• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    全球化語(yǔ)境下湖湘文化對(duì)外傳播翻譯策略
    ——以岳麓書院院訓(xùn)翻譯為例

    2017-03-22 22:50:17
    關(guān)鍵詞:岳麓書院校訓(xùn)湖湘

    劉 瑩

    (長(zhǎng)沙師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410100)

    全球化語(yǔ)境下湖湘文化對(duì)外傳播翻譯策略
    ——以岳麓書院院訓(xùn)翻譯為例

    劉 瑩

    (長(zhǎng)沙師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410100)

    在當(dāng)代“全球化”語(yǔ)境下,湖湘文化和岳麓書院在海外的影響日益增加,湖湘文化對(duì)外傳播和岳麓書院院訓(xùn)翻譯提上日程。以全球化語(yǔ)境為理論框架,從跨文化傳播翻譯視域來(lái)探討岳麓書院院訓(xùn)“忠、孝、廉、節(jié)”四字格所體現(xiàn)的湖湘精神文化氣質(zhì),并據(jù)此提出岳麓書院院訓(xùn)對(duì)外傳播翻譯的具體策略:傳播者可以采用文化層面異化和語(yǔ)言層面歸化的策略,使譯本傳神、簡(jiǎn)練、富有美感,最終達(dá)到有效傳播的目的。

    湖湘文化;對(duì)外傳播;翻譯策略;岳麓書院;校訓(xùn)

    文化的傳播與擴(kuò)散,始終是一個(gè)互動(dòng)的過(guò)程。文化是傳播的文化,傳播是文化的傳播。在當(dāng)今“數(shù)字化”與“全球化”的傳播格局下,對(duì)外傳播將促進(jìn)中國(guó)文化和湖湘文化的傳承與發(fā)展[1]。筆者認(rèn)為,在湖湘文化對(duì)外傳播過(guò)程中,必須重視翻譯的渠道作用,在全球化語(yǔ)境對(duì)外傳播視域下,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,有效進(jìn)行文化傳播。岳麓書院作為湖湘文化的精神內(nèi)核和湖湘文化傳播的重要載體,其“忠孝廉節(jié)”的院訓(xùn),深深影響著湖湘文化歷史上所涌現(xiàn)出的一代代知識(shí)群體,正是這一代代知識(shí)群體通過(guò)岳麓書院來(lái)推進(jìn)湖湘文化的傳承與發(fā)展。因此,以岳麓書院院訓(xùn)翻譯為例,探索湖湘文化對(duì)外傳播翻譯策略是一項(xiàng)值得我們思考的重要命題。

    一 全球化語(yǔ)境下對(duì)外傳播翻譯理論依據(jù)

    (一)全球化語(yǔ)境

    全球化是一種技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治和文化交流之全球現(xiàn)象,是20世紀(jì)80年代以后在世界范圍內(nèi)日益呈現(xiàn)并凸顯的基本特征和發(fā)展趨勢(shì),也是當(dāng)今世界各國(guó)對(duì)外傳播所面臨的共同語(yǔ)境?!澳芤姸取焙汀八俣取笔钱?dāng)代全球化的兩大特點(diǎn),在全球化語(yǔ)境中翻譯成為信息的主要解說(shuō)者和關(guān)鍵傳播者[2]。在當(dāng)今全球化語(yǔ)境下,隨著數(shù)字化、信息化和網(wǎng)絡(luò)化的發(fā)展,隨著國(guó)際間語(yǔ)言、文化交流的深化,湖南出版湘軍、電視湘軍和其他文化企業(yè)積極開拓海外市場(chǎng)。作為湖南省文化強(qiáng)省戰(zhàn)略的重要組成部分,湖湘文化對(duì)外傳播展現(xiàn)出積極主動(dòng)的新局面:一方面,國(guó)內(nèi)外對(duì)湖湘文化的研究日益增加,湖湘文化在海外的影響不斷擴(kuò)大。另一方面,湖湘文化與西方文化的矛盾與沖突逐漸顯現(xiàn)。這給有著獨(dú)特地域精神文化氣質(zhì)的湖湘文化對(duì)外傳播帶來(lái)機(jī)遇和挑戰(zhàn),傳播效果與翻譯策略選擇成為研究重點(diǎn)[3]。

