劉亞蘭
(西南政法大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 401120)
文化對等視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)
劉亞蘭
(西南政法大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 401120)
語言是文化的載體,翻譯是跨文化交際的橋梁,實現(xiàn)源語與譯語文本的文化對等至關(guān)重要。翻譯中的文化對等對非英語專業(yè)學(xué)生來說是難點,學(xué)生普遍缺乏文化對等意識,源語信息缺損,譯文缺乏可讀性。大學(xué)英語教師應(yīng)立足于文化對等觀,系統(tǒng)了解并熟悉英漢語言表達差異,并立足于大學(xué)英語教材,通過語碼轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)重組等有效手段,不斷強化非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯中的文化對等意識,提高其跨文化交際能力和翻譯水平。
大學(xué)英語翻譯教學(xué); 非英語專業(yè)學(xué)生;語言差異; 文化對等
思想的表達需要語言,而語言是文化的載體,文化深深地根植在語言之中?!罢Z言與文化不可分割,沒有語言,文化就不可能存在;語言也只有反映文化才有意義……沒有一種語言不是根植于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的。”(郭建中,2010: 105)翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,是兩種語言之間的語碼轉(zhuǎn)換, 是跨文化交際的橋梁。在對兩種語言的語碼轉(zhuǎn)換過程中,語言與文化的不可分割性與高度相關(guān)性決定了翻譯時不能忽視其文化的必然性,也必然決定了文化對等在翻譯中的重要性。譯者不僅需要實現(xiàn)原文和譯文在詞匯、句法、語篇文體上的對等轉(zhuǎn)換,而且需要考慮兩種語言不同的社會背景和文化內(nèi)容,即達到信息傳遞和深層的文化理解對等,而后者對譯者而言更加困難。
近年來,全國大學(xué)英語四六級(CET4/6)考試越來越重視對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的測試,同時也測試著考生在翻譯時的文化對等意識。2013年12月考試改革后,將原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。據(jù)歷屆考生反映,這些內(nèi)容都是難點,考生翻譯時考生詞不達意、晦澀難懂,令人啼笑皆非,不知所云,失分嚴重。涉及文化差異的部分,很多學(xué)生似懂非懂,無從下手。導(dǎo)致上述結(jié)果的因素很多,但最重要的原因是學(xué)生對源語文化的知識不夠,跨文化交際能力欠缺,尤其翻譯時文化對等意識不足。縱觀國內(nèi)目前對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的理論探索和實踐研究,主要有以下特征:(1)翻譯教學(xué)中重視語碼轉(zhuǎn)換,但對文化的重要性,尤其是文化因素在翻譯中的缺省現(xiàn)狀以及相應(yīng)的補償策略重視不夠;(2)強化翻譯教學(xué)的理論性,弱化了翻譯教學(xué)的實踐性,尤其對翻譯教學(xué)以及翻譯實踐本身的方法論研究不夠。
“翻譯還是學(xué)習(xí)外語的一種方法”(楊自檢,2010:4),大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生認識到翻譯不僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,并且是兩種文化的交流,只有重視對源語文化的了解,培養(yǎng)文化對等意識,提高跨文化交際能力,才能杜絕文化信息的漏譯或缺失,使譯作真實準(zhǔn)確地傳達文化信息。本文立足文化對等,以目前全國高校非英語專業(yè)學(xué)生普遍使用的授課教材之一《全新版大學(xué)英語綜合教程》為例,探討如何在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生文化對等意識和跨文化交際能力,準(zhǔn)確傳遞源語信息。
