羅 錚
(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200092)
國(guó)內(nèi)15年韋努蒂譯論探究:“本土化”與反思
——基于中國(guó)知網(wǎng)論文的可視化分析(2000—2015)
羅 錚
(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200092)
本文借助現(xiàn)代計(jì)量學(xué)工具Cite Space對(duì)15年來中國(guó)知網(wǎng)上以“韋努蒂”為主題的研究論文統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)韋努蒂研究始終圍繞“保留原文語(yǔ)言、文化差異”的“存異”翻譯策略而展開。對(duì)比以“求異”為導(dǎo)向、“挪用”原文“挑戰(zhàn)文化霸權(quán)”為旨?xì)w的實(shí)際韋努蒂譯學(xué),發(fā)現(xiàn)由于譯學(xué)觀、翻譯研究語(yǔ)境差異、“異化翻譯”概念“嫁接”等原因促發(fā)了韋努蒂譯論在國(guó)內(nèi)的“本土化”。探究韋努蒂譯論在國(guó)內(nèi)的“本土化”,在于突破“忠實(shí)”“文本中心”局限,以“為何譯”引領(lǐng)“如何譯”促進(jìn)我國(guó)譯學(xué)發(fā)展的多元化。
韋努蒂;可視化分析;存異;異化;本土化
韋努蒂無(wú)疑是近些年來國(guó)內(nèi)譯界研究最多的西方翻譯理論家之一。國(guó)內(nèi)最早提及韋努蒂的論文是在1998年(郭建中,1998),第一篇以韋努蒂為主題的研究論文發(fā)表于2000年(郭建中,2000)。從2000年到2015年的15年間,中國(guó)知網(wǎng)上以“韋努蒂”為主題的研究論文達(dá)920篇之多。面對(duì)國(guó)內(nèi)譯界的韋努蒂熱,韋努蒂本人卻明確指出:“中國(guó)譯界許多的爭(zhēng)論往往沒有反映對(duì)我(韋努蒂)的一些理論概念的準(zhǔn)確理解?!?郭建中,2008)2013年,韋努蒂來華再次聲明:“此行的目的之一就是澄清自己的理論。”(劉微,2013)國(guó)內(nèi)韋努蒂譯論研究的論文雖眾,有關(guān)韋努蒂譯論在國(guó)內(nèi)“誤解”的探究卻寥寥。為客觀全面考察國(guó)內(nèi)韋努蒂研究情況,筆者將借助文獻(xiàn)計(jì)量工具Cite Space,對(duì)中國(guó)知網(wǎng)2000年至2015年間收錄的以“韋努蒂”為主題的920篇論文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,以圖譜形式展現(xiàn)國(guó)內(nèi)韋努蒂研究的核心概念,并對(duì)這些概念的內(nèi)涵深入剖析,探究國(guó)內(nèi)韋努蒂研究的具體情況。研究發(fā)現(xiàn):國(guó)內(nèi)有關(guān)韋努蒂譯論的研究始終圍繞“存異”而展開,而韋努蒂譯學(xué)則體現(xiàn)了“求異”內(nèi)核。韋努蒂譯論在國(guó)內(nèi)的“偏離”,主要基于翻譯語(yǔ)境、翻譯觀的差異所導(dǎo)致的其譯論在國(guó)內(nèi)的“本土化”,而探究“本土化”背后的原因?qū)ν苿?dòng)我國(guó)譯學(xué)未來的發(fā)展,無(wú)疑具有重要啟示作用。