    (二)跨文化傳播翻譯視域

    傳播過(guò)程中語(yǔ)言的傳化工作依賴于翻譯活動(dòng)。呂俊教授認(rèn)為:翻譯的本質(zhì)是傳播,是一種跨文化、跨語(yǔ)際的傳播活動(dòng)[4]。國(guó)外把翻譯和傳播理論相結(jié)合的研究發(fā)源于二十世紀(jì)六十年代。英國(guó)翻譯理論家羅杰·貝爾提出翻譯過(guò)程模式:信息接收、識(shí)別、解碼、獲取、理解、選擇、編碼、傳輸和再接收[5]。美國(guó)學(xué)者 Scott L. Montgomery把翻譯和跨文化傳播聯(lián)系起來(lái)[6]。隨著全球化和信息化的發(fā)展,全球化語(yǔ)境下的對(duì)外文化傳播作為一種新的研究視角被應(yīng)用在文化翻譯等方面。沈蘇儒先生是最早提出對(duì)外傳播翻譯這一術(shù)語(yǔ)的翻譯家。羅選民從文化傳播的角度認(rèn)識(shí)翻譯的重要性,探討了文化傳播與翻譯的關(guān)系[7];王平興分析了全球化背景下如何把中國(guó)特色詞語(yǔ)通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換成海外受眾易于理解的符號(hào)[8];孫英春融合全球化語(yǔ)境與本土化場(chǎng)景,強(qiáng)調(diào)地方文化對(duì)外傳播在學(xué)科中的重要作用[9]。國(guó)內(nèi)外學(xué)者都從文化傳播與翻譯相結(jié)合的跨學(xué)科視角探討了對(duì)外傳播翻譯,但是對(duì)于地方文化尤其是湖湘文化對(duì)外傳播翻譯缺乏深入和系統(tǒng)的研究,沒有從岳麓書院與湖湘文化的互動(dòng)關(guān)系出發(fā)研究湖湘文化對(duì)外傳播翻譯,沒有形成相應(yīng)的理論框架。

    二 岳麓書院院訓(xùn)的對(duì)外傳播翻譯策略

    校訓(xùn)是一種相對(duì)獨(dú)特的應(yīng)用文體, 語(yǔ)言簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富,能快速產(chǎn)生傳播效果。岳麓書院院訓(xùn)“忠孝廉節(jié)”碑共分四塊石碑,分別嵌在岳麓書院講堂左右兩壁?!爸倚⒘?jié)”作為院訓(xùn),集中體現(xiàn)岳麓書院辦學(xué)方針、道德標(biāo)準(zhǔn)及湖湘文化精神特質(zhì),與儒家文化和湖湘文化精神傳統(tǒng)及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)一脈相承,其精神內(nèi)容主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:第一,積極進(jìn)取、百折不撓的主體人格精神。岳麓書院的院訓(xùn)首先強(qiáng)調(diào)做人。山長(zhǎng)張栻在“仁,人心也,率性立命,位天地而宰萬(wàn)物者也”中強(qiáng)調(diào)了其內(nèi)在人格的精神力量,即一方面要承擔(dān)知識(shí)的傳承與創(chuàng)新的歷史使命;另一方面要擔(dān)負(fù)“為天地立心,為生民立命”的社會(huì)責(zé)任。第二,心憂天下、忠勇報(bào)國(guó)的愛國(guó)主義精神。明清之際,以王夫之為代表的愛國(guó)群體作出了卓越的貢獻(xiàn)。近代中國(guó)風(fēng)云變幻,譚嗣同、陳天華、黃興、蔡鍔、毛澤東、蔡和森等知識(shí)分子發(fā)出了激烈的救亡圖存的心聲。第三,務(wù)實(shí)的治學(xué)態(tài)度。務(wù)實(shí)是中國(guó)教育思想的重要組成部分,是一種具有民族文化特色和地域特色的教育理念,它強(qiáng)調(diào)經(jīng)世致用的價(jià)值取向和實(shí)事求是的思想方法[10]。第四,海納百川的人文精神。不同學(xué)派可以在岳麓書院自由講學(xué),其中最典型的案例就是“朱張會(huì)講”。因此,在千年學(xué)府岳麓書院院訓(xùn)翻譯中,要將翻譯學(xué)和傳播學(xué)結(jié)合起來(lái),在深刻理解原文含義的基礎(chǔ)上,以受眾為中心,突出跨文化傳播效果與翻譯策略選擇,用詞既要涵蓋原語(yǔ)意義,又要符合目的語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。