了解并熟知英漢兩種語言的差異是進行翻譯的前提。大學(xué)英語翻譯教學(xué),必須使學(xué)生首先從理論上意識到兩種語言的非同構(gòu)性與文化的同質(zhì)異構(gòu)性客觀上要求在翻譯中實現(xiàn)文化對等,這樣,學(xué)生在翻譯實踐時才會有文化對等意識,避免誤譯,實現(xiàn)文化對等。
1.1英漢表達思維的非對稱性與翻譯中的文化對等性
英漢語言直線型與螺旋形思維方式的非對稱性增強了跨文化翻譯的表征難度,要求譯者頻繁地運用翻譯思維邏輯,以此實現(xiàn)翻譯中的文化對等。
中國人語言表達的思維邏輯方式與英語民族不同?!坝⒄Z民族思維模式成直線型,喜歡開門見山,不喜歡繞圈子。”(劉桂梅,2017)而中國人語言則委婉含蓄,表達時結(jié)構(gòu)也多復(fù)合型,類似螺旋式思維。比如先解釋原因為什么這么做,然后才擺明自己的條件。另外,“對于重視實證和分析的西方思維方式來說,相對于漢語,英語的邏輯性則更為重要,也更加突出。歸納法和演繹法是英語中常見的兩種思維方法”(李珩,2011:142),而中國傳統(tǒng)思維是直覺性的,“漢語偏好綜合,習(xí)慣整體優(yōu)先,從整體到部分。這種思維方式更強調(diào)人對事物的直覺”(李珩,2011:142)。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中要使學(xué)生認識到翻譯中的文化對等,需要遵循譯語讀者的思維模式和習(xí)慣,在翻譯策略上就需要經(jīng)常調(diào)整翻譯語序,對思維邏輯進行調(diào)整,便于向讀者準(zhǔn)確傳遞原作的基本精神和文化習(xí)慣。文化對等視角下的譯文文本“要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達方式,傳達原文的內(nèi)容”(俞佳樂,2006:149)。由于英漢表達思維的非對稱性,教師指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)該按照目的語的表達邏輯習(xí)慣,把原文作者所表達的思想內(nèi)容和文化因素通過語碼轉(zhuǎn)換成功地歸化為目的語所表達的思想文化范疇,向譯語讀者靠攏,實現(xiàn)文化對等。譯者在翻譯過程中,應(yīng)正確和頻繁地運用翻譯思維邏輯,準(zhǔn)確傳遞作者原作者的意圖和原文文本思想,實現(xiàn)文化對等。
1.2英漢文化的同質(zhì)異構(gòu)性與翻譯中的文化對等性
文化是一個具有同質(zhì)性和異構(gòu)性的體構(gòu)(陳浩東 等,2016)。英漢文化由于生理物質(zhì)基礎(chǔ)的相似性,因此具有大量的重疊或相交部分,表現(xiàn)出一定的同質(zhì)性,但歷史發(fā)展、價值體系以及宗教信仰的差異性又構(gòu)成了中英文化的異構(gòu)特征。大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動在關(guān)注英漢表達思維的非對稱性的同時,教師也應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注英漢文化的同質(zhì)異構(gòu)性,即語言文字表面背后所隱藏的自身文化背景差異,以及在語言中所積淀的文化這一現(xiàn)象。“與其說翻譯涉及的是兩種語言,不如說它涉及的是兩種文化。因為文化是語言賴以生存的土壤,也是語言所反映的對象。”(馮慶華,2002:415)
從表象上看,翻譯是一種語碼的轉(zhuǎn)換,但是譯文背后蘊含了不同文化的接觸與沖突,比如不同的歷史文化、地域文化、習(xí)語文化、宗教文化等等。如果學(xué)生缺乏目的語文化意識,就會在翻譯實踐中理解錯誤或表達不當(dāng)。教師要引導(dǎo)學(xué)生在翻譯中多了解源語文化,開拓思維,在翻譯時逐步融入歷史文化意識、地域文化意識、習(xí)語文化意識及宗教文化等意識,認識到文字背后所承載的不同文化,防止出現(xiàn)誤解。例如,西方人普遍信仰基督教,語言表達中蘊含很多基督教文化背景的成分,而在中國卻盛行佛教,對基督教文化缺乏深入了解,這就容易造成翻譯時理解上的困難與錯誤。在翻譯教學(xué)過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注英漢文化的同質(zhì)異構(gòu)性給翻譯活動造成的翻譯障礙,做到譯文與原文中的文化對等,否則學(xué)生的翻譯作品很可能是原文表面文字的死譯或誤譯,晦澀難懂,讓譯文失去應(yīng)有的文化生命與活力。
1.3英漢語言的異質(zhì)性特征與翻譯中的文化對等性
