孫 永, 張偉偉
(山東警察學(xué)院 外語教研部, 山東 濟南 250014)
“語言游戲”思想對于解構(gòu)主義翻譯學(xué)說的解釋力
孫 永, 張偉偉
(山東警察學(xué)院 外語教研部, 山東 濟南 250014)
維特根斯坦的“語言游戲”思想對于解構(gòu)主義翻譯學(xué)說有很強的解釋力。 “語言游戲”思想所具有的自由反叛的靈魂、 實踐為重的情懷、 開放多元的品質(zhì)、 顯隱相間的規(guī)則等四個方面的核心理念, 同樣也適用于解構(gòu)主義翻譯學(xué)說的解釋。 解構(gòu)主義翻譯學(xué)說, 實則是“語言游戲”思想的一個角度延伸; 解構(gòu)主義翻譯實踐, 實則是“語言游戲”的一種語際“游戲”。 關(guān)鍵詞: 維特根斯坦; “語言游戲”; 解構(gòu)主義; 翻譯學(xué)說; 解釋力
維特根斯坦的“語言游戲”思想與以德里達(dá)為主將的解構(gòu)主義翻譯學(xué)說有諸多相通的理念。 前者在哲學(xué)領(lǐng)域與后者在文學(xué)領(lǐng)域遙相呼應(yīng), 開創(chuàng)了各自領(lǐng)域內(nèi)學(xué)術(shù)研究的嶄新面貌。 “語言游戲”思想對于解構(gòu)主義翻譯學(xué)說具有宏觀指導(dǎo)意義, 是認(rèn)識論之于方法論的范疇。
“語言游戲”是維特根斯坦后期哲學(xué)思想的核心概念。 維特根斯坦據(jù)此對日常語言進(jìn)行考察與分析, 以區(qū)分原來結(jié)構(gòu)主義對于宏觀語言系統(tǒng)的探求。 這一概念標(biāo)志著維特根斯坦的語言觀念從前期的靜態(tài)模式過渡到后期的動態(tài)模式。 為了反抗結(jié)構(gòu)主義對于文本本質(zhì)意義的過度關(guān)注, 維特根斯坦甚至沒有對“語言游戲”這一概念進(jìn)行定義與闡釋, 而是通過實例進(jìn)行描述與顯示。 “語言游戲”概念蘊含的中心思想, 即是把語言當(dāng)作“游戲”。 人類用語言進(jìn)行“游戲”, 語言的意義在“游戲”中, 也就是在語言的具體使用當(dāng)中凸顯出來。[1]
這一概念標(biāo)志著維特根斯坦的哲學(xué)理念從本質(zhì)主義轉(zhuǎn)向了非本質(zhì)主義, 亦即從對理想語言的研究轉(zhuǎn)向?qū)θ粘UZ言的研究。 維特根斯坦前期的語言思想鐘情于羅素的人工語言傳統(tǒng)。 羅素認(rèn)為日常語言充滿歧義與模糊, 應(yīng)當(dāng)致力于搭建一種精確的人工語言取而代之。 維特根斯坦則認(rèn)為, 這種人工語言是一種理想化的語言, 理應(yīng)與客觀世界具有一一對應(yīng)的結(jié)構(gòu)。 然而, 維特根斯坦后來意識到, 語言與客觀世界的邏輯上的這種一一對應(yīng)的關(guān)系并不存在, 只不過是一種假設(shè)而已, 進(jìn)而轉(zhuǎn)向更加貼近生活的“語言游戲”思想。[2]
20世紀(jì)60年代, 基于反對傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義束縛的解構(gòu)主義思潮風(fēng)起云涌, 自法國迅速風(fēng)靡全球。 解構(gòu)主義思潮高舉革新旗幟, 質(zhì)疑傳統(tǒng)、 固化、 僵硬的“宏大敘事”范式, 反對等級森嚴(yán)的壁壘, 力圖消解“權(quán)威”與“中心”, 強調(diào)時空的流動性, 推動一元意識變?yōu)槎嘣庾R, 進(jìn)而促使學(xué)界風(fēng)格由嚴(yán)肅而漸趨活潑。 解構(gòu)主義思潮“去邏各斯中心”的主旨給予眾多學(xué)科以深刻啟迪, 對于翻譯學(xué)說的創(chuàng)新發(fā)展也提供了前所未有的機遇。 傳統(tǒng)翻譯學(xué)說尊奉原作為中心, 提倡“忠實”“對等”的翻譯, 追求原作語義、 結(jié)構(gòu)、 功能的完美再現(xiàn)。 解構(gòu)主義翻譯學(xué)說則銳意打破傳統(tǒng), 致力于給予譯者更多自主權(quán), 呈現(xiàn)出破解原作至上的差異美學(xué)效果。