    (一)文化層面異化處理

    文化內(nèi)容是對(duì)外傳播和校訓(xùn)翻譯的重點(diǎn)。由于譯者和受眾在背景知識(shí)和語(yǔ)境理解等方面的差異,文化空缺成為對(duì)外傳播中的主要障礙。中西方校訓(xùn)在價(jià)值觀、道德情操和思維方式等文化層次存在差異。西方國(guó)家的校訓(xùn)注重個(gè)性化教育。比如,劍橋的校訓(xùn)是:求知學(xué)習(xí)的理想之地。中國(guó)校訓(xùn)大多來(lái)自儒家經(jīng)典和名人名言,首先強(qiáng)調(diào)做人,用“君子”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求自己的學(xué)子。因此,在翻譯岳麓書院院訓(xùn)時(shí),要舍形取意,保留語(yǔ)用意義:一方面,要考慮文化差異問題,在文化層面采用歸化策略,傳達(dá)出原語(yǔ)的實(shí)質(zhì)[11],突出原語(yǔ)地域文化特征。另一方面,要考慮傳播對(duì)象對(duì)譯文所傳達(dá)的文化內(nèi)容的接受程度,把內(nèi)隱信息根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行外化或顯化,譯出語(yǔ)用意義。在翻譯方法上可選擇直譯加還原、釋義或其他創(chuàng)造性翻譯處理。

    1.“忠”字的文化內(nèi)涵和翻譯策略

    岳麓書院院訓(xùn)第一個(gè)字“忠”就說(shuō)明人才的社會(huì)責(zé)任和核心價(jià)值,在湖湘文化中主要是指愛國(guó)主義精神,即忠于自己的國(guó)家和人民?!爸摇弊质疑峡逃小盎掴种熳訒保盎掴帧睘橹祆涞拿?hào)。朱熹理學(xué)將儒家文化推向更高境界,對(duì)湖湘地域文化產(chǎn)生很大影響?!爸摇?,意為忠誠(chéng)、忠良、忠真。儒家文化和湖湘文化都將“忠”放在一個(gè)十分重要的地位來(lái)推崇。所謂“天下興亡匹夫有責(zé)”、“精忠報(bào)國(guó)舍身取義”等壯舉無(wú)不體現(xiàn)出“忠”的根本內(nèi)涵,即忠于國(guó)家和人民。由于儒家文化中皇帝乃天子,因此“忠”在傳統(tǒng)文化中體現(xiàn)出首先要忠于皇帝。但是,“忠”之美德并不局限于“下”對(duì)“上”,平等關(guān)系也需要“忠”。比如,對(duì)于事業(yè),人人必須忠于職守。如果將其按字面意思翻譯為“Loyalty”,則無(wú)法幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解中國(guó)國(guó)情,達(dá)到傳播的效果。因此,可選擇解釋性翻譯,直譯加解釋性補(bǔ)充處理,將其譯為“being loyal to one’s country and people”或者“being loyal to the king”或者直接顯化為“ Patriotism and commitment”。

    2.“孝”字的文化內(nèi)涵和翻譯策略

    “孝”,意為孝道、孝心、孝行。所謂“孝乃德之本”、“百善孝為先”、“首孝悌”等就要求我們做人必須要以孝敬父母為根本己任?!靶ⅰ弊直砻魅瞬艕蹏?guó)還要愛家,要孝順自己的父母, 這是為人臣者、為人子者的責(zé)任。若僅從責(zé)任出發(fā),按其字面意思翻譯為“duty”,則無(wú)法讓受眾理解古代中國(guó)知識(shí)群體的責(zé)任是社會(huì)責(zé)任還是家庭責(zé)任。鑒于此,我們可將其還原為“being dutiful to the parents”或顯化為“filiality”。