英漢語言分屬不同的語系,因此表達的結(jié)構(gòu)習(xí)慣也不同,異質(zhì)性特征顯著。常見的異質(zhì)性特征有:英語多被動語態(tài),漢語多主動語態(tài);英語多復(fù)合句,漢語多簡單句;英語使用名詞較多,漢語使用動詞較多;英語突出表現(xiàn)整體詞語,漢語突出表現(xiàn)部分詞語;英語重形合(hypostasis),漢語重意合(parataxis);英語描述對象偏重具體化,漢語描述對象側(cè)重抽象化;英語系動詞多樣化,漢語系動詞顯得單一化;英語的語法意義主要靠屈折變化實現(xiàn),漢語的語法意義主要靠詞匯手段或詞序方式實現(xiàn)等等(徐國堂,2009:106-108)。學(xué)生翻譯時要實現(xiàn)詞義傳達的文化對等,教師必須先從理論上督促學(xué)生了解英漢語言表達的異質(zhì)性特征,在實踐上進一步指導(dǎo)他們對原文結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,例如把英文中的被動句調(diào)整為漢語譯文中的主動形式,將煩瑣的英語復(fù)合長句翻譯成一句一句的簡短的漢語句,或?qū)υ~性進行轉(zhuǎn)換等等,異化或歸化譯入語文本表達,在譯作中實現(xiàn)原文表達的異植化,使譯文本土化和具體化。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是教會學(xué)生翻譯各種翻譯技巧,讓學(xué)生掌握各種翻譯理論基礎(chǔ),拓展他們的文化視野,充分認識中英文所蘊含的不同文化的差異所引起的文化沖突現(xiàn)象,“翻譯首先要解決的問題,是如何對待不同的文化”(何其莘 等,2009:180)。作為教師要首先明白:“翻譯教學(xué)的實用性,更多的是在于啟發(fā)而不是局限,是解釋而不是規(guī)定?!?朱純深,2000:49)通過課堂講解和對翻譯實踐指導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生的文化潛能,培養(yǎng)學(xué)生的文化對等意識,提高翻譯能力,學(xué)會用譯入語表達原文思想內(nèi)涵和預(yù)設(shè)信息的技巧。其次,讓學(xué)生明白,翻譯不是簡單的語碼之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換。換言之,翻譯是把一種文化植入另一種不同的文化中,它涉及語義功能、語境意義和文化現(xiàn)象,它利用英漢兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)碼使交際的雙方得以溝通理解,使文化得到傳播。要讓學(xué)生成功地在英漢語言之間順利地進行語碼轉(zhuǎn)換,就要進行語境順應(yīng)、語言選擇和文化移植的結(jié)構(gòu)重組。在公共英語課時較少的情況下,教師可以充分利用所上教材里的課文,選取部分句子為例,通過翻譯實踐指導(dǎo),提高非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯時的文化對等意識。
2.1大學(xué)英語翻譯教學(xué)中基于語碼轉(zhuǎn)換的文化對等
翻譯活動是從閱讀理解原文開始的,由于學(xué)生受語言水平的限制及對文化知識和現(xiàn)象缺乏了解,限制了學(xué)生對信息的接收,使某些語義信息喪失,在理解的過程中甚至產(chǎn)生錯誤的理解。教師必須在學(xué)生從事翻譯活動之前,發(fā)現(xiàn)和糾正理解錯誤、補充已經(jīng)被學(xué)生喪失的文化信息,否則翻譯活動就無法進行?!霸诖嘶A(chǔ)上,才能談及要求學(xué)生根據(jù)各種具體翻譯策略,譯出基于不同翻譯理論的各式譯文……最終熟練掌握具體的翻譯策略?!?宋志平,2010:135-136)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中基于語碼轉(zhuǎn)換的文化對等在結(jié)構(gòu)層次上主要涉及源語語言解碼過程中的文化順應(yīng)以及源語句法變異中的文化移植。
2.1.1 通過源語語言解碼過程中的文化順應(yīng)有效實現(xiàn)翻譯教學(xué)中的文化對等
翻譯過程是一個在翻譯理論和翻譯技巧的規(guī)約之下進行的語言選擇、語義選擇、語用選擇和文化移植的過程。通過源語語言解碼過程中的文化順應(yīng)有效實現(xiàn)翻譯教學(xué)中的文化對等。請看譯例分析:
例(1) Again, the Russian army retreated to safety, Napoleon had a clear path to Moscow, but the occupation of the city became an empty victory.