歐美解構(gòu)主義翻譯學(xué)說主要經(jīng)歷了本雅明的“純語言”、 德里達(dá)的“延異”以及韋努蒂的“異化”等三個發(fā)展階段。 本雅明的“純語言”學(xué)說把語言視為一種人類自身精神的表達(dá)方式, 主張原作與譯作之間是平等共存、 多邊互補的關(guān)系, 譯作與原作共同詮釋語言的真諦。 德里達(dá)的“延異”學(xué)說突出原作與譯作在空間與時間上的參差不齊, 進(jìn)而強調(diào)原作與譯作之間差異共生的關(guān)系以及譯作的互文性本質(zhì)。 韋努蒂的“異化”學(xué)說則立足翻譯實踐, 提倡基于反對美國文化霸權(quán)主義的“異化”翻譯策略, 亦即在譯作中盡量保留外文原作風(fēng)味, 認(rèn)可外文原作者的文化身份, 凸顯譯者的主體意識與創(chuàng)造意識。[3]
(一)自由反叛的靈魂
維特根斯坦借助“語言游戲”概念, 倡導(dǎo)通過語言分析解決和消除傳統(tǒng)哲學(xué)問題, 深度解構(gòu)傳統(tǒng)西方哲學(xué), 實現(xiàn)“哲學(xué)的革命”。 反觀維特根斯坦自身的學(xué)術(shù)思想的發(fā)展脈絡(luò), 能夠體會到他自己后期哲學(xué)思想對于前期哲學(xué)思想的深刻反思與批判。 從“語言圖像”觀念到“語言游戲”思想, 維特根斯坦的關(guān)注點從對于理想語言的追求, 落實為對于日常語言的分析, 拋棄了“理想”或曰某種權(quán)威的桎梏, 視野更加開闊。[4]所以, “語言游戲”思想, 本身即蘊含著解構(gòu)主義的突出特質(zhì)。
解構(gòu)主義翻譯學(xué)說, 反對所謂“恒定中心”, 反對傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義單一、 片面的語言觀念, 致力于“以破求立”; 質(zhì)疑甚至拆解原作文本的封閉結(jié)構(gòu)與終極意義, 動搖譯作必須嚴(yán)格“忠實”的傳統(tǒng)觀念; 破除原作至高無上的地位, 給予譯作與譯者主體性更多的肯定與尊重, 從而為譯作重新闡釋原作提供了道路與空間。[3]
縱觀“語言游戲”思想與解構(gòu)主義翻譯學(xué)說的核心理念, 自由反叛的靈魂貫穿始終。 兩者都是在對傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義理論與實踐的批判與繼承的過程中, 剔除僵硬固化的元素, 增加自由寬容的元素, 除舊布新、 繼往開來的優(yōu)秀成果。 比較而言, “語言游戲”思想自由反叛的一面更加徹底。 語言本身就是一種“游戲”, “語言游戲”本身就是對語言的一種解構(gòu), 那么, 翻譯這種涉及兩種不同語言之間轉(zhuǎn)換的實踐活動, 也必然是“游戲”的、 解構(gòu)的。
(二)實踐為重的情懷
維特根斯坦正是通過“語言游戲”思想的構(gòu)建促成了由理論哲學(xué)到實踐哲學(xué)的轉(zhuǎn)折, 其后的整個世界哲學(xué)領(lǐng)域借此煥然一新, 邁向了更為廣闊的天地。 傳統(tǒng)理論哲學(xué)關(guān)注世界真理的探索, 致力于追尋世界的本原與秩序。 現(xiàn)代實踐哲學(xué)則緊緊圍繞人類具體的生存狀態(tài), 思考日常生活中的言行, 從而總結(jié)其中的實踐智慧, 進(jìn)而更好地指導(dǎo)日常生活。 具體而言, 維特根斯坦后期逐漸認(rèn)識到其前期的觀念過于理想化, 原來探求的統(tǒng)一的語言邏輯形式在日常生活當(dāng)中并不存在。 所謂的語言邏輯形式不過是一些基于用法規(guī)則的句法而已, 而其中的用法規(guī)則取決于人類的日常生活與語言習(xí)慣。[2]19-20
解構(gòu)主義翻譯學(xué)說則認(rèn)為翻譯實踐之中, 語言的能指與所指并不確定與穩(wěn)定, 甚至是“自由漂移”的。 因此, 想要相對確定文本的意義, 就必須顧及語境等具體情況, 也就是注重實踐。 傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)說認(rèn)為文章作品就是一種符號體系, 而這種符號體系具備規(guī)律性、 整體性的屬性, 其深層結(jié)構(gòu)催發(fā)了理性思維, 理性思維帶來了終極意義。[5]顯然, 結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)說的這些觀點, 沒有給予語境等具體情況足夠的重視, 也可以說是沒有把語言實踐放在首位。