本文對(duì)韋努蒂譯學(xué)在國(guó)內(nèi)研究狀況的統(tǒng)計(jì),主要借助計(jì)量工具Cite Space來完成。Cite Space以計(jì)量學(xué)、數(shù)據(jù)可視化為理論基礎(chǔ),依賴網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)提取某一研究的論文主題、關(guān)鍵詞和參考文獻(xiàn)等信息,并以圖譜形式展現(xiàn)某專題研究重點(diǎn)和研究范圍。對(duì)國(guó)內(nèi)韋努蒂研究的探討,是以2000年至2015年間以“韋努蒂”為主題在中國(guó)知網(wǎng)上共搜索到的920篇論文為依據(jù),并對(duì)標(biāo)題、關(guān)鍵詞、摘要等題錄信息借助Cite Space進(jìn)行保存、格式轉(zhuǎn)換、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,并最終通過圖譜的形式把主要概念展現(xiàn)出來。圖1就是基于“高頻詞共現(xiàn)”所形成的網(wǎng)絡(luò)知識(shí)圖譜,其中節(jié)點(diǎn)大小代表了關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次。從圖中可以看出,國(guó)內(nèi)韋努蒂研究主要圍繞“異化翻譯”“翻譯策略”“解構(gòu)主義”“翻譯倫理”和“翻譯理論”等五個(gè)核心概念展開。鑒于國(guó)內(nèi)韋努蒂研究中的“翻譯策略”“翻譯理論”兩個(gè)概念本身無(wú)實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,并且其內(nèi)涵已被其他三個(gè)概念所囊括,故以下將主要圍繞“異化翻譯”“翻譯策略”“解構(gòu)主義”這三個(gè)概念展開對(duì)國(guó)內(nèi)韋努蒂譯論的探究。
圖1 基于CNKI的國(guó)內(nèi)韋努蒂研究
(1)國(guó)內(nèi)對(duì)韋努蒂“異化翻譯”的探討,主要圍繞“翻譯方法”“原語(yǔ)文本”和“譯語(yǔ)文化”三方面展開。一是韋努蒂的“異化翻譯”在國(guó)內(nèi)常常和“直譯”聯(lián)系起來,并被視為具體翻譯方法進(jìn)行探討,或認(rèn)為“異化大致等同于直譯”(孫致禮,2002),或認(rèn)為直譯是討論語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)形式,而異化則針對(duì)“語(yǔ)言形式”和“文化因素”層面的處理(劉艷麗 等,2002)。由此,韋努蒂異化翻譯在國(guó)內(nèi)的研究,主要針對(duì)探究“才子佳人”“風(fēng)月筆墨”“亞洲四小龍”“陰”“陽(yáng)”等文化詞匯的轉(zhuǎn)換,并出現(xiàn)了大量諸如《廣告翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)換》(三友 等,2003)、《電影片名翻譯中的歸化異化理論》(李瑞,2007)、《跳出菜名譯菜譜》(何武,2007)等有關(guān)文化意象轉(zhuǎn)換的論文。二是國(guó)內(nèi)韋努蒂研究中“異化翻譯”的目標(biāo),主要是探究如何保留“原語(yǔ)文本”“原語(yǔ)文化特征”。以“亞洲四小龍”的翻譯為例,國(guó)內(nèi)韋努蒂異化翻譯的探究主要針對(duì)如何在譯文中向西方讀者傳遞中國(guó)“龍”的形象,且不會(huì)引起西方讀者的誤解。相關(guān)討論還常引用施萊爾馬赫“翻譯要么保持作者不動(dòng),把譯語(yǔ)讀者帶近原作;要么保持譯語(yǔ)讀者不動(dòng),把原作帶近讀者”的觀點(diǎn),主張異化翻譯就是“保持原作者不動(dòng)”。由此,韋努蒂的“異化”翻譯又被視為“保留原文語(yǔ)言和文化差異”的翻譯策略(王東風(fēng),2002;高蕓,2008),其目的在于“把讀者帶入外國(guó)情調(diào)”(劉嫦,2004)。三是國(guó)內(nèi)韋努蒂研究中“異化翻譯”的功能,主要在于“保留原語(yǔ)文化意象”,挑戰(zhàn)目標(biāo)語(yǔ)讀者視域,促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)“文化的多元”。其中談及的“文化”,更多的是微觀層面的文學(xué)意象、語(yǔ)言文化詞匯,不太觸及政治及更宏觀的“權(quán)力話語(yǔ)”和意識(shí)形態(tài)。因而異化翻譯的目的,主要是讓譯文讀者感受異域文學(xué)情調(diào),而不是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)主流話語(yǔ)、主流意識(shí)形態(tài)的挑戰(zhàn),抑或是對(duì)主流話語(yǔ)的重構(gòu)。故而韋努蒂的“異化翻譯”,在國(guó)內(nèi)主要被視為處理“文化意象”,“保留原文語(yǔ)言和文化差異”的具體翻譯方法或翻譯策略。
