定”和民眾“自我權(quán)利”之間的矛盾。

      (二)引述動(dòng)詞

      引述動(dòng)詞是理解引述語境的重要因素,有助于區(qū)分轉(zhuǎn)述語和轉(zhuǎn)述語境之間、轉(zhuǎn)述者和轉(zhuǎn)述語之間的關(guān)系?!都~約時(shí)報(bào)》的系列報(bào)道中say成為了最高頻的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,其次是reported,兩個(gè)詞的語義色彩偏中性,體現(xiàn)了新聞媒體追求的客觀性。

      44篇報(bào)道中沒有出現(xiàn)語義積極的引述動(dòng)詞?!都~約時(shí)報(bào)》繼承了兩國在意識(shí)形態(tài)方面的差異,對中國政府的積極救援未給予正面的贊揚(yáng)。在報(bào)道遇難者家屬的言行時(shí),除了依然使用中性的引述詞外,還選取了部分語意消極的言語行為動(dòng)詞和情感激烈的形容詞,例如下例中的crying and shouting、questioned、furious。

      例5:Early on Wednesday, about two dozen affected family members,some crying and others shouting“help us”.

      例6:Many family members have questioned why the captain pushed forward in heavy winds and rain when other vessels in the area dropped anchor to wait out the storm.

      例7:Some relatives of the passengers were furious that they learned about the accident through news report and not directly from the travel agency.

      《紐約時(shí)報(bào)》建造了一個(gè)悲憤的遇難者家屬的群體形象,這些普通民眾一方面承受著喪失親人的悲痛和絕望,另外一方面發(fā)泄著對救援信息不公開的抱怨和憤慨,他們感性且情緒化的語言拉近了和讀者之間的距離。對于本國讀者來說,他國新聞不是關(guān)注的焦點(diǎn),對新聞報(bào)道中的政治話語和精英言論也無法完全理解,但是對于普通大眾遭受到災(zāi)難的心理狀況和情感流露并不陌生,感性而片面的大眾觀點(diǎn)更符合受眾的心理認(rèn)知。

      (三)消息來源

      報(bào)道的消息來源多樣化,政府各部門的發(fā)言人、相關(guān)專家學(xué)者、普通民眾、公司企業(yè)和社會(huì)團(tuán)體的聲音都在報(bào)道中得到彰顯,其中高頻出現(xiàn)的是前三類,并且都標(biāo)明了具體準(zhǔn)確的消息來源,增強(qiáng)了報(bào)道的可信度。政治職能部門發(fā)布災(zāi)難基本信息,展現(xiàn)政府面對災(zāi)難的態(tài)度;專家學(xué)者等知識(shí)精英話語指導(dǎo)救災(zāi)防災(zāi),對災(zāi)難原因深度剖析;普通大眾話語凸顯災(zāi)難細(xì)節(jié),抒發(fā)個(gè)人情感。

      從我們的統(tǒng)計(jì)可以看出,《紐約時(shí)報(bào)》大量引用了我國官方媒體發(fā)布的信息,如新華社、中央電視臺(tái)、人民日報(bào)和部分地方性媒體,展現(xiàn)了黨中央和地方政府對此次災(zāi)難的高度關(guān)注,涵蓋的話題從人員的傷亡統(tǒng)計(jì)、救災(zāi)部署、事故責(zé)任調(diào)查、長江航運(yùn)的安全問題到中國目前的養(yǎng)老制度。

      《紐約時(shí)報(bào)》引述普通民眾的話語,按照其來源可以分為兩類:一類信息來源為災(zāi)難的幸存者、事發(fā)地周圍的居民、當(dāng)天來往的其它船只和參與前線救災(zāi)的士兵,引述的內(nèi)容主要為呈現(xiàn)災(zāi)難的險(xiǎn)惡和突發(fā)性,通過當(dāng)事人的描繪喚起讀者對無辜民眾的同情;另一類集中在遇難者家屬,引述的內(nèi)容為抱怨政府在處理突發(fā)災(zāi)難中信息未及時(shí)公開和救援工作不透明。

      例8:Many were angry that the government had not provided them with any information about the accident or a list of possible victims.“They don’t want to tell us anything, and they treat us like we’re going to do something bad,”said a woman with the surname Chen; she said three of her sisters and two brothers-in-law were believed to have been on the Oriental Star with 14 other members of a tour group. “We just want to know where they are. Our family lost five people. We have a right to tell our story,”said a woman with the surname Wang, after government officers asked her to stop giving interviews. “This is our freedom. We’ve lost our relatives.”