“語言游戲”思想鮮明的實踐傾向, 對于解構(gòu)主義翻譯學(xué)說有很強的指導(dǎo)意義。 “語言游戲”所特別關(guān)注的生活實踐中的日常語言, 恰恰也是解構(gòu)主義翻譯學(xué)說所倡導(dǎo)的理論重心。 解構(gòu)主義翻譯學(xué)說推崇解構(gòu), 實際上就是倡導(dǎo)在翻譯實踐當(dāng)中, 具體情況具體分析, 依靠實踐檢驗翻譯的優(yōu)劣, 更多地從譯者個人的角度出發(fā), 而不是拘泥于原作, 放棄追求譯作的固定與統(tǒng)一, 最終呈現(xiàn)姿彩各異的翻譯實踐之作。
(三)開放多元的品質(zhì)
“語言游戲”思想是在批判語言邏輯實證主義的基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的, 特別關(guān)注語言與生活整體的緊密聯(lián)系, 以及由此引發(fā)的語言的多樣性。 按照維特根斯坦的理念, 語言是一個綜合事物, 涵蓋符號、 文字、 圖像、 肢體動作以及面部表情等諸多方面。[4]語言一旦與生活實踐緊密相連, 即迸發(fā)出巨大的生命力, 鮮活、 動態(tài)、 富于變化。 語言不再具有永恒的、 固定的、 孤立的終極意義, 語境的重要性以及語用思維的重要性漸漸凸顯出來。 語言與世界不再是嚴(yán)格一一對應(yīng)的關(guān)系。 語言描述方式的多樣性, 決定了世界組合方式的多樣性。 在維特根斯坦看來, 日常語言天然具有開放性, 其吐故納新、 此消彼長、 混合交織, 殊為復(fù)雜與多元。 按照維特根斯坦的觀點, 日常語言不具備嚴(yán)格的邏輯, 進(jìn)而缺乏絕對的精確。 所以, 語言的用法和意義, 視具體語境而定, 因動態(tài)變化而有多維闡釋的可能。
語境對于語言選擇極端重要, 語境的動態(tài)性決定了“語言游戲”的靈活多變。 在翻譯實踐過程中, 譯者對于各種具體語境的動態(tài)把握是難點也是重點, 最能反映譯者自身翻譯水準(zhǔn)的高低。 譯作翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)也不應(yīng)該絕對化, 應(yīng)當(dāng)以具體語境為參照。 語言活在日常生活之中, 生機勃勃, 翻譯是語言和語言之間的互動, 也必定是鮮活的。 結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)說認(rèn)為, 每一份具體文本都有確定的意義, 譯者借助語言規(guī)律, 深入分析文本的語言結(jié)構(gòu), 便能夠在源語言與目標(biāo)語言之間傳遞確定的意義。 解構(gòu)主義翻譯學(xué)說則否定這種確定意義的存在, 進(jìn)而倡導(dǎo)意義的“游戲性”。 借此, 翻譯活動進(jìn)入了開放多元的境地, 譯者擁有更多主動權(quán), 能夠更自由地闡釋原作內(nèi)容, 實現(xiàn)了譯作與譯者的解放。[5]
由此可見, “語言游戲”思想與解構(gòu)主義翻譯學(xué)說, 都在破除舊體系的過程中, 煥發(fā)了蓬勃的生機, 打造了開放的格局, 成就了多元的品質(zhì)。 語言的意義研究走出了形式化的牢籠, 開始重視使用過程中的多樣性。 文本是敞開的, 意義是流動的、 延宕的, 等待被讀者或譯者發(fā)現(xiàn)。
(四)顯隱相間的規(guī)則
“游戲”亦有法度, 亦有規(guī)則。 維特根斯坦認(rèn)為各種“游戲”之間并無絕對的相同點, 但是可以找到“相似之處與親緣關(guān)系”。 就生活中的語言而言, 同樣并無統(tǒng)一的本質(zhì)。 各種日常語言之間相互重疊與交叉的“相似之處與親緣關(guān)系”被維特根斯坦稱為“家族相似”。 這種“家族相似”, 實際上就是一種或隱或顯的規(guī)則, 約定并規(guī)范著語言的使用與交流, 盡量避免語言意義的模糊、 歧義與誤解。 換言之, 語言就是一個大家族, 由各色各樣的“語言游戲”構(gòu)成。 在維特根斯坦看來, 語言使用就是“語言游戲”, 不同的語言使用, 對應(yīng)不同的“語言游戲”。 而不同的“語言游戲”反過來又對應(yīng)語言使用的不同規(guī)則?!坝螒颉敝挥幸揽恳?guī)則才能存在并運行。 “游戲”規(guī)則的靈活與寬松, 并不能完全否定規(guī)則的力量。
解構(gòu)主義翻譯學(xué)說指導(dǎo)下的翻譯實踐并非解構(gòu)一切, 也必然需要遵守規(guī)則。 語言的意義與功能的相對確定有賴于傳統(tǒng)習(xí)慣與語言環(huán)境的動態(tài)匹配, 以及作者與讀者的背景知識與理解能力的綜合作用。 所以, 翻譯實踐活動作為“語言游戲”的一種類型, 只有遵守“游戲”規(guī)則才能避免天馬行空的胡亂翻譯, 規(guī)范譯作集中于某個相對固定的意義之上。過度解構(gòu), 或者說解構(gòu)一切, 往往容易陷入“什么都可、 怎么都行”的另一個極端。