(2)國(guó)內(nèi)韋努蒂研究中的關(guān)鍵詞“解構(gòu)主義”,其內(nèi)涵主要是和“存異”“二元對(duì)立的消融”等聯(lián)系起來的,并非對(duì)“忠實(shí)原文”“文本終極意義”的消解。作為較早向國(guó)內(nèi)介紹韋努蒂的學(xué)者,郭建中(2000)教授在《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》一文中曾指出“解構(gòu)主義的翻譯思想,不是‘求同’,而是‘存異’”,且認(rèn)為韋努蒂譯論是“反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐”??梢姡f努蒂譯論傳入伊始就被限定為具體翻譯方法,其解構(gòu)主義內(nèi)涵也被定義為對(duì)原文異質(zhì)性的保留。對(duì)韋努蒂譯論中解構(gòu)主義內(nèi)涵的誤解,還有很大一部分原因源自國(guó)內(nèi)對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀的誤讀。在國(guó)內(nèi)譯界,“解構(gòu)主義”會(huì)被解讀為“排除同一性”“保護(hù)和再現(xiàn)原文差異”(任淑坤,2004),故而“解構(gòu)主義”雖與韋努蒂譯論關(guān)聯(lián),卻并未觸及對(duì)原文“終極意義”的消解,仍基于“忠實(shí)”“對(duì)等”的翻譯觀,因?yàn)椤敖鈽?gòu)主義并不否認(rèn)意義的對(duì)等”(封一函,2006)。否定了解構(gòu)主義對(duì)原文終極意義的消解,國(guó)內(nèi)韋努蒂研究雖然也常常提及解構(gòu)主義,卻仍然以“存異”為理論基石,背后仍然是傳統(tǒng)的“忠實(shí)”翻譯觀。
(3)國(guó)內(nèi)韋努蒂研究中談及的“翻譯倫理”,也和保留原語(yǔ)異質(zhì)性成分緊密相連。韋努蒂的翻譯倫理在國(guó)內(nèi)被視為“差異性的倫理”,是“提倡保留異域文本的異域性的‘異化翻譯’和對(duì)抗本土文化的主流價(jià)值利益與意識(shí)形態(tài)的‘少數(shù)化翻譯’”(劉云虹,2013)。而且,韋努蒂的“‘存異倫理’不遺余力地強(qiáng)調(diào)在譯文中盡可能保留原文固有的外異性”(劉亞猛,2005)。由此,“翻譯倫理”在國(guó)內(nèi)也和“保留原文異質(zhì)性”緊密相聯(lián)。
可見,國(guó)內(nèi)韋努蒂研究的核心概念,不管是“異化翻譯”“解構(gòu)主義”,還是“翻譯倫理”,其核心始終圍繞“保留異質(zhì)性”而展開,且“存異”內(nèi)核主要包含以下三方面內(nèi)涵:1)韋努蒂的異化翻譯在國(guó)內(nèi)主要被視為翻譯方法,核心是文本層面的語(yǔ)言、文學(xué)文化意象轉(zhuǎn)換,旨在譯文中保留原語(yǔ)異質(zhì)性語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化意象;2)異化翻譯的內(nèi)容,主要涉及微觀層面的“文化因素”、特色文化詞匯,如“西施”“紙老虎”“橄欖枝”等,相關(guān)討論始終圍繞文學(xué)文化,不太涉及政治話語(yǔ)和宏觀層面的意識(shí)形態(tài)探究;3)探究的向度是由內(nèi)向外,以語(yǔ)言文化為核心,從文本內(nèi)部異質(zhì)性語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化意象的保留和傳遞入手,到文本外部多元文化、異國(guó)情調(diào)的感受為目標(biāo),始終基于傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯觀來探究異化翻譯策略對(duì)外部文學(xué)文化的影響。國(guó)內(nèi)韋努蒂研究的上述特征,從圖2的歷時(shí)譜系圖中也可以看得出來。