(吳曉真 等,2014:5)
譯文(1)俄軍再次撤往安全地帶,拿破侖的軍隊順利地進入了莫斯科。然而,勝利地占領(lǐng)該城市卻毫無意義。
(筆者譯)
例(1)中,教師需提醒學(xué)生注意英漢表達思維的非對稱性。如果學(xué)生采用直譯法分別翻譯a clear path to和an empty victory,便會翻譯成“一條清晰的小徑”和“一個空洞的勝利”,雖然漢譯忠實地再現(xiàn)了這兩個源語短語的意義,但沒有實現(xiàn)異質(zhì)文化的移植,還使?jié)h語譯文不知所云。實質(zhì)上兩個源語短語所要表達的意思分別是“空無一人的道路”和“沒有意義的勝利”,它們蘊含的文化與漢語讀者所熟悉的思維習(xí)慣相差甚遠。所以,教師指導(dǎo)學(xué)生要對源語語言正確解碼,挖掘短語a clear path to和詞語empty 外延意義,使譯文取得了符合譯入語的邏輯表達習(xí)慣和語義粘連效果。把名詞短語a clear path to轉(zhuǎn)譯成副詞短語 “順利地”,把 empty翻譯成“毫無意義”,就進行了詞意的延伸?!案髅褡逦幕哂泄残裕瑫r又具有很強的民族性。 ”(馮慶華,2002:414)所以根據(jù)語言順應(yīng)選擇的需要,教師指導(dǎo)學(xué)生需要在翻譯過程中利用語言的邏輯表達和漢語讀者的思維習(xí)慣,成功地彌補了兩種語言所承載的文化差異,實現(xiàn)了語言符號意義和語言形式的對等轉(zhuǎn)換。
另外,對上例原文中Napoleon一詞,學(xué)生都知道是人名,所以容易直接翻譯成“拿破侖”本人,但這句的歷史文化背景及語境是著名的一場戰(zhàn)役——1812年拿破侖率軍入侵俄國之戰(zhàn)。所以,教師引導(dǎo)學(xué)生了解歷史文化背景及語境后,需要引導(dǎo)學(xué)生采用增譯法,增補源語中隱含意義的表達,從而挖掘源語的語義外延意義,使譯文易于目的語讀者理解和接受,把Napoleon解碼后漢譯成“拿破侖的軍隊”,使Napoleon在譯文中轉(zhuǎn)換成了形容詞,這樣通過對源語語言解碼過程中的文化順應(yīng),才能讓Napoleon的漢譯取得語篇粘連和銜接的效果,使譯文向目的語讀者靠攏,有效實現(xiàn)翻譯中的文化對等。
2.1.2 通過源語句法變異中的文化移植有效實現(xiàn)翻譯教學(xué)中的文化對等
例(2)In the eleventh grade, at the eleventh hour as it were, I had discovered a calling.