    3.“廉”和“節(jié)”的文化內(nèi)涵和翻譯策略

    “廉”,意為廉潔、清廉、廉正、廉明。所謂“廉生威、威生明、明生信”、“君子愛財(cái),取之有道”,潔身自好,不茍且不貪腐,早已成為人們尤其是為官者的道德標(biāo)準(zhǔn)。“節(jié)”字右上刻有“皇清道光丁亥后學(xué)歐陽(yáng)后均敬立”,意為正直、自律、自重。我們可以選用“justice”和“integrity” 來(lái)說(shuō)明“廉”和“節(jié)”的內(nèi)涵,但是無(wú)法突出人才的職業(yè)和身份。據(jù)此,我們可將其顯化為“being honest as an official”及“being righteous as a man”。

    (二)語(yǔ)言層面歸化處理

    文化內(nèi)容終究要通過(guò)語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。中西校訓(xùn)在詞法、句法、篇章、文體等層次上存在差異。西方校訓(xùn)多采用名詞性短語(yǔ)或者句子的形式,比如耶魯大學(xué)的校訓(xùn)“Truth and Light”為名詞性短語(yǔ);牛津大學(xué)的校訓(xùn)“The Lord Is My Light”為句子。漢語(yǔ)校訓(xùn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔凝練,言簡(jiǎn)意賅,通常采用“一言,二言”或者“四言八字”,具有行文簡(jiǎn)潔、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)整齊等特點(diǎn)[12]。因此,譯者在語(yǔ)言層面上可以采用歸化處理策略,使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣,給傳播對(duì)象創(chuàng)造一種熟悉的語(yǔ)境,方便理解語(yǔ)言形式中所承載的文化內(nèi)容。

    1.注意原語(yǔ)信息密度,盡量用最恰當(dāng)?shù)脑~對(duì)應(yīng)原文語(yǔ)義

    從形式上看,“忠孝廉節(jié)”是“二言四字”,屬于四字格詞,是集音、形、意、美為一體的獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。從意義上看,這四個(gè)大字巧妙而準(zhǔn)確地體現(xiàn)中國(guó)四種傳統(tǒng)美德和湖湘四大精神氣質(zhì)。因此,譯者可以按照譯入語(yǔ)習(xí)慣,參照美國(guó)海軍的核心價(jià)值觀“l(fā)oyalty, duty, respect, selfless-service, honor, integrity, personal courage”這樣的名詞性結(jié)構(gòu),對(duì)于“忠孝廉節(jié)”四字在英文中選用四個(gè)對(duì)應(yīng)的名詞組合再現(xiàn)原文精髓,將其譯為“Patriotism, filiality, justice and integrity”。這樣,譯文既能在最大限度上符合目的語(yǔ)習(xí)慣,又降低了原語(yǔ)和目的語(yǔ)在信息密度上的差異。

    2.行文要簡(jiǎn)潔凝練,注重美感,易于傳播

    不同的語(yǔ)言文化背景,具有不同的興趣點(diǎn)。對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行篩選,確定要翻譯傳播的信息。為了有效影響國(guó)外受眾,譯者必須努力使譯文話語(yǔ)具備令受眾信服的特性,在受眾認(rèn)知結(jié)構(gòu)或思維定勢(shì)范圍內(nèi)具有足夠的真實(shí)感,在表達(dá)形式上讓受眾感覺自然親切,符合表達(dá)規(guī)范,能順應(yīng)西方受眾現(xiàn)實(shí)需求,產(chǎn)生興趣和關(guān)注。這就要求譯者對(duì)可能引起受眾質(zhì)疑或感覺別扭的內(nèi)容、表達(dá)方式做必要的調(diào)整。如果受眾對(duì)傳播內(nèi)容的認(rèn)同度越高,就越可能得到有效影響。以校訓(xùn)為例,校訓(xùn)往往具有結(jié)構(gòu)美、節(jié)奏美和修辭美,讀起來(lái)都朗朗上口,易于傳播。比如,普林斯頓大學(xué)的校訓(xùn)“In the Nation’s Service and in the Service of All Nations”結(jié)構(gòu)對(duì)稱,語(yǔ)義雙關(guān),極具美感。因此,譯者可將既符合原語(yǔ)語(yǔ)義又符合譯入語(yǔ)形式的譯本“Patriotism, filiality, justice and integrity”進(jìn)行處理,通過(guò)突出尾韻的方法,采用英語(yǔ)同義詞,將其加工為“l(fā)oyalty, filiality, honesty and integrity”。這種譯本讀來(lái)很有節(jié)奏感和美學(xué)色彩,尾韻的使用讓岳麓書院的院訓(xùn)易懂易記,增強(qiáng)受眾對(duì)符號(hào)的可接受度,最終達(dá)到傳播效果。