      例8有三處直接引語,分別為:“他們什么都不告訴我們,就好像我們要做什么壞事一樣”,“我們只想知道他們在哪里,我們家有5個(gè)人失蹤,我們有權(quán)利告訴別人我們的經(jīng)歷”和“這是我們的自由,我們的親屬已經(jīng)失蹤”。這三處直接引語的句式簡單有力,符合口語的特征,給讀者親臨現(xiàn)場的感覺,表現(xiàn)出民眾對政府言論管控的不滿和控訴,其中freedom和right兩個(gè)詞徹底展現(xiàn)了兩國意識(shí)形態(tài)的差異,美國主流媒體將讀者引入“人權(quán)”和“自由”等滲透著主觀價(jià)值判斷的討論中。中國政府及其所采取的相關(guān)措施都被冠以“They”;而在談及遇難者及其家屬時(shí),使用“We”作為主語,塑造了“他者”和“我者”之間的對立感,將中國政府和人民群眾相割裂,增強(qiáng)了兩者之間的敵對感。

      許多轉(zhuǎn)述話語并非信息提供者真正說過的話,言語從原有的語境移植到另外一個(gè)語境,即使是準(zhǔn)確的引用,本質(zhì)也發(fā)生了變化。引述語是一種被重新建構(gòu)的語言,是敘述者根據(jù)需要產(chǎn)生的改造品。《紐約時(shí)報(bào)》根據(jù)意識(shí)形態(tài)的需要,將民眾情緒性話語植入報(bào)道中,傳遞給讀者中國政府在處理災(zāi)難中控制家屬的人身自由、信息不公開等問題,體現(xiàn)美國救世主的心態(tài)。美國媒體奉行“主動(dòng)地像傳教士那樣去發(fā)揮他們救世主的作用,而不是被動(dòng),僅僅用榜樣示范的方式去影響別人”的原則[14]。美國媒體強(qiáng)調(diào)對新聞事件展開多角度、全方位的報(bào)道,強(qiáng)調(diào)不同說話主體之間的矛盾。

      《紐約時(shí)報(bào)》引用以專業(yè)學(xué)者為代表的知識(shí)精英的話語,對沉船事故深度剖析,如來自韓國大學(xué)的教授Chi-Mo Park提供救援建議,Dracos Vassalos和James Hu兩位學(xué)者探討了事故發(fā)生的原因,“東方之星”存在違反安全航行條例的行為。同時(shí),《紐約時(shí)報(bào)》通過學(xué)者之口重申了中國存在輿論管控。如下例中一位來自諾丁漢大學(xué)的教授指出中國政府應(yīng)對緊急事件的一貫準(zhǔn)則,即控制話語權(quán),對事實(shí)進(jìn)行選擇性報(bào)道,公開透明的公眾服務(wù)是無法被保證的。

      例9:Steve Tsang,professor of contemporary Chinese studies at University of Nottingham, said that since smartphones and social media allow virtually anyone to broadly transmit images, the party must keep strict control over disaster sites to “maintain its monopoly on the truth and the narrative”.

      此處通過精英階層的話語指出中國是集權(quán)制的國家,為報(bào)道中普通民眾的抱怨和憤怒提供依據(jù),讀者對家屬的言語和行為有了更深的理解和同情?!都~約時(shí)報(bào)》試圖建構(gòu)一種二元對立的投射,“他者”和“我者”。對于具有同一性的“我者”,傾向于通過正面的積極評(píng)價(jià)來鼓勵(lì)和增強(qiáng)凝聚力;對于在價(jià)值觀、信念和舉止行為方面有差異的“他者”,則表現(xiàn)出厭惡和鄙視,以救世主的態(tài)度試圖干涉“他者”[15]。

      五、結(jié)語

      《紐約時(shí)報(bào)》對“東方之星”客輪沉沒事件的44篇報(bào)道中共有545處引述話語。轉(zhuǎn)述形式集中體現(xiàn)為間接引語,占總頻數(shù)的75%,直接引語的使用頻數(shù)占總量的23%,有少量截短式直接引語。轉(zhuǎn)述動(dòng)詞以語義中立的言語行為動(dòng)詞say和reported居多,未見語義正面肯定性引述動(dòng)詞,引述民眾觀點(diǎn)時(shí)使用部分負(fù)面的言語動(dòng)詞,傳遞消極情感,如questioned、furious?!都~約時(shí)報(bào)》弱化政府救災(zāi)所采取的主動(dòng)措施,忽略新華社每天刊發(fā)的大量事故現(xiàn)場救援進(jìn)展,過度呈現(xiàn)個(gè)體化聲音,將注意力集中在民眾的負(fù)面情緒上,這種刻意營造政府和民眾之間的對立與西方媒體一貫否定中國意識(shí)形態(tài)的做法一致?!都~約時(shí)報(bào)》信息來源多樣化、立體化,對于人員傷亡、事故發(fā)生的時(shí)間地點(diǎn)等重要信息轉(zhuǎn)述源自于新華社和中央電視臺(tái)等中國境內(nèi)官方媒體。通過個(gè)體的細(xì)節(jié)描繪傳遞了災(zāi)難對普通民眾造成的傷害,同時(shí)民眾哀傷而情緒化的語言與政府冷靜克制的態(tài)度形成了對照。部分相關(guān)旅游行業(yè)的話語體現(xiàn)此次災(zāi)難可能帶來的經(jīng)濟(jì)后果?!都~約時(shí)報(bào)》引用了專家學(xué)者的話語,剖析了此次事故的原因、中國養(yǎng)老制度和長江水域存在的安全航行等問題。《紐約時(shí)報(bào)》“在對他國災(zāi)難報(bào)道時(shí),注重新聞專業(yè)主義特色,平衡使用不同話語,以傳播不同群體的觀點(diǎn)和態(tài)度,但也巧妙借助不同話語體現(xiàn)自身的報(bào)道立場”[16]。

      [1] 段業(yè)輝,李杰,楊娟.新聞?wù)Z言比較研究[M].北京:商務(wù)印書館,2007:68-83.