(季佩英 等,2014:6)
譯文(2)就在11年級這個關(guān)鍵時刻,我發(fā)現(xiàn)了我今生想從事的營生。
(筆者譯)
例(2)原文中的“at the eleventh hour”蘊含一定的宗教文化背景,出自《圣經(jīng)·新約·馬太福音》中耶穌對其門徒講的一則寓言。如果教師不引導(dǎo)學(xué)生去了解這個短語的基督教文化背景,學(xué)生很容易望文生義,把“at the eleventh hour”按照原文表面文字死譯或誤譯為“在11點鐘”,那就大錯特錯了。英語成語往往有它自身特殊的文化淵源、用法和含義,課堂上,教師應(yīng)讓學(xué)生先去了解耶穌對其門徒講的有關(guān)寓言,注意翻譯“at the eleventh hour”這個詞組時涉及宗教異質(zhì)文化移植現(xiàn)象,學(xué)生最后才能理解這個短語變異了,相當(dāng)于“the last moment”,從而才會翻譯為“關(guān)鍵時刻、危急時候”。通過源語句法變異中的文化移植有效實現(xiàn)翻譯的文化對等。
另外,calling的本意是從事某職業(yè)或活動的欲望,漢語意思表達了一種抽象的概念和范疇,為了符合目的語讀者的閱讀和邏輯思維習(xí)慣,以及取得語篇銜接粘連效果,教師指導(dǎo)學(xué)生可以將它翻譯成具體的指稱,即采用由抽象到具體的翻譯方法處理這個詞的翻譯。如果指導(dǎo)學(xué)生進行語碼轉(zhuǎn)化,采用詞義延伸法變異,翻譯成“今生想從事的營生”,就能達到兩種語言在文化上的對等。
2.2大學(xué)英語翻譯教學(xué)中基于結(jié)構(gòu)重組的文化對等
“熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?Nida:1993:110)教師在翻譯教學(xué)中要努力創(chuàng)設(shè)良好的漢英兩種語言環(huán)境和文化環(huán)境,在英語交際中培養(yǎng)學(xué)生在兩種文化中的思辨能力。此外,基于文化的同質(zhì)異構(gòu)性,結(jié)合英漢兩種語言之間不同思維方式和翻譯思維差異,通過結(jié)構(gòu)重組(異化或歸化),在譯作中實現(xiàn)原文表達的異植化。我們可以通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)創(chuàng)新等策略,有效實現(xiàn)結(jié)構(gòu)重組,最終實現(xiàn)翻譯中的文化對等。
2.2.1 文化同質(zhì)特征要求通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,有效實現(xiàn)翻譯中的文化對等
“翻譯并不意味著是從一種語言的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一種語言的表層結(jié)構(gòu),而是應(yīng)該經(jīng)過一個分析、轉(zhuǎn)換和重組的過程,達到概念的等值?!?夏平,2000:211)。文化與文化之間具有相通性,學(xué)生應(yīng)結(jié)合英漢兩種語言之間不同思維方式和翻譯思維差異,尋求人類語言和文化的共性,進行適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,異化或歸化譯入語文本表達。
例(3)At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me. I realized, swallowing hard, that about half of them had since died-so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me.
(季佩英 等,2014:139)
譯文(3) 至少有七個人對我有過特別的和具有深遠意義的幫助。但我知道他們中有一半人已經(jīng)去世了,再也無法接受我的謝意,這令我萬分難受。
(筆者譯)
在例(3)中,按照漢語的表達結(jié)構(gòu)習(xí)慣,先表述原因,再表述結(jié)果。而原文與漢語的表達結(jié)構(gòu)順序相反,“至少有七個人對我有過特別……”是整個句子的總述,“但我意識到他們中有一半人已經(jīng)去世了……”是整個句子的分述。學(xué)生在理論上意識到英漢兩種不同的表達結(jié)構(gòu)后,教師要指導(dǎo)學(xué)生充分考慮英漢文化的同質(zhì)特征,通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,調(diào)整前后語序,使譯文順應(yīng)漢語的表征習(xí)慣,原因放前,結(jié)果放后,從而有效實現(xiàn)傳遞信息時的文化對等。
2.2.2 文化的異構(gòu)特征要求通過文化補償進行結(jié)構(gòu)創(chuàng)新,有效實現(xiàn)翻譯中的文化對等
從文化視角探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動,教師要指導(dǎo)學(xué)生充分考慮英漢文化的異構(gòu)特征,通過文化補償?shù)确绞竭M行結(jié)構(gòu)創(chuàng)新,以便在譯作中實現(xiàn)原文表達的異植化。使譯作貼切、自然、流暢順達,實現(xiàn)“信”“達”“雅”的翻譯原則,做到原作與譯作中的文化對等要求。
例(4)I’ve never thought of myself as “poor”, but I can’t deny certain facts. Every time I fill out my 1040 form, I fall into one of the lowest income brackets. In the past 35 years, I had taken just one vacation trip.