圖2 國(guó)內(nèi)韋努蒂研究的歷時(shí)圖
建立在解構(gòu)主義、精神分析和西方馬克思主義等后結(jié)構(gòu)主義理論基礎(chǔ)之上的韋努蒂譯論(郭建中,2008),不僅解構(gòu)了原文文本的“原創(chuàng)性”以及傳統(tǒng)的“忠實(shí)”翻譯觀,而且還把翻譯活動(dòng)和“權(quán)力”“話語(yǔ)”密切相連。翻譯被韋努蒂視為“話語(yǔ)實(shí)驗(yàn)”,挑戰(zhàn)、“阻抗”英美單一文化霸權(quán),實(shí)現(xiàn)文化革新、多元文化重構(gòu)。韋努蒂譯學(xué)消解了譯文對(duì)原文異質(zhì)性的“忠實(shí)”再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)“挪用”原語(yǔ)文本生成異質(zhì)性譯文,挑戰(zhàn)英美主流話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)??傊?,韋努蒂實(shí)際譯論是以“求異”為內(nèi)核,并表現(xiàn)出以下三方面特征:
(1)韋努蒂譯論解構(gòu)了“忠實(shí)”翻譯觀。建立在后結(jié)構(gòu)主義理論基礎(chǔ)之上的韋努蒂譯學(xué),認(rèn)為“完全的忠實(shí)”既沒有必要,又不可能徹底實(shí)現(xiàn):“譯文忠實(shí)保留原文語(yǔ)言文化差異”的必要性,因?yàn)椤霸暮妥g文都是衍生的、都是由非原創(chuàng)性的語(yǔ)言和文化材料構(gòu)成”而消解(Venuti,1995:18)?!巴耆闹覍?shí)”難以徹底實(shí)現(xiàn),主要因?yàn)椤胺g并非兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而是兩個(gè)能指系統(tǒng)之間的替換”(Venuti,1995:17),原文能指鏈從原語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng),必然涉及能指鏈的斷裂和重組,其中添加和減損在所難免。解構(gòu)了“完全的忠實(shí)”,韋努蒂譯論主張“忠實(shí)的多樣性”。他以塔爾凱蒂的翻譯為例認(rèn)為:“譯文忠實(shí)于英語(yǔ)(原語(yǔ))文本的句法特征、詞匯特征、幻想話語(yǔ)及女權(quán)主義意識(shí)形態(tài),但不忠于原文的資產(chǎn)階級(jí)價(jià)值觀和東方主義。”(Venuti,1995:183)由此,原文文本被視為多維度的,譯文只能“忠實(shí)”于原文的某一個(gè)或幾個(gè)層面。
(2)異質(zhì)性譯文并非是“存異”的結(jié)果,而是對(duì)原文的“挪用”。掙脫了文本層面“忠實(shí)”的局限,譯文成為彰顯異質(zhì)性話語(yǔ)的“試驗(yàn)場(chǎng)”。異質(zhì)性譯文,并非是對(duì)原文異質(zhì)性的保留,因?yàn)樽g文和原文間的關(guān)系是一種“妄用的忠實(shí)”(abusive fidelity),為了體現(xiàn)譯文異質(zhì)性,韋努蒂倡導(dǎo)譯文對(duì)原文的“挪用”(Venuti,1995:23-24)?!芭灿谩痹牡谋澈螅馕吨g文對(duì)原文的刪改。