羅迪江
(廣西科技大學 外國語學院,廣西 柳州 545006)
胡庚申“生態(tài)翻譯學”的方法論特征及其意義*
羅迪江
(廣西科技大學 外國語學院,廣西 柳州 545006)
生態(tài)翻譯學在翻譯理論研究的整體推進中顯示出越來越明顯的貫通融合性。它以生態(tài)學作為翻譯學理論研究的基礎和前提,確立了生態(tài)思維與翻譯活動之間的有效契合,并通過生態(tài)取向的整體主義方法為翻譯活動提供一種新思路,它所獨有的生態(tài)范式和生態(tài)結(jié)構(gòu),賦予翻譯活動整體的研究視野,這使它與傳統(tǒng)翻譯學形成鮮明對比,為當代翻譯學的理論建構(gòu)提供了可資借鑒的方法和路向。
胡庚申;生態(tài)翻譯學;翻譯;方法論
引言
生態(tài)翻譯學的奠基之作始于生態(tài)翻譯學先驅(qū)者胡庚申的《翻譯適應選擇論》(2004),成熟之作源于《生態(tài)翻譯學:詮釋與建構(gòu)》(2013)。作為一種相對年輕而又成熟的生態(tài)分析方法的確立,生態(tài)翻譯學迎合了20世紀70年代哲學的生態(tài)整體轉(zhuǎn)向趨勢,其興起和發(fā)展與20世紀以來全球性的生態(tài)思潮與生態(tài)研究取向具有密切關聯(lián)。生態(tài)翻譯學大力倡導從宏觀生態(tài)理性角度來研究翻譯,并基于生態(tài)翻譯學的基本思想,系統(tǒng)地論述了翻譯的生態(tài)范式、生態(tài)理性、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換、平衡和諧、生態(tài)移植、譯者責任、適者生存等研究焦點與理論視角,逐步健全了生態(tài)翻譯學的學科體系,充分證明了生態(tài)翻譯學具有強大的解釋力,就此而言,生態(tài)翻譯學為翻譯研究提供了新的解讀方式,并為考察翻譯生態(tài)范式提供了新的方法論思路。
在翻譯理論的研究中,生態(tài)分析(生態(tài)取向)作為一種重要的方法論工具日益顯示出其獨有的功能和巨大的魅力。它作為一種翻譯活動的解釋方式和翻譯理論的探索方法,本身就處于動態(tài)發(fā)展和不斷完善的過程中,生態(tài)思維的引入和生態(tài)翻譯學的提出,無疑是翻譯學發(fā)展的路徑突破與方法超越。因此,對生態(tài)翻譯學思想基礎和內(nèi)在動力來源的考察與探究,以及對生態(tài)翻譯學形成的基本脈絡和理論特征的分析,將有助于我們充分理解生態(tài)翻譯學在當代翻譯研究與翻譯理論分析中的重要意義,更加合理地把握其方法論體系。
胡庚申(2004)對翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的關聯(lián)特征進行論證在很大程度上是建立于達爾文的“自然選擇”基礎上,并且接受了“譯者(譯品)要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配”的論斷。胡庚申(2010a)明確指出,翻譯生態(tài)與自然之間的關聯(lián)性、類似性和同構(gòu)性是生態(tài)翻譯學的存在性和客觀性的重要理據(jù);尋找關聯(lián)、相似或同構(gòu)的過程,其實是一個化繁為簡的過程,是一個尋找規(guī)律、逼近規(guī)律的過程。雖然國際翻譯界曾經(jīng)以生態(tài)學視角對翻譯進行討論,例如彼特·紐馬克(Newmark 1988:95)的翻譯生態(tài)學特征、羅森納·沃倫(Warren 1989:6)的翻譯認知和生存模式、戴維·卡坦(Katan 1999:45)的翻譯生態(tài)環(huán)境,但他們并沒有在真正意義上系統(tǒng)地從生態(tài)學的視角探討翻譯活動,更沒有從理論層面上構(gòu)建生態(tài)翻譯學的理論模式。