• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談科技英語翻譯原則和策略

      2017-03-15 13:04:26李若男
      校園英語·下旬 2017年1期
      關鍵詞:科技英語翻譯原則翻譯策略

      李若男

      【摘要】科技英語是英語翻譯領域一種非常重要的英語文體?,F(xiàn)代科學技術在國際間的交流日益頻繁,國內(nèi)許多重要技術在借鑒國外技術過程中涉及到大量英語技術資料。如何科學準確地翻譯科技英語是英語翻譯專業(yè)努力的方向。本文結合實際翻譯案例,簡要探討科技英語翻譯的一些原則和策略,希望可以對促進科技英語的翻譯質(zhì)量起到一定的參考作用。

      【關鍵詞】科技英語 翻譯原則 翻譯策略 真實準確 高度邏輯

      一、引言

      科技英語以文字語言為主,輔以數(shù)字和工程圖,其文體特征有:專業(yè)性強,詞匯簡潔準確信息含量豐富,句式結構復雜,語氣正式,陳述客觀,邏輯性強,專業(yè)術語較多。其次,科技翻譯要求嚴謹無誤等。這使得科技翻譯難度較大。因此,掌握一些翻譯的原則的策略對提高科技翻譯至關重要。

      二、科技英語的特點分析

      把握科技翻譯文體的基本特征,是做好科技翻譯的前提??萍加⒄Z表達描述簡潔、內(nèi)容確切。故其在行文中表現(xiàn)出如下特點:詞匯專業(yè)性強,動詞較少,多用名詞,包含的信息量大卻意義明確;在句子層面,為強調(diào)真實的客觀性,多采用被動句式、長難句,具有高度的邏輯性。

      三、科技英語翻譯的基本原則

      1.真實準確性。翻譯科技英語,一個重要的原則就是必須保證翻譯譯文同原文內(nèi)容的一致,保證真實準確,因為科技英語多是一些技術應用,一旦翻譯不準確,將會給相關的科學技術造成不必要的損失。翻譯時要追求表達內(nèi)容的真實準確,而不需要太過華麗。

      2.高度邏輯性。要保證譯文的真實準確,需要在翻譯時遵循一定的邏輯。科技英語條理性、邏輯性強,因此,譯者要提高應對高度邏輯的能力,透過英文句式,能夠抓住錯綜復雜的事物之間的邏輯關系,在實際翻譯時根據(jù)邏輯關系,表達的要更加清楚簡潔有力。

      3.科技英語翻譯的主要策略。翻譯科技英語需要適當運用一些策略,這一是降低讀者閱讀譯文的難度;二是根據(jù)英文原本的不同文體形式選擇合適的策略,盡可能將原文文體以及內(nèi)容清楚準確的翻譯出來。歸根結底,翻譯科技英文就是要在科技英文原作、讀者和譯入語三者之間尋求一個最優(yōu)的平衡點,根據(jù)本人的學習以及翻譯經(jīng)驗,常用的主要翻譯策略有如下幾種:

      (1)增補刪減策略。在翻譯科技英語時,有時為了更加清楚明確的表述原文的意思,并且使其表達習慣符合目的語的表達習慣,讓目的語讀者能夠更容易地理解原文內(nèi)容,譯者需要適當?shù)脑鲅a一些內(nèi)容。例如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.這種句式是英語中非常多的并列句,其前句和后句結構完全相同,所以英語表達時就省略掉了后句的謂語,但是在實際翻譯時,我們不能簡單的按照省略謂語后的句式翻譯,需要增補上述省略的謂語,即要譯為:物質(zhì)可以轉(zhuǎn)換為能量,能量也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。這樣才顯得更加合理,也能使讀者更容易理解。對于一些不影響原文實質(zhì)含義的內(nèi)容,在翻譯時可以刪減掉部分表示邏輯關系的詞語,這樣會使得譯文更加簡潔、流暢。

      (2)斷句策略。由于科技英語的高度邏輯性,有時漢語難以用一句話表達完整意思,譯者需將原文內(nèi)容拆開,改成多個符合譯文表達習慣的短句。這樣可以使譯文層次分明,語氣連貫,邏輯清晰,重點突出,便于讀者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor.譯文:如果把電源接錯,就會損壞電動機。譯文將原文主語名詞性短語上升到從句的位置,將其翻譯成一個獨立的條件句,這樣使得譯文內(nèi)容更加明確,邏輯更加清晰。

      (3)重構策略。翻譯科技英語過程中,常遇到英語長句,譯者不能完全受制于結構順序的約束,需要在理解原文內(nèi)容和邏輯的基礎上,運用重構法打亂原文句子順序,統(tǒng)籌全句使譯文表達更加符合習慣。例:When a flash of light falls on the retina,the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a second―after the actual light has ceased.譯文:如果一束光線落到視網(wǎng)膜上,即使實際光線停止照射,光線的印象還將在人的大腦中繼續(xù)停留約1/10秒的時間。when引導的狀語從句表示隱含的條件關系。譯文打破原句順序,將條件句放在句子最前面,這符合日常表達習慣,讀者更容易理解。

      (4)代替策略。科技文章要求行文簡練,結構緊湊。為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句。從而使得翻譯更加簡潔、緊湊。例如In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.翻譯:在通訊系統(tǒng)中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。在該譯文中,將the problem of electronics分詞短語看成是后面狀語從句的替代部分,直接翻譯成:“電子學要解決的問題”從而使得譯文更加簡潔緊湊。

      四、結束語

      雖然科技英語翻譯工作比較復雜、難度較大,但是在實際翻譯過程中,還是有一定的規(guī)律可循。在本文的論述過程中,通過實例,探討了科技英語常用的一些翻譯原則和策略,希望可以對掌握科技論文的翻譯方法,提高翻譯質(zhì)量,起到一定的幫助作用。

      參考文獻:

      [1]趙娜.語義場在科技英語“次技術詞”翻譯中的應用[D].南京理工大學,2015.

      [2]陳剛,楊春華.科技英語的增詞省詞譯法[J].中國西部科技. 2011(28).

      猜你喜歡
      科技英語翻譯原則翻譯策略
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談科技英語教學
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      新巴尔虎左旗| 瓦房店市| 涪陵区| 田阳县| 宁河县| 六安市| 湖北省| 边坝县| 南涧| 德安县| 兰考县| 新化县| 白玉县| 米林县| 贡觉县| 东乡县| 泉州市| 霍邱县| 恭城| 留坝县| 宁化县| 兖州市| 山东省| 集安市| 门头沟区| 剑河县| 盈江县| 汉川市| 黑龙江省| 崇礼县| 云阳县| 伊春市| 温宿县| 双辽市| 顺义区| 永城市| 中西区| 泰和县| 象州县| 永川市| 江油市|