    總之, 岳麓書院院訓(xùn)作為一種相對(duì)獨(dú)特的應(yīng)用文本,反映了特定的湖湘文化精神氣質(zhì)。在全球化語(yǔ)境中,要實(shí)現(xiàn)有效傳播的目的,傳播者可以采用文化層面異化、語(yǔ)言層面歸化的策略,使譯本既涵蓋原文的真意,又符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,還能充分體現(xiàn)原文的美學(xué)特點(diǎn)。

    [1]王站.湖湘文化對(duì)外傳播策略與路徑研究[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2015,(1).

    [2]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

    [3]毛峰.傳播學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2006.

    [4]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(2).

    [5]Bell,Roger T.Translation and translating:Theory and practice[M].London and New York:Longman,1991.

    [6]Montgomery S L.Science in translation: Movements of knowledge through culture and time[M].Chicago: the University of Chicago Press,2000.

    [7]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2008,(4).

    [8]王平興.對(duì)外傳播符號(hào)轉(zhuǎn)換與重要詞語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010,(1).

    [9]孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

    [10]朱漢民.中國(guó)書院(第8輯)[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2013.

    [11]林茂蓀.改進(jìn)中譯外工作,更好地向世界介紹中國(guó)[A].中國(guó)翻譯編輯部.中譯英技巧文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.

    [12]鄭厚堯,劉洪泉.箴言英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(3).

    (責(zé)任編校:余中華)

    On Translation Strategies of Communicating Hunan Culture in the Global Context

    LIU Ying

    (Department of Foreign Language, Changsha Normal University, Changsha Hunan 410100, China)

    In current global context, increasingly growing is the influence of Hunan culture and Yuelu Academy to the world and really essential is the international communication of Hunan culture as well as the school motto translation of Yuelu Academy. This paper takes global context as the theoretical framework, explores from the perspective of cross-cultural communication the basic essence of Hunan culture implied in the school motto of Yuelu academy and then proposes the specific translation strategies of communicating the school motto of Yuelu academy: foreignization is applied in the aspect of culture and domestication in the aspect of language so as to make the translation graphic, concise and aesthetic and eventually achieve the goal of effective communication.

    Hunan culture; international communication; translation strategy; Yuelu Academy; school motto

    2017-03-12

    湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“高等院校創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制研究——基于語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)”,編號(hào):XJK104CZY099。

    劉瑩(1979— ),女,湖北溆浦人,長(zhǎng)沙師范學(xué)院外語(yǔ)系副教授,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    H315.9

    A

    1008-4681(2017)03-0109-03

    猜你喜歡
    岳麓書院校訓(xùn)湖湘
    岳麓書院
    校訓(xùn)展示墻
    校訓(xùn)展示墻
    走在全面現(xiàn)代復(fù)興大道上的岳麓書院
    Portal gas in neonates;is it always surgical? A case report
    體現(xiàn)“親愛精誠(chéng)”校訓(xùn)的三件往事
    黃埔(2020年4期)2020-08-13 03:24:44
    任正非捐款前先捐“校訓(xùn)”
    岳麓書院舉辦己亥年祭孔大典
    湖湘掃描
    湖湘掃描
    仲巴县| 松滋市| 湛江市| 万山特区| 措勤县| 大悟县| 鸡东县| 福清市| 东港市| 曲阜市| 南投市| 伊宁县| 大新县| 英德市| 陇川县| 宝应县| 永仁县| 玉龙| 德清县| 东山县| 湘阴县| 宜兰县| 瑞金市| 三江| 资阳市| 德江县| 保山市| 兴化市| 上蔡县| 蒙城县| 鲁山县| 梁山县| 宣恩县| 仪征市| 潞西市| 石首市| 天等县| 温泉县| 腾冲县| 外汇| 安多县|