在生態(tài)翻譯學的視角下,“生態(tài)”是一種具有普遍意義的翻譯特征,成為了構(gòu)造生態(tài)翻譯的新的“根隱喻”,使翻譯生態(tài)與自然生態(tài)獲得了內(nèi)在關聯(lián),使適應/選擇成為翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間關聯(lián)序鏈的核心概念,其意義就在于“使翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境構(gòu)成一個新的具有動態(tài)性、層次性、個體性等特征的和諧共存、生生不息、水乳交融、互相交織的范疇”(方夢之2011)。自此,翻譯生態(tài)取向就發(fā)生了根本性變化,它旨在回答生態(tài)翻譯學的本體論問題:“何為譯”——翻譯即適應與選擇;“誰在譯”——譯者主導、譯者中心;“怎樣譯”——汰弱留強/求存擇優(yōu)、選擇性適應/適應性選擇;“為何譯”——適者生存、強者長存、譯有所為(胡庚申2010b)。
在生態(tài)翻譯學領域里,以生態(tài)的方式看待與探究翻譯理論,成為了胡庚申的特識?!吧鷳B(tài)”具有了翻譯方法論的意義,既成為胡庚申翻譯思想的主導概念,又成為生態(tài)翻譯系統(tǒng)中深層次的核心概念,對生態(tài)翻譯學的思維方式與翻譯活動起到重要的作用。由此而言,翻譯活動是生態(tài)的。那么,它要走向何處或說它生態(tài)的趨向是什么呢?對此,胡庚申(2011)為指明了明確的方向:“生態(tài)翻譯學以生態(tài)整體主義為視角,以華夏生態(tài)智慧為依歸,以‘自然選擇’原理為基石,是一項探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和‘翻譯群落’生態(tài)及其相互作用、相互關系的跨學科研究。換言之,作為一個具有顯著‘跨學科’性質(zhì)的生態(tài)學翻譯研究途徑,生態(tài)翻譯學倚重翻譯‘生態(tài)’、取向文本‘生命’、關注譯者‘生存’,是一項利用生態(tài)系統(tǒng)的理性特征、從生態(tài)學視角對翻譯學進行綜觀的整合性研究”。即,翻譯生態(tài)與自然生態(tài)要完成真正的和諧統(tǒng)一與互聯(lián)互動,翻譯生態(tài)環(huán)境要成為譯者生存與文本生命的翻譯存在的基礎,成為對譯者而言生態(tài)存在著的既關注文本生命又關注譯者生存的“存在者”與“此在者”。
21世紀初葉由胡庚申創(chuàng)始的翻譯適應選擇論被視為生態(tài)翻譯學的奠基之作與經(jīng)典思想。它以自然生態(tài)與翻譯生態(tài)之間的互動關系作為分析對象,運用自然選擇的基本原理解釋翻譯過程,以適應選擇為機制對翻譯活動的刻畫作為展開過程,以適者生存與汰弱留強作為譯品生存的結(jié)果,其主要工作就是對達爾文核心思想的利用與移植,以及對生物進化論思維的引入和借鑒。
生態(tài)翻譯學的思想來源是達爾文的生物進化論思想。與達爾文的思想相對應,生態(tài)翻譯學明確肯定了翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間的關聯(lián)通融性,強調(diào)了翻譯的實現(xiàn)就存在于適應性選擇與選擇性適應的生態(tài)翻譯活動中,源于文本生命、適者長存與譯者生存之中的翻譯活動,從而摒棄了微觀層面的單一模式的傳統(tǒng)翻譯論思想。生態(tài)翻譯學特別強調(diào)翻譯的整體主義思想,并且立足于翻譯活動的生態(tài)環(huán)境,由此任何翻譯活動不再是單一靜態(tài)的,而是整體動態(tài)的。由于翻譯本身是一個整體的生態(tài)活動,因此,起決定作用的并非某種翻譯策略而是“譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維適應和適應性選擇的累計結(jié)果”(胡庚申2004)??