常春蕾
摘要:目前隨著中式英語(yǔ)的廣泛流傳,其越來(lái)越受到人們的歡迎,在各個(gè)年齡段、各個(gè)行業(yè),中式英語(yǔ)都被廣泛應(yīng)用,歸根結(jié)底是漢語(yǔ)言深厚的文化內(nèi)涵和深遠(yuǎn)的影響力。同時(shí)隨著中國(guó)近年來(lái)綜合國(guó)力的不斷提升,在國(guó)際上的地位也不斷提高,漢語(yǔ)言作為中國(guó)文化的表現(xiàn)形式,不僅在國(guó)人心中生根發(fā)芽,也受到國(guó)際友人的日益關(guān)注與認(rèn)可。中式英語(yǔ)的廣泛應(yīng)用及不斷發(fā)展不僅僅有利于英語(yǔ)的不斷創(chuàng)新,為其注入新鮮血液,使其更具活力,而且有利于傳播我國(guó)博大精深的文化,使?jié)h語(yǔ)言文化走向世界。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);競(jìng)爭(zhēng);漢語(yǔ)言;傳播
一、引言
自古以來(lái)英語(yǔ)就是國(guó)際上通用的交流語(yǔ)言,在經(jīng)濟(jì)、政治以及文化等方面的交流上起著重要作用,其中以美式和英式英語(yǔ)為主。在其廣泛傳播交流應(yīng)用的過(guò)程中,因不同的民族其語(yǔ)言、文化背景及語(yǔ)言習(xí)慣等的有所差異,使英語(yǔ)在交流使用中不斷注入的語(yǔ)言習(xí)慣,發(fā)生一些變異,于是就產(chǎn)生了澳式的、新加坡、日本、港式的等各式英語(yǔ)。隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,我國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)及文化上與國(guó)外交流增加,同時(shí)隨著一些學(xué)者的各國(guó)互訪學(xué)習(xí),對(duì)英語(yǔ)接觸的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,使用頻率也不斷增加,但是由于漢語(yǔ)言與英語(yǔ)在文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣等方面都存在較大差異,于是也產(chǎn)生的不正規(guī)的英語(yǔ),即中式英語(yǔ),其產(chǎn)生主要是受到漢語(yǔ)習(xí)慣的影響。
二、中式英語(yǔ)的語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)
若一個(gè)社會(huì)在同一時(shí)期內(nèi)存在兩種文化,那么這兩種文化可通過(guò)其語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),英語(yǔ)和中式英語(yǔ)就是這樣。
1、初始形成階段
隨著加州等地的金礦的開(kāi)發(fā),中國(guó)開(kāi)始有大批勞動(dòng)工人遷往美國(guó),他們的生活條件雖然有所改善,但社會(huì)地位卻很低下,并且多數(shù)人在中餐館謀生,這便是中式英語(yǔ)最初都是食物名稱(chēng),例如點(diǎn)心“dim sun”,炒面“chow mien”等,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)的中式英語(yǔ)是一種低層次的語(yǔ)言,并沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)力。而在中國(guó)由于文化大革命的沖擊,英語(yǔ)受到打擊排斥而退出教學(xué)課堂,直到改革開(kāi)放才逐步受到關(guān)注并就進(jìn)入教學(xué)課程,目前在中國(guó)受到空前的歡迎與流行。
2、排斥糾錯(cuò)階段