(吳曉真 等,2014:33)
譯文(4)我以前從不認為自己“窮”,但這是我不可否認的事實。每當(dāng)我填寫1040稅務(wù)申報表時,我才意識到自己屬于最低收入階層。在過去的35年中,我只有過一次外出度假的經(jīng)歷。
(筆者譯)
在例句(4)中,學(xué)生翻譯的難點是1040 form。學(xué)生如果不了解美國的稅務(wù)制度這一文化背景,就不知道1040 form的真實含義,直譯出來就會不知所云。教師引導(dǎo)學(xué)生去了解美國的稅務(wù)制度與1040 form的關(guān)系后,就會知道指的是美國國稅局3種稅務(wù)表格之一,它表達的是美國稅務(wù)的文化?!翱缥幕姆g,有個對譯的語言、風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、隱喻、語氣等因素的操縱問題。再構(gòu)碼自然要和原構(gòu)碼在文化層面上有溝通,于是需要進行必要的調(diào)整和變通?!?孫藝風(fēng),2000:68)教師引導(dǎo)學(xué)生通過文化補償后進行結(jié)構(gòu)創(chuàng)新,采用增譯法翻譯這個短語,在譯文中增加“稅務(wù)申報表”的表達形式,從而把美國人熟悉的1040 form稅務(wù)制度和稅務(wù)手續(xù)這種美國稅務(wù)文化成功地移植到了目的語的文化中,這種移植的過程就是求同存異,異質(zhì)文化本土化的過程,是再構(gòu)碼與原構(gòu)碼之間在文化層面上的交流、調(diào)整和變通,更是跨文化翻譯的實質(zhì)所在。從例4的譯文文本為例,讓學(xué)生在翻譯處理時注意消除異質(zhì)文化對譯語讀者的干擾,充分照顧到譯語讀者的文化習(xí)慣和文字表達習(xí)慣,以實現(xiàn)文化對等。這種增譯法出于對讀者對象的考慮,學(xué)生需要會酌情處理某些字句、段落,使譯文能夠被接受。
另外,“Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary”對例(4)中的brackets的解釋是:a section of a continuously numbered or graded series(類別)。教師讓學(xué)生查字典后,根據(jù)語境意義和語用意義,選擇將income brackets翻譯成目的語的“最低收入階層”,擴展了原文短語的言外之意,實現(xiàn)了譯文的篇章銜接,讓學(xué)生在跨文化翻譯中進入原文文本的世界,努力領(lǐng)悟作者的本意,以避免“在世界翻譯中,譯者總是不可避免地把自己熟悉的世界里的知識和信仰帶進這個陌生的世界”(謝天振,2000:77)。
簡言之,在例(4)的翻譯中,教師指導(dǎo)學(xué)生可以采取種種變通翻譯策略,比如順譯法、直譯法、意譯法、增譯法、語義延伸法、詞性轉(zhuǎn)譯法和歸化翻譯法,將文化的相異性轉(zhuǎn)化為本土文化相隔的因素。讓各種翻譯理論和技巧恰到好處地運用,緊密配合,使譯文顯得以本土化具體化。這樣,原文和譯文無論在語言結(jié)構(gòu)上、功能上、文體上,還是在表達形式上都是可以對等的。
例(5)People are also trying to buy time. Anything that helps streamline our lives is a growth market. One example is what Americans call concierge services-domestic help, childcare, gardening and decorating.