梢姡陮⑸鷳B(tài)翻譯學的任務確定為“選擇”與“適應”在翻譯活動過程中尋找到最佳適應與優(yōu)化選擇的翻譯方法論具有重要意義。胡庚申(2008a)明確指出,將“自然選擇”的基本原理運用到翻譯中去就是:譯者(譯品)要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。從這個意義上說,生態(tài)翻譯學與達爾文生物進化論思想在理論分析的基本模式和傾向性等方面都具有一脈相承的內(nèi)在關聯(lián)性與交叉通融性。這種關聯(lián)通融性一出場就超越了傳統(tǒng)翻譯意義上對翻譯活動的理解,它將翻譯活動定格于一種宏觀生態(tài)理性的視域里,一種翻譯本質(zhì)有望企及(具有深層意義的譯論基礎與譯學體系)的理想和憧憬,為翻譯生態(tài)環(huán)境下的翻譯生態(tài)、文本生命、譯者存在、適應/選擇、適者長存等生態(tài)翻譯提供了生存的依托、存在的庇護所、生命的棲息地、適者的守護人與適應/選擇的優(yōu)先權(quán)。
首先,翻譯活動與自然生態(tài)之間的內(nèi)在關聯(lián)以及翻譯過程的整體主義思想是生態(tài)翻譯學理論建構(gòu)的起點。生態(tài)翻譯學試圖在方法論與認知論層面上建立一種關于翻譯的生態(tài)范式,其實質(zhì)是強調(diào)翻譯作為生態(tài)取向與自然生態(tài)的一致性,并將其范式看作是從生態(tài)學視角以適應與選擇為核心理念對翻譯進行整體性綜觀的生態(tài)范式。其次,生態(tài)翻譯學為不同翻譯學理論與不同翻譯研究途徑建立了可供溝通的橋梁與渠道。從方法論特征來看,生態(tài)翻譯學相對于語言學視角、目的論視角、文化學視角等翻譯研究途徑來說具有較大的方法論包容性和理論優(yōu)勢。它的立論視角是“生態(tài)”,是從生態(tài)的視角對翻譯進行整體論思想的跨學科研究。它強調(diào)“牽一發(fā),動全身”的整體性與生態(tài)和諧性特征,它蘊含著“譯學”“譯論”與“譯本”三個研究層次的關聯(lián),是其他別的翻譯研究途徑難于比擬的,因此具有方法論意義上的包容性。就理論優(yōu)勢而言,我們可以在一種生態(tài)系統(tǒng)中將翻譯活動整體化與生態(tài)化,從而體現(xiàn)出“學”(譯學)、“論”(譯論)、“本”(譯本),或者使“人”(譯者)、“本”(譯本)、“境”(譯境)關聯(lián)互動,有機融通、“三效合一”,構(gòu)成一個平衡和諧的翻譯研究“共同體”(胡庚申2013:21)。由于生態(tài)翻譯學具有跨學科性與整體論性,在方法論上它力圖從整體性對翻譯活動進行生態(tài)介入與范式轉(zhuǎn)換,并對翻譯活動與翻譯方法分析的整體背景下提出了適應性選擇與選擇性適應的雙重要求??偠灾?,生態(tài)翻譯學主張基于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的相關性,將翻譯活動置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,從適應/選擇機制出發(fā),將翻譯生態(tài)、文本生命與譯者生存等生態(tài)概念結(jié)合起來,從而對翻譯活動的表征狀態(tài)及其與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互作用進行了較好而有效的描述與解釋。它將翻譯活動的內(nèi)部翻譯生態(tài)、外部生態(tài)環(huán)境及其相互作用整合成一個整體的生態(tài)體系,用以說明翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境之間的共生互存與和諧統(tǒng)一關系,而這種關系的形成自始至終是受適應/選擇機制調(diào)節(jié)的,因而它在本質(zhì)上脫離了那種單一平面化的翻譯模式的困境,給出了一條較合理的生態(tài)化路徑與整體論方法。