一言以蔽之, “語言游戲”的首要特征即是其規(guī)則性。 沒有規(guī)則, “游戲”便無從談起。 解構(gòu)主義有時被誤讀為虛無主義, 其實就在于沒有看到解構(gòu)之中亦有規(guī)則這一題中應(yīng)有之義。 翻譯實踐在某種程度上可以被看作譯者的翻譯意圖與翻譯規(guī)則之間的博弈, 既要實現(xiàn)譯者的主體性, 又要遵守相應(yīng)的規(guī)則, 在其中的動態(tài)平衡中體現(xiàn)智慧。 正因為如此, 同一原作得以產(chǎn)生不同的譯作, 且這些譯作既能體現(xiàn)差異, 又能和諧共鳴。
綜上所述, “語言游戲”思想對于解構(gòu)主義翻譯學(xué)說有很強的解釋力。 兩者均具有自由反叛的靈魂、 實踐為重的情懷、 開放多元的品質(zhì)、 顯隱相間的規(guī)則等四個方面的屬性。 解構(gòu)主義翻譯學(xué)說, 實則是“語言游戲”思想的一個角度延伸; 解構(gòu)主義翻譯實踐, 實則是“語言游戲”的一種語際“游戲”。
[1] 劉龍根.維特根斯坦“語言游戲說”探析[J].廣西社會科學(xué),2004(7):34-36.
[2] 劉林.維特根斯坦“語言游戲”的實踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向[J].外語學(xué)刊,2009(4):18-21.
[3] 楊柳.解構(gòu)主義翻譯觀在中國的理論“旅行”[J].外國語,2007(3):60-65.
[4] 甘莉.維特根斯坦“語言游戲”的語用性釋義[J].湖南社會科學(xué),2014(6):249-252.
[5] 羅志高.解構(gòu)主義和翻譯研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003(4):41-45.
[6] 蘇暢.語言游戲思想關(guān)(觀)照下的翻譯研究[J].外語學(xué)刊,2013(6):76-79.
[責(zé)任編輯 李繼峰]
Interpreting Power of Language Game Thought on Deconstructive Translation Theories
SUN Yong, ZHANG Wei-wei
(ForeignLanguageTeachingandResearchDepartment,ShandongPoliceCollege,Jinan250014,China)
Wittgenstein’s Language Game Thought has very powerful explanation force to the deconstructive translation theories. Language Game Thought has four core ideas: free and rebellious spirit; practice-first principle; open and diversified nature; explicit and implicit rules. All those core ideas above are effective for deconstructive translation theories. Actually, deconstructive translation theories are some kind of subclasses of Language Game Thought. Deconstructive translation practices are substantially inter-linguistic games of Language Game Thought.
Wittgenstein; Language Game Thought; Deconstruction; translation theories; interpreting power
2017-02-11
孫永(1978—), 男, 山東滕州人, 副教授; 張偉偉(1981—), 女, 山東夏津人, 講師。
H315.9
A
1009-4970(2017)06-0072-03