韋努蒂以塔爾凱蒂和龐德的翻譯為例,認(rèn)為前者通過“改變?cè)髦黝}”“重編故事場(chǎng)景”,增強(qiáng)譯文文學(xué)層面異質(zhì)性(Venuti, 1995:149-150);后者通過“添加古語(yǔ)體表達(dá)方式”,彰顯譯文語(yǔ)言層面的異質(zhì)性(Venuti, 1995:192)。由此產(chǎn)生的異質(zhì)性譯文,既非“忠實(shí)”于原文,又異于目標(biāo)語(yǔ)文化。比如,龐德的譯文“既不同于英語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ))主流價(jià)值觀,又于外語(yǔ)(原語(yǔ))文本的價(jià)值觀不同”(Venuti, 1995:192)。
(3)韋努蒂譯論“求異”的目的,在于挑戰(zhàn)英美文化霸權(quán),重塑英美單一主流文化。深入理解韋努蒂譯學(xué)的“求異”內(nèi)核,需要立足其譯論的發(fā)軔語(yǔ)境和理論立場(chǎng),并進(jìn)行全面分析。韋努蒂的“求異”翻譯觀,孕育于英美單一文化霸權(quán)的社會(huì)文化語(yǔ)境之中。其中專業(yè)人士、出版機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)團(tuán)體批駁“異質(zhì)性”話語(yǔ),推崇“通順”“透明話語(yǔ)”的譯文,由此韋努蒂?gòu)?qiáng)調(diào)只有求異才能改變國(guó)家文化現(xiàn)狀,并提出“翻譯倫理”的概念,“促發(fā)國(guó)內(nèi)主流文化身份的變革”(Venuti,1998:82-83)。韋努蒂重視翻譯所承載的“文化構(gòu)建”“意識(shí)形態(tài)重塑”等文本外部功能,因而其譯論非常關(guān)注翻譯和“政治話語(yǔ)”“意識(shí)形態(tài)”間的關(guān)系,在他看來:“譯者在翻譯時(shí)不考慮文化、道德和政治的影響是不好的?!?郭建中,2008)正是以翻譯的“文化構(gòu)建”為出發(fā)點(diǎn),韋努蒂提出了異化翻譯策略,探究如何通過選擇具體翻譯策略實(shí)現(xiàn)翻譯的外部社會(huì)文化功能。他認(rèn)為,“歸化”和“異化”不過是實(shí)現(xiàn)文化建構(gòu)的不同手段,兩者之間是“互補(bǔ)”關(guān)系(郭建中,2008),而并非國(guó)內(nèi)主張的“對(duì)立”關(guān)系。嚴(yán)復(fù)的翻譯把外語(yǔ)文本和當(dāng)時(shí)中國(guó)占“主流”的“文言表達(dá)”相融合,因而在韋努蒂看來嚴(yán)復(fù)的“翻譯既屬于歸化又屬于異化”(Venuti,1998:182)。在《譯者的隱身》中,韋努蒂還以塔爾凱蒂的翻譯為例,說明其譯文如何對(duì)意大利主流現(xiàn)實(shí)主義話語(yǔ)形成挑戰(zhàn),并誘發(fā)了意大利文學(xué)經(jīng)典的變革。
以上分析可見,國(guó)內(nèi)韋努蒂研究和實(shí)際韋努蒂譯學(xué)之間至少有如下不同:(1)研究重心不同:國(guó)內(nèi)韋努蒂研究聚焦于“如何譯”,側(cè)重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化特征在譯文中的再現(xiàn)、保留,而實(shí)際韋努蒂譯學(xué)則立足翻譯所肩負(fù)的文化革新功能,并由此入手制定相應(yīng)翻譯策略;(2)理論基礎(chǔ)不同:國(guó)內(nèi)韋努蒂研究仍基于傳統(tǒng)“忠實(shí)”翻譯觀,強(qiáng)調(diào)原文異質(zhì)性在譯文中的保留,而實(shí)際韋努蒂譯學(xué)則建立在后結(jié)構(gòu)主義的一套理論話語(yǔ)之上,主張“濫用的忠實(shí)”及譯文對(duì)原文的“挪用”;(3)與“權(quán)力”“政治話語(yǔ)”的關(guān)聯(lián)程度不同:國(guó)內(nèi)韋努蒂研究更側(cè)重文本語(yǔ)言、文學(xué)和文化層面,不太涉及“政治”“權(quán)力”因素,而實(shí)際韋努蒂譯論卻把翻譯和“權(quán)力話語(yǔ)”緊密相連,旨在通過翻譯挑戰(zhàn)、革新目標(biāo)語(yǔ)的主流話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài);(4)適用的文本類型不同:國(guó)內(nèi)學(xué)界似乎把韋努蒂譯論看作放之四海而皆準(zhǔn)的準(zhǔn)繩,試圖將其應(yīng)用到各種不同文類的翻譯活動(dòng)之中,而實(shí)際韋努蒂譯學(xué)則主要針對(duì)文學(xué)翻譯,文學(xué)文本意義的開放性,也為韋努蒂譯論的合理性提供了必要條件。
面對(duì)韋努蒂譯論在國(guó)內(nèi)的偏離,如僅僅將癥結(jié)簡(jiǎn)單歸結(jié)為“誤讀”,顯然不能解釋國(guó)內(nèi)韋努蒂譯學(xué)研究中偏離的“長(zhǎng)期性”和“集體性”。實(shí)際上,葛校琴(2002)就曾明確指出韋努蒂譯論中文本層面的翻譯活動(dòng)和文本外部“社會(huì)、政治、意識(shí)形態(tài)”間的“互動(dòng)”關(guān)系,并指明“異化的翻譯既偏離原本,又偏離譯語(yǔ)文化之常規(guī)”。然而,由于國(guó)內(nèi)譯界對(duì)翻譯的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)和中美翻譯語(yǔ)境的差異,使得國(guó)內(nèi)譯界對(duì)以上觀點(diǎn)較少關(guān)注。實(shí)際上,一種理論的誕生,都有其獨(dú)特的孕育環(huán)境,當(dāng)一種理論從自身發(fā)軔語(yǔ)境“遷移”到另一完全不同的語(yǔ)境中時(shí),總會(huì)經(jīng)歷不同程度的“變形”。理論“旅行”過程中所引發(fā)的“誤讀”,完全可以視為“觀念和理論從一種情景向另一種情景進(jìn)行歷史轉(zhuǎn)移的一部分”(賽義德,1999:148)。而韋努蒂譯論在國(guó)內(nèi)的偏離,很大程度上源于翻譯語(yǔ)境的差異誘發(fā)了韋努蒂譯論的“變形”,而“變形”的背后,則更多出于韋努蒂譯論和國(guó)內(nèi)翻譯語(yǔ)境“融合”后被“本土化”。
首先,韋努蒂譯論在國(guó)內(nèi)的偏離,很大程度上源于中美不同的翻譯語(yǔ)境。韋努蒂譯論發(fā)軔于美國(guó)的翻譯語(yǔ)境。美國(guó)一直不重視外來作品的譯入,出版物的譯入量遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于圖書總體的發(fā)行量,單一文化霸權(quán)更是主張“通順”“流暢”“透明”的翻譯典律,壓制異質(zhì)性話語(yǔ)的引入,這也就造成了韋努蒂所說的“譯者的隱身”。正是美國(guó)單一文化霸權(quán)對(duì)異質(zhì)性譯文的壓制,孕育了韋努蒂以“異化翻譯”為核心的譯論。然而,反觀國(guó)內(nèi)的翻譯語(yǔ)境,外來作品的譯入量一直占較大比重,對(duì)外來文學(xué)文化較強(qiáng)的包容性,使得“通順”“透明”的翻譯典律對(duì)具體翻譯活動(dòng)的壓制微乎其微。因此,韋努蒂譯論脫離了美國(guó)的翻譯語(yǔ)境,在中國(guó)的翻譯語(yǔ)境下勢(shì)必會(huì)有所改變。
其次,譯學(xué)觀和翻譯研究側(cè)重點(diǎn)的不同,進(jìn)一步推動(dòng)了韋努蒂譯論在國(guó)內(nèi)的“本土化”。國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和翻譯研究側(cè)重,和我國(guó)自身的翻譯實(shí)際密不可分。