21世紀初葉以后,生態(tài)翻譯學的發(fā)展方興未艾,朝向“生態(tài)”而蓬勃發(fā)展。它在其產(chǎn)生和演化過程中,廣泛融入了現(xiàn)代整體主義分析的整體性思想,并與當代翻譯哲學與翻譯理論對譯者、譯文、譯品、譯論、譯學的反思緊密相關,因而呈現(xiàn)出多樣化的發(fā)展形態(tài)。因而,生態(tài)翻譯學對于實現(xiàn)生態(tài)學與翻譯學的內(nèi)在融合,建構(gòu)不同類型的翻譯理論研究途徑的融通互聯(lián)起到了重要作用,為現(xiàn)代翻譯學理論的進一步發(fā)展提供了新的生長點與制高點。
生態(tài)翻譯學的生態(tài)分析方法具有自我完善和理論建構(gòu)的特征,作為一種有效的翻譯工具和手段,在其演變過程中不斷對其理論本身進行修正和補充,它所具有的整體論思想和進化論思想為翻譯分析研究方法的豐富和完善提供了啟迪性的思路。
生態(tài)翻譯學引入了進化論思想,在方法論論題上它與整體論一脈相承,力圖摒棄了單一的翻譯模式,舍棄了以往翻譯研究視角的單一化與平面化,力求將翻譯活動的翻譯生態(tài)與自然生態(tài)關聯(lián)起來,并由此把關注的焦點投置于翻譯的生態(tài)整體性上,使翻譯認識論的研究域面得以拓展。如果我們將以前的翻譯研究途徑看作是一種還原論視角下的單向因果范式,那么生態(tài)翻譯學就是一種整體論視角下的多向因果范式。事實上,無論是翻譯適應選擇論,抑或是生態(tài)翻譯學,它們都蘊含著整體論與生態(tài)學的思想。如此說來,生態(tài)翻譯一開始就具有生態(tài)意義上的多向因果范式,它包含著翻譯生態(tài)、文本生命、譯者生存與譯者責任,彼此之間構(gòu)成一個相互作用相互依賴的統(tǒng)一體。從翻譯生態(tài)到文本生命、從譯者生存到譯者責任,都蘊含著一種動態(tài)的互聯(lián)互動與和諧共存,這種和諧共存使翻譯研究從傳統(tǒng)翻譯學的窄式內(nèi)容轉(zhuǎn)向生態(tài)翻譯的寬式內(nèi)容,構(gòu)成一種方法論意義上的多向因果范式。換言之,生態(tài)翻譯學把翻譯活動歸結(jié)為一種多向因果范式,就必然地要引入生態(tài)學思想,而生態(tài)學思想則滲透了整體論的價值取向,與翻譯學形成一種內(nèi)在的整體性關聯(lián)融通。一旦在翻譯活動與整體論的價值取向之間搭取了由此及彼的橋梁,那么翻譯活動的整體性及其多向因果范式就會得到實質(zhì)性的貫通與強化。因此,當我們說生態(tài)翻譯學具有寬式內(nèi)容與整體論思想,其實就是表明生態(tài)翻譯學是一種生態(tài)學意義上的多向因果范式,既是源語、原文與譯語系統(tǒng)相互作用的因果關系,又是翻譯生態(tài)環(huán)境下各種因素相互作用而動態(tài)生成的宏觀生態(tài)理性與和諧共生。這充分說明了生態(tài)翻譯學“取向于文本‘生命’,關注于譯者‘生存’,致力于翻譯‘生態(tài)’”(思創(chuàng)·哈格斯2011),能夠深入到翻譯活動的各個層面,全面生態(tài)理性地把握翻譯理論的整體結(jié)構(gòu)。因此,開辟宏觀生態(tài)理性道路和探討創(chuàng)建翻譯生態(tài)分析方法,已構(gòu)成了當代翻譯學研究與探索的譯者責任與譯者使命。
生態(tài)翻譯學吸納了進化論思想,將翻譯生態(tài)分析導向了語言、社會、文化、認知和交際等語境研究的廣闊領域,為翻譯研究開辟了新的維度。21世紀初,基于對以往的翻譯學理論的全面反思和對達爾文“適應/選擇”學說的闡釋與借鑒,胡庚申意識到在翻譯學理論的發(fā)展過程中,有必要將“適應/選擇”學說與翻譯學結(jié)合起來,分析具有整體性的翻譯生態(tài)表征過程。