(吳曉真 等,2014:172)
譯文(5)人們企圖買時間,任何能幫助我們提高生活效率的事都有越做越大的市場。其一例就是美國人所謂的家政服務(wù)——幫著做家務(wù)、帶孩子、修剪花木、居家裝飾。
(筆者譯)
在以上例句中,concierge services是學(xué)生翻譯的難點,很多學(xué)生不認識concierge這個單詞,單獨查字典也不大明白其意。教師首先引導(dǎo)學(xué)生理解concierge services在美國文化里是指從20世紀80年代發(fā)展起來的一種私人服務(wù)行業(yè),幫助那些忙碌的人們輕松地從家庭瑣事中解脫出來。Newmark(1988:94)將文化定義為:“使用一種獨特語言作為表達方式的群體的生活方式及其表現(xiàn)?!敝袊@種服務(wù)發(fā)展較晚,要實現(xiàn)原文表達的異質(zhì)化,教師指導(dǎo)學(xué)生通過破折號后的 “domestic help, childcare, gardening and decorating”提示詞語找出其在中國本土文化中類似的對等服務(wù)行業(yè)及其統(tǒng)稱是什么,據(jù)此,學(xué)生基本都能聯(lián)想到那就是目前我國普遍存在的“家政服務(wù)”。當(dāng)學(xué)生找出再對等稱謂后,引導(dǎo)學(xué)生把concierge services翻譯成本土文化相應(yīng)的稱謂“家政服務(wù)”,就實現(xiàn)了此短語在句子翻譯中的文化對等。
縱觀大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實踐指導(dǎo)活動,學(xué)生的翻譯過程應(yīng)是語言交際活動的過程,它不僅是文字符號的簡單轉(zhuǎn)換,而且要解決文化對等的過程,通過語碼轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)重組實現(xiàn)文化對等。從教師選取以《全新版大學(xué)英語綜合教程》課文中的語料并對學(xué)生從英漢表達思維的非對稱性、英漢文化的同質(zhì)異構(gòu)性、英漢語言的異質(zhì)性特征的角度上進行翻譯理論與翻譯實踐技巧指導(dǎo),使學(xué)生自覺把英漢翻譯活動從語言符號層面上升到文化層面。通過不斷的實踐指導(dǎo),學(xué)生能夠意識到翻譯活動不僅是一個重新創(chuàng)作的過程,更是一個文化交流的過程;翻譯受文化的制約,文化反過來又是翻譯的橋梁;目的語文本應(yīng)該盡量做到順達、存真、傳神,既需要在詞匯、句法、語篇文體上對等,更需要在文化上與源出語文本對等,否則容易造成對信息的曲解、丟失和誤譯。
翻譯不僅是語言的翻譯,更是對語言所承載文化的解讀,語言的非同構(gòu)性與文化的同質(zhì)異構(gòu)性客觀上要求在翻譯中實現(xiàn)文化對等,翻譯實踐活動在把一種文化植入另一種語言載體的過程中,懂得如何實現(xiàn)文化對等至關(guān)重要。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師可以利用現(xiàn)有的教材,從課文中選取例句,在翻譯實踐中培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯中的文化對等意識,提高處理漢英兩種語言的異質(zhì)與同質(zhì)文化的思辨能力,使異質(zhì)文化與同質(zhì)文化在源語文本與譯文文本中取得同效,達到不同的文化在譯作中求同存異的效果。教師要培養(yǎng)學(xué)生的文化之辨的習(xí)慣,提高學(xué)生將信息由一種文化傳遞到另一種文化的能力,并通過語碼轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)重組,做到有效傳遞文化信息,審慎處理漢英兩種語言和文化的差異。思考越是趨于深入,對譯事中的文化因素越敏感,越會在亦同亦異的辨析中形成良好的學(xué)而思、思而學(xué)的互補學(xué)習(xí)方式。大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐要求學(xué)生積極參與課堂翻譯實踐活動,在翻譯過程中注意培養(yǎng)學(xué)生文化對等思辨習(xí)慣和思辨能力,從而提高跨文化交際能力和翻譯水平。
Newmark P.1988.ATextbookofTranslation[M]. New York: Prentice Hall.