一方面,翻譯在國(guó)內(nèi)一直被視為了解、學(xué)習(xí)外來語(yǔ)言文化的重要工具和手段,因而“忠實(shí)原文”、盡可能充分地把外來文學(xué)文化譯入國(guó)內(nèi),一直被視為評(píng)判翻譯好壞的重要依據(jù),并由此引發(fā)國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究對(duì)具體翻譯方法、語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的關(guān)注;另一方面,國(guó)內(nèi)翻譯研究更加青睞語(yǔ)言學(xué)派、文化學(xué)派翻譯觀,不太能夠接受“解構(gòu)主義”“權(quán)力話語(yǔ)”等后結(jié)構(gòu)主義理論思潮,這也就造成了韋努蒂譯論的理論基礎(chǔ)在國(guó)內(nèi)不太被重視。因此,不同的翻譯觀和研究側(cè)重,勢(shì)必造成韋努蒂譯論在傳入我國(guó)之后被“選擇性接受”,就會(huì)出現(xiàn)韋努蒂譯論中核心概念“異化翻譯”傳入我國(guó)之后,和我國(guó)傳統(tǒng)譯論中“存異”“保留洋氣”等概念混同,并被視為“文化因素移植”的重要翻譯方法(郭建中,1999)。更有學(xué)者把韋努蒂的“異化翻譯”和“歸化”相對(duì),認(rèn)為是“意譯”“直譯”的“延伸”,“其雛形是佛經(jīng)翻譯中的‘文質(zhì)’之爭(zhēng)”(王東風(fēng),2002)。而韋努蒂譯論本身蘊(yùn)含的“權(quán)力話語(yǔ)”關(guān)照,“話語(yǔ)實(shí)驗(yàn)”、挑戰(zhàn)目標(biāo)語(yǔ)文化霸權(quán)等觀點(diǎn)則較少被提及。由此,譯學(xué)觀和翻譯研究側(cè)重的不同,推動(dòng)了韋努蒂“異化翻譯”和國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)譯學(xué)概念的“嫁接”,并促發(fā)了韋努蒂譯學(xué)在國(guó)內(nèi)的“本土化”。
最后需要指出的是,韋努蒂譯論在國(guó)內(nèi)的“本土化”,最終表現(xiàn)為國(guó)內(nèi)韋努蒂“異化翻譯”研究?jī)H僅變成我國(guó)“異化”研究的一部分。國(guó)內(nèi)有關(guān)韋努蒂“異化翻譯”的研究,雖然也不乏一些真知灼見的論文,但是有相當(dāng)一部分研究雖明確指出其討論的是韋努蒂的“異化翻譯”,卻不過是我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中“存異”“保留洋氣”等概念的替換,概念內(nèi)涵仍是“保存原文異質(zhì)性”,而非韋努蒂譯論所倡導(dǎo)的“求異”。還有一部分“異化”研究論文,更是指明“歸化”“異化”是我國(guó)傳統(tǒng)譯論“意譯”“直譯”的進(jìn)一步延伸,主要針對(duì)“文化意象”在譯文中的保留。因此,國(guó)內(nèi)的“異化翻譯”研究就出現(xiàn)了一個(gè)非常吊詭的現(xiàn)象:國(guó)內(nèi)韋努蒂研究以“異化翻譯”為中心,而國(guó)內(nèi)“異化(翻譯)”研究的中心卻不限于韋努蒂。以中國(guó)知網(wǎng)上所收錄的論文為例,以“異化”為主題詞共搜索出2 306篇文章,而以“韋努蒂”為主題詞進(jìn)行搜索,卻只有920篇論文。國(guó)內(nèi)的異化研究中,“韋努蒂”作為高頻詞的只占很小一部分。圖3就是很好的例證。圖3是以“異化”為關(guān)鍵詞對(duì)中國(guó)知網(wǎng)上收錄的2 306篇文章進(jìn)行的可視化分析,可以發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)“異化”研究主要是以“翻譯策略”為核心,并涉及“文學(xué)翻譯”“文化翻譯”等方面,而“韋努蒂”作為關(guān)鍵詞只占很小一部分,出現(xiàn)頻率也要低得多。
圖3 基于CNKI的國(guó)內(nèi)“異化”翻譯研究