而胡庚申將“適應/選擇”學說與翻譯學進行結(jié)合分析的思路正體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學的研究旨趣,它“將有望打破西方翻譯理論的‘一統(tǒng)天下’并終結(jié)東西方翻譯理論生態(tài)‘嚴重失衡’的局面;同時也有利于構(gòu)建東西方翻譯理論平等對話的平臺”(思創(chuàng)·哈格斯2013)。正是通過“適應/選擇”學說具有翻譯活動的復雜機制、內(nèi)部準則與生態(tài)范式,翻譯活動的生態(tài)性特征才能夠得以形成。換言之,翻譯活動在“適應/選擇”的生態(tài)過程中形成了“關聯(lián)序鏈”的認知路徑,“類似/同構(gòu)”的生態(tài)特征與“適應選擇”的理論體系??梢姡浴斑m應/選擇”為核心思想的生態(tài)翻譯學有助于理解翻譯生態(tài)環(huán)境下翻譯與語言、文化、人類、自然界之間的協(xié)調(diào)性特征與關聯(lián)序鏈關系。
從適應/選擇的概念本質(zhì)和目標來看,生態(tài)翻譯學試圖運用達爾文“適應/選擇”學說中的核心思想,并對翻譯生態(tài)的表征特征進行更加精準的理解。具體來說,適應與選擇是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下的本能,是翻譯過程中凸顯“譯有所為”的實質(zhì)。譯者在翻譯過程中既要適應又要選擇;適應中有選擇,即適應性選擇;選擇中有適應,即選擇性適應。那么,翻譯就被描寫為譯者適應與譯者選擇的交替循環(huán)過程:適應的目的是求存、生效,適應的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“適者生存”“汰弱留強”(胡庚申2008b)。譯者/譯品為了生存與發(fā)展,就必須適應翻譯生態(tài)環(huán)境,通過適應性選擇與選擇性適應的手段適應翻譯生態(tài)環(huán)境,在適應與選擇之間找到了最佳平衡點,形成了翻譯過程中的譯者、譯品、翻譯生態(tài)環(huán)境與適應/選擇之間所謀求的“適者生存/汰弱留強”的翻譯生態(tài)回環(huán)反應式:
譯者/譯品為了生存和發(fā)展 (必須) 適應翻譯生態(tài)環(huán)境 (通過) 適應性選擇與選擇性適應 (達到) 適應翻譯生態(tài)環(huán)境 (最終) 譯者/譯品要生存和發(fā)展。
總之,在翻譯學研究“朝向生態(tài)而生長”的路途中,胡庚申無疑是促成翻譯學與生態(tài)學緊密結(jié)合的開拓者,使翻譯活動突破了單一模式的障礙而能夠在翻譯生態(tài)環(huán)境中得以生態(tài)化與整體化。生態(tài)翻譯學對整體論與生物進化論思想的引入,既說明了生態(tài)翻譯學理所具有的關聯(lián)通融性特征,這使它能夠在方法論層面上實現(xiàn)與其他翻譯研究途徑的互通和借鑒;也反映出21世紀初葉以來人們對翻譯學研究的開放性態(tài)度與跨學科思維,充分展現(xiàn)了生態(tài)翻譯學方法論的創(chuàng)新意義。
任何一種生態(tài)學視角下的翻譯理論研究都具有整體性,是一種立足于宏觀生態(tài)理性而對翻譯的本體論問題——何為譯、誰在譯、怎樣譯與為何譯——進行根本性地回答,它強調(diào)翻譯就是適應與選擇,其核心理念就是以譯者為中心,以選擇性適應與適應性選擇作為翻譯的主導方法,凸顯了翻譯就是要以適者生存為原始目的,建構(gòu)了一個將翻譯適應選擇論與生態(tài)翻譯學之間橋接起來的“論學一體”的同源貫通的生態(tài)范式。這種范式使生態(tài)翻譯學超越了以往不同的翻譯理論研究模式,與其他的翻譯理論研究視角形成一個具有整體性的翻譯本體生態(tài)系統(tǒng),從而極大地擴展了翻譯學研究的內(nèi)涵和結(jié)構(gòu)。