      [2] 辛斌.批評(píng)語言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2005:37-96.

      [3] 熊偉.話語偏見的跨文化分析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011:157-165.

      [4] HOUSTON B,BETTY P,CATHY R.Disaster news framing and frame changing in coverage of major U.S. natural disasters,2000-2010[J].Journalism & mass communication quarterly,2012(4):606-623.

      [5] 張健.英語報(bào)刊災(zāi)禍新聞寫作特點(diǎn)例析[J].外國語,2007(3):47-52.

      [6] GOWER K.How do the news media frame crises?A content analysis of crisis news coverage[J].Public relations review,2009(1):107-112.

      [7] BAKER P,MCENERY T.A corpus-based approach to discourses of refugees and asylum seekers in UN and newspaper texts[J].Journal of language and politics,2005(2):197-226.

      [8] 黃昆侖.從“9·11”災(zāi)難新聞報(bào)道看中美媒介生態(tài)的差異[J].現(xiàn)代傳播,2002(1):56-58.

      [9] 胡蝶,辛斌.中美報(bào)紙硬新聞時(shí)態(tài)非連續(xù)性間接引語比較研究[J].外語研究,2013(6):39-43.

      [10] FAIRCLOUGH N.Analysing discourse:textual analysis for social research[M].London:Routledge,2003:12-37.

      [11] 辛斌.新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述引語的批評(píng)性分析[J].外語教學(xué)與研究,1998(2):11-16.

      [12] LEECH G,MICHAEL S.Style in fiction:a linguistics introduction to English fictional prose[M].London:Longman,1981:124-130.

      [13] CHEN L L.Analysing attitude:positive verbal process sub-functions and media bias[J].RASK,an international journal of language and communication,2007(25):25-55.

      [14] TANNEN D.Introducing constructed dialogue in Greek and American conversational and literary narrative[C]//COULMAS F.Direct and indirect speech.Berlin:Mouton de Gruyter,1986:311.

      [15] 辛斌.漢英報(bào)紙新聞中轉(zhuǎn)述言語的對比研究[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014(4):43-50.

      [16] 蔣曉麗,王億本.《紐約時(shí)報(bào)》對他國災(zāi)難報(bào)道的話語分析[J].國際新聞界,2011(9): 65-70.

      ADiscourseAnalysisTowardtheReportedSpeechinNewYorkTimesWith the News Reports on Capsized Ship “Oriental Star”

      HUANG Shuyun

      (School of Foreign Languages, Huaiyin Normal University, Huaian, Jiangsu 223300, China)

      Reported speech is employed to reveal media’s objectivity and unbiased judgment in news writing. The features of reported speech are detected from the following three aspects: the ways of reported speech, the usage of reporting verbs, the information sources. The news reports about the capsized ship “Oriental Star” published onNewYorkTimeswere analyzed. The results disclose that the most frequent reported speech is indirect speech. The reported clauses are constantly introduced by neutral reporting verbs.NewYorkTimescites the ideas of four information givers: government, general public, elites, relevant cooperation.

      reported speech; ideology; subjectivity

      2016-10-18;

      2016-12-20

      黃沭云(1981—),女,江蘇淮安人,淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:語料庫語言學(xué)、新聞話語。

      G212

      A

      1674-0297(2017)05-0125-06

      (責(zé)任編輯李曉梅)

      猜你喜歡
      消息來源紐約時(shí)報(bào)災(zāi)難
      雷擊災(zāi)難
      災(zāi)難報(bào)道常見問題及反思
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:46
      媒介框架與真實(shí)建構(gòu)之論述
      《齊魯晚報(bào)》消息源淺析
      考試周刊(2016年19期)2016-04-14 01:00:12
      記者與消息來源互動(dòng)關(guān)系的理論研究綜述
      災(zāi)難不是“假想敵”
      防范“抗生素災(zāi)難”
      夏津县| 天等县| 富宁县| 曲周县| 辽阳县| 岳阳市| 日土县| 湄潭县| 深泽县| 日照市| 乐昌市| 洪雅县| 普宁市| 黔江区| 枣强县| 体育| 大厂| 蚌埠市| 承德县| 本溪| 道孚县| 陆河县| 方城县| 柘荣县| 宝清县| 手游| 方正县| 务川| 涟源市| 湘阴县| 吉木萨尔县| 麻江县| 封丘县| 承德市| 依兰县| 万安县| 安国市| 桃江县| 汾阳市| 封开县| 佛教|