Nida, E.A.1993.Language,CultureandTranslation[M].上海:上海外語教育出版社.
陳浩東,陳帆.2016. 拓普翻譯學(xué)[M].北京:人民出版社.
馮慶華.2002.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社.
郭建中. 2010. 翻譯: 理論、實踐與教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選[M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社.
何其莘,仲偉合.2009.翻譯概論[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
季佩英,等.2014.全新版大學(xué)英語綜合教程(第二版):學(xué)生用書 1 [M].上海:上海外語教育出版社.
季佩英,等.2014.全新版大學(xué)英語綜合教程(第二版):學(xué)生用書 3 [N]. 上海:上海外語教育出版社.
李珩.2011.英漢語言思維差異及遷移[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)(2):141-143.
劉桂梅.2017.文化對等視角下商務(wù)英語語篇翻譯策略[J/OL].[2017-03-29].http:∥kns.snki. net/kcms/detail/11.3171.G4.20170306.1027:054.html、2017-03-06 10:27:53/2017-03-29.
宋志平.2010.選擇順應(yīng)論視角下的翻譯錯誤非二元對立分析[G]∥胡庚申.翻譯與跨文化交流: 嬗變與解讀.上海: 上海外語教育出版社.
孫藝風(fēng). 2000.文學(xué)翻譯的過程[G]∥謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視.上海:上海外語教育出版社.
吳曉真,等編. 2014.全新版大學(xué)英語綜合教程:學(xué)生用書 2 [M]. 上海:上海外語教育出版社.
吳曉真,等編. 2014.全新版大學(xué)英語綜合教程:學(xué)生用書 4 [M].上海:上海外語教育出版社.
夏平.2000.論影視翻譯語言的一些特點[G]∥謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視.上海:上海外語教育出版社.
謝天振. 2000.翻譯的文化哲學(xué)透視[G]∥謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視.上海:上海外語教育出版社.
徐國堂.2009.英漢語言表達的主要差異分析[J].綏化學(xué)院學(xué)報(4):106-108.
楊自檢.2010.論譯學(xué)研究范式的演進[G]∥胡庚申. 翻譯與跨文化交流: 嬗變與解讀. 上海: 上海外語教育出版社.
俞佳樂. 2006.翻譯的社會性研究[M].上海: 上海譯文出版社.
朱純深. 2000.翻譯: 理論、實踐與教學(xué)[G]∥謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視. 上海:上海外語教育出版社.
CollegeEnglishTranslationTeachingfromthePerspectiveofCulturalEquivalence
LIUYalan
It is important to achieve the cultural equivalence between the original and the translated texts as language is the carrier of culture and translation is as a bridge between cross-cultural communication activities. For non-English majors, they generally lack the awareness of it in translation so that their translation is unreadable for lack of some original information. College English teachers should base on cultural equivalence to know those differences between English and Chinese language, and also, can base their translation teaching on college English textbooks, through some effective means such as code conversion and structural reorganization, to frequently strengthen their non-English majors’ awareness of cultural equivalence so as to improve their cross-cultural communicative competence and translation abilities.
college English translation teaching; non-English majors; language differences; cultural equivalence
H319
A
1674-6414(2017)05-0137-06
2017-04-18
劉亞蘭,女,西南政法大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士,主要從事外語教學(xué)理論與實踐、翻譯理論與實踐研究。
責(zé)任編校:路小明