不可否認的是,翻譯適應選擇論的分析過程與展開思路與胡庚申后期的生態(tài)翻譯學的發(fā)展具有內(nèi)在的關聯(lián)性與同源性。隨著翻譯適應選擇論的研究由微觀/中觀層面上的適應/選擇朝著宏觀生態(tài)理性的轉(zhuǎn)變,生態(tài)翻譯的滲透力實際上是將翻譯活動的理解確立在整體論性的生態(tài)取向基礎上,逐漸將翻譯研究從適應/選擇的分析轉(zhuǎn)變?yōu)榉g生態(tài)的研究、從單一的翻譯研究視角轉(zhuǎn)變?yōu)樯鷳B(tài)化整體的研究。由此,以生物進化論作為重要理論啟示來源的翻譯適應選擇論和后續(xù)發(fā)展的生態(tài)翻譯學,它們是“同源”的,是一種源委的關系和繼承的關系,本質(zhì)上是一致的(胡庚申2013:61)。
早期的翻譯適應選擇論也涉及生物進化論,在理論內(nèi)核上并沒有與生態(tài)學真正結(jié)合起來,而生態(tài)翻譯學則深化與擴展了翻譯適應選擇論的內(nèi)涵,并且對翻譯適應選擇論具有很大的兼容性與包容性??梢哉f,生態(tài)翻譯學從理論上突破了翻譯適應選擇論作為翻譯理論研究的“中觀與微觀”層面思維,徹底系統(tǒng)地以生態(tài)學為“根隱喻”演繹提出平衡和諧、多維整合與多元共生等具有生態(tài)取向的翻譯原則,衍生出一系列諸如翻譯生存、翻譯生態(tài)、翻譯生態(tài)環(huán)境、群落移植、適應性選擇、選擇性適應、求存擇優(yōu)、和諧共存、共生互動等等具有生態(tài)特征的翻譯術(shù)語,擴展了翻譯學理論研究的方法論視角。這樣,生態(tài)翻譯學的生態(tài)分析路徑相比較于翻譯適應選擇論而言,既是一種繼承又是一種超越,更具有哲學理性的、宏觀生態(tài)理性的和整體論思想的方法論優(yōu)勢。
翻譯生態(tài)分析的意義在于對翻譯生態(tài)、文本生命與翻譯群落生存進行合理解釋,而生態(tài)翻譯學則通過翻譯的生態(tài)性和翻譯的整體性的拓展使這種解釋效力得到了極大的提升與拓展。因此,生態(tài)翻譯學并沒有否定以往的翻譯理論研究視角的翻譯效力,而是遵循宏觀生態(tài)理性,以生態(tài)學為視角對翻譯學進行綜觀的整體性研究,從而更加凸顯了翻譯生態(tài)范式的理論解釋力與實踐有效度。這種生態(tài)范式的意義在于它不僅為翻譯適應選擇論賦予了生態(tài)學的解釋,并且有效地實現(xiàn)翻譯適應選擇論與生態(tài)翻譯學的貫通互融,從而極大地拓展了生態(tài)翻譯學的發(fā)展空間。
當我們從翻譯生態(tài)環(huán)境中的源文與譯文、作者與譯者、語言與文化、社會等互聯(lián)互動的整體生存與存在看待翻譯時,我們會發(fā)現(xiàn)當前的翻譯研究視角所面臨的問題就在于研究視角的單向因果范式與方法立論的單一平面化。這就從根本意義上要求獲得一種解決翻譯研究存在問題的正確途徑,使譯者的存在和譯品的存在、作者的存在與源語的存在、翻譯的生命真正達向和諧共生,促進翻譯生存走向真正意義上的和諧統(tǒng)一。這種方法就是胡庚申的生態(tài)翻譯學視域下的翻譯生態(tài)化整體方法——就是指生態(tài)地和整體地看待翻譯生態(tài)環(huán)境與翻譯的存在、看待譯者的存在和作者的存在、看待源文的存在與譯品的存在,并整體地和生態(tài)地去“適應生存”與“汰弱留強”的思維視野、思想境界、價值取向與翻譯原則。
生態(tài)翻譯學伴隨著自己理論的創(chuàng)新與發(fā)展,越來越強調(diào)翻譯過程中的整體思維和生態(tài)理性,正是這一點生態(tài)翻譯學超越了單向因果范式的翻譯研究視角,賦予了翻譯理論全新的解讀方式。需要指出的是,站在以譯者為中心與整體性思維的立場上,譯者必須在翻譯活動中出于翻譯生態(tài)的考量既要對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應,又要以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇,并通過適應性選擇與選擇性適應實現(xiàn)翻譯之“譯有所為”的生態(tài)化整體,這正是生態(tài)翻譯學整體性特征的體現(xiàn)。