由于兩種語(yǔ)言語(yǔ)法運(yùn)用習(xí)慣的不同,中式英語(yǔ)在語(yǔ)法上必然有不符合語(yǔ)法規(guī)則的地方,這就引起了人們對(duì)中式英語(yǔ)的排斥與糾錯(cuò)。首先是對(duì)搭配進(jìn)行糾錯(cuò):有許多詞因英漢語(yǔ)言差異而發(fā)生搭配錯(cuò)誤,例如:“heavy snow- big snow”大雪,“strong wind- big wind”大風(fēng)等;其次是對(duì)句子進(jìn)行糾錯(cuò):因兩種語(yǔ)言的文化背景及邏輯思維不同,常導(dǎo)致句子使用被誤解,例如:在餐桌上使用的“try,try”就被糾正為“Have a taste”或“Help yourself”,但是像中國(guó)特色的一些食物如炸油條“twisted cruler”等還是使用原始的中式英語(yǔ),并未修改。
3、廣泛傳播階段:得體的中式英語(yǔ)
(1)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ):近年來(lái)隨著網(wǎng)絡(luò)的流行應(yīng)用,漢語(yǔ)中逐漸誕生了一些新的詞匯,同時(shí)又隨著中外交流的不斷增加以及英語(yǔ)在中國(guó)的普及,一些新的詞匯也隨之產(chǎn)生,例如:網(wǎng)民“netizen”:net(網(wǎng))+- izen(居住著);給力的“geilivable”:geili(拼音)+- vable(的);土豪“tuhao”;句子有目前很流行的“no zuo no die”等等。
(2)拼音取代:在語(yǔ)言中會(huì)有很多“借詞”,英語(yǔ)中也是,如大媽“dama”,光棍“guanggun”等。
(3)混雜成語(yǔ):將漢語(yǔ)拼音和單詞混成成語(yǔ),如人山人?!癙eople mountain people sea”,你行你上,不行別BB“You can you up,no can no BB”等等,這是一類(lèi)很有趣的中式英語(yǔ)。
三、中式英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)言傳播的影響
1、傳播中華文化
中國(guó)具有上下五千年的歷史,其文化底蘊(yùn)深厚,博大精深,漢語(yǔ)言是中華智慧的結(jié)晶,如四合院“quadrangle”表示一種中國(guó)特色的語(yǔ)言,一國(guó)兩制“One nation,two systems”是中國(guó)特色的政治制度。此外將一些習(xí)語(yǔ)譯成中式英語(yǔ)更是將中華文化走向世界,蘿卜青菜各有所愛(ài)“Some prefer radish,but others prefer cabbage”。
2、擴(kuò)充英語(yǔ)詞匯量
目前中式英語(yǔ)正受到廣泛歡迎與熱捧,中美等國(guó)有許多維護(hù)中式英語(yǔ)的小組,專(zhuān)門(mén)收錄中式英語(yǔ),此外全球語(yǔ)言的檢測(cè)機(jī)構(gòu)也顯示中式英語(yǔ)被高頻顯示,超過(guò)其他國(guó)家來(lái)源的語(yǔ)言,甚至有人稱(chēng)中式英語(yǔ)將會(huì)對(duì)英語(yǔ)造成強(qiáng)有力的沖擊。例如好久不見(jiàn)“l(fā)ong time no see”,太空人“taikongren”等等不僅在中國(guó)被廣泛應(yīng)用,同時(shí)也得到國(guó)外友人的認(rèn)可和使用。
3、民族自豪感
對(duì)于中式英語(yǔ)應(yīng)規(guī)范使用,積極打擊山寨英語(yǔ),同時(shí)對(duì)于能夠顯示中華文化內(nèi)涵的中式英語(yǔ)如中國(guó)功夫“Kong Fu”,營(yíng)業(yè)中“Torun- business”等純正的中式英語(yǔ)應(yīng)積極保護(hù)和使用。
結(jié)語(yǔ):中式英語(yǔ)由于承載著中華文化博大精深的內(nèi)涵,感染力強(qiáng)大,在國(guó)際舞臺(tái)上扮演的角色愈來(lái)愈重要,得到越來(lái)越多的認(rèn)可和接受。在其走向國(guó)際世界的過(guò)程中,極大地豐富了世界語(yǔ)言,并且為國(guó)際文化經(jīng)濟(jì)政治等的交流也做出了巨大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]王銳.中式英語(yǔ)的競(jìng)爭(zhēng)及其對(duì)漢語(yǔ)言的傳播.海外英語(yǔ),2015(17):195-196
[2]隋平平.中式英文的普及對(duì)翻譯的影響.城市地理,2015(2)