翻譯生態(tài)本身具有一種潛在的整體性與動態(tài)性,這就需要譯者作為翻譯活動的主體,充分展示自己的適應能力與選擇能力,遵從自己的譯有所為。它意味著譯者的適應與選擇之間存在著一種動態(tài)的互動關系,譯者要在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出適應性選擇,就必須掌握翻譯生態(tài)的整體性以及翻譯與語言、文化、社會、交際、認知之間的協(xié)調(diào)性,以便做出動態(tài)的、最優(yōu)的、整體的選擇性適應。
翻譯生態(tài)化整體方法能夠遵循宏觀生態(tài)理性,特別強調(diào)翻譯的整體性,本質(zhì)上說就是努力打破以往翻譯理論研究視角的單向因果范式,除掉單向因果范式的“蔽”與“魅”,使翻譯活動重新恢復對翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者整體和完整的思維方法與生態(tài)意識。因此,翻譯生態(tài)化整體方法視域中的整體,既不是抽象意義上的整體,亦不是脫離翻譯環(huán)境的整體,而是翻譯生態(tài)意義上的整體。翻譯的整體在于,翻譯是以一種生態(tài)場的形式存在著,因而翻譯生態(tài)是一個不可分割的并永遠是“適應生存”與“汰弱留強”的整體,最終通過譯者的生態(tài)營造來實現(xiàn)一種翻譯環(huán)境的生態(tài)完美、文本生命的和諧互生與翻譯群落生存的和諧統(tǒng)一。
概而言之,生態(tài)翻譯學是一個極為有用的“思想引擎”與“翻譯研究的戰(zhàn)略意識”(羅迪江2016),為翻譯理論研究及其分析方法的進步提供了有力的支撐。它超越了翻譯適應選擇論的翻譯方法,其自身在理論建構(gòu)時結(jié)合了生態(tài)學的前沿成果,從翻譯生態(tài)、翻譯環(huán)境、翻譯存在、翻譯生存、文本生命、翻譯群落生存等方面為翻譯理論研究以及翻譯適應選擇論注入了新鮮的血液,因而使這些術(shù)語被賦予了全新的翻譯理論體系的意蘊,從而使其與生態(tài)學相容而展示出生態(tài)學的與整體論的路向,符合當代翻譯學發(fā)展的跨學科性與理論交叉性趨向,受到了眾多翻譯學家與學者的青睞與擁護。
通過21世紀生態(tài)翻譯學所展現(xiàn)出的豐富理論視域和生態(tài)分析方法的梳理與厘定,我們清晰地看到翻譯學家胡庚申對于翻譯學及其方法論特征所做的富有創(chuàng)見性的生態(tài)學解釋是一種整體性的生態(tài)綜觀。它將翻譯的生態(tài)研究方法從橫向上不斷擴展,從縱向上不斷延伸,不僅力圖實現(xiàn)了翻譯適應選擇論與生態(tài)翻譯學之間的融合,而且逐步有意識地將翻譯生態(tài)分析的基礎錨定在貫通翻譯理論與翻譯學、自然科學與人文學科、翻譯學科與哲學理性的翻譯生態(tài)語境思維基礎上,實現(xiàn)了翻譯學在宏觀層面上的理論建構(gòu)。生態(tài)翻譯學自身在其發(fā)展過程中不斷完善理論方法與研究路向,“既有新的定位和取向,更有新的發(fā)掘和超越,是以《翻譯適應選擇論》為基礎的譯論新發(fā)展”(胡庚申、劉愛華2016)。這正是它能方興未艾并應用于不同翻譯理論視角的分析和解釋的生命力所在。生態(tài)翻譯學作為翻譯分析方法中的一種獨特研究視角和理論,它的發(fā)展和創(chuàng)新在當代翻譯學的整體推進中顯示出越來越明顯的整體論性與理論交叉性,與這種特性緊密相關的具有最大包容性的生態(tài)學思想與整體論思想為生態(tài)翻譯學理論建構(gòu)的趨向提供了高瞻遠矚的引導和牢不可破的基礎,從而在未來的翻譯學發(fā)展道路上開創(chuàng)更加廣闊的研究空間與探索平臺。
[1] Katan, D. Translating Cultures [M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1999.
[2] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. London: Prentice-Hall,2006.
[3] Warren, R. The Art of Translation: Voices from the Field [M]. Boston: Northeastern University Press,1989.
[4] 方夢之. 論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 上海翻譯, 2011(1): 1-5.
[5] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2004.
[6] 胡庚申. 翻譯適應選擇論的哲學理據(jù)[J]. 上海科技翻譯, 2004(4): 1-5.
[7] 胡庚申. 從術(shù)語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J]. 上海翻譯, 2008a(2): 1-5.
[8] 胡庚申. 適應與選擇: 翻譯過程新解[J]. 四川外語學院學報, 2008b(4): 90-95.
[9] 胡庚申. 翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J]. 上海翻譯, 2010a(4): 1-5.
[10] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學: 產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎[J]. 外語研究, 2010b(4): 62-67.
[11] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學: 生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J]. 中國外語, 2011(6): 96-100.
[12] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學: 詮釋與建構(gòu)[M]. 北京: 商務印書館,2013.
[13] 胡庚申,劉愛華. 新的定位, 新的發(fā)掘 ——從《翻譯適應選擇論》到《生態(tài)翻譯學》[J]. 翻譯界, 2016(1): 13-18.
[14] 羅迪江. 反合表征的辯證互補與自然生成[J]. 外國語文, 2016(3): 62-68.
[15] 哈格斯. 生態(tài)翻譯學R & D報告: 十年研究十大進展[J]. 上海翻譯, 2011(4): 1-6.
[16] 哈格斯. 生態(tài)翻譯學的國際化進展進展與趨勢[J]. 上海翻譯, 2013(4): 1- 4.
TheMethodologicalCharacteristicsandMeaningsofHuGengshen’sEco-Translatology
LUO Di-jiang
(SchoolofForeignLanguage,GuangxiUniversityofScienceandTechnology,GuangxiLiuzhou545006,China)
In the process of the research of translation theories as a whole, eco-translatology makes a manifestation of ever more marked multidisciplinary and integrated characteristics, which refers to ecology as the foundation and premise of theoretical research in translatology and constructs a useful connection between ecological thinking and translating. In a sense, it provides a new thinking way to translating by means of ecology-oriented holism and endows a new research perspective on translating by virtue of its unique ecological paradigm and structure, which endows methods and paths which we can treat in process of the theoretical construction of contemporary translatology.
Hu Gengshen; eco-translatology; translation; methodology
10.3969/j.issn.1672- 0598.2017.06.016
2017- 04- 07
2017年廣西研究生教育創(chuàng)新計劃項目(JGY2017097)“國家文化‘走出去’戰(zhàn)略背景下科技翻譯碩士專業(yè)學位研究生的培養(yǎng)機制研究”;2015年廣西哲學社會科學規(guī)劃研究課題(15BYY002)“仫佬語話語材料的收集與語言文化研究”
羅迪江(1974—),男,壯族,廣西忻城人;廣西科技大學外國語學院,副教授,碩士生導師,主要從事語言學與翻譯研究。
H059
A
1672- 0598(2017)06- 0109- 06
責任編校:楊睿)