探究韋努蒂譯論在國(guó)內(nèi)的“本土化”,并非主張國(guó)內(nèi)在借鑒西方譯論的時(shí)候應(yīng)奉行“拿來主義”,也不是提倡固守國(guó)內(nèi)的翻譯觀和研究重心,而是應(yīng)該立足具體的翻譯語(yǔ)境,針對(duì)翻譯中的具體問題有的放矢。實(shí)際上,韋努蒂譯論在國(guó)內(nèi)的“本土化”和我國(guó)長(zhǎng)期以來以外譯中為主導(dǎo)的翻譯語(yǔ)境密切相關(guān),而且“本土化”的過程也確實(shí)發(fā)揮了積極作用,推動(dòng)了國(guó)內(nèi)譯學(xué)的發(fā)展。然而,“本土化”的背后,也反映了國(guó)內(nèi)翻譯研究長(zhǎng)期以來聚焦于文本層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,相關(guān)探究側(cè)重具體翻譯方法,不管文本類型差異以忠實(shí)為準(zhǔn)繩搞“一刀切”。當(dāng)前,隨著國(guó)內(nèi)翻譯研究的重點(diǎn)從外譯中逐漸轉(zhuǎn)向中譯外,特別是在中國(guó)文學(xué)文化走出去的大背景下,如果不能立足于當(dāng)下的翻譯語(yǔ)境,仍然固守傳統(tǒng)翻譯觀和研究重心,相關(guān)探究仍然僅僅聚焦于文本層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換卻不能以文化傳播為出發(fā)點(diǎn)調(diào)整具體翻譯策略,勢(shì)必會(huì)重演“熊貓叢書”“大中華文庫(kù)”在國(guó)外“無(wú)人問津”的局面。如果能借鑒韋努蒂譯論從翻譯所肩負(fù)的文化使命為出發(fā)點(diǎn),靈活調(diào)整具體翻譯策略為思路,以“為何譯”引領(lǐng)“如何譯”進(jìn)行翻譯探究,不固守單一的忠實(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn),不僅在理論層面上能夠促進(jìn)國(guó)內(nèi)翻譯研究的多元化發(fā)展,在翻譯實(shí)踐層面上也會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)文化走出去有極大的推進(jìn)。
Venuti,L.1995.TheTranslator’sInvisibility[M].London and New York: Routledge.
Venuti,L.1998.TheScandalsofTranslation-TowardsanEthicsofDifference[M]. London and New York: Routledge.
封一函. 2006.論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J]. 文藝研究(3):39-44.
高蕓. 2008.從歸化到異化——試論魯迅的翻譯觀[J]. 江西社會(huì)科學(xué)(5):221-224.
葛校琴. 2002.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視域[J].中國(guó)翻譯(5):32-35.
郭建中. 1998.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(2):12-19.
郭建中.1999.中國(guó)翻譯界十年(1987—1997):回顧與展望[J].外國(guó)語(yǔ)(6):53-60.
郭建中. 2000.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國(guó)翻譯(1):49-52.
郭建中. 2008.韋努蒂訪談錄[J].中國(guó)翻譯(3):43-46.
何武. 2010.跳出菜名譯菜譜[J].外語(yǔ)學(xué)刊(4):132-134.
李瑞. 2007.電影片名翻譯中的歸化異化理論電[J].電影評(píng)介(15):56-57.
劉嫦. 2004.也談歸化與異化[J].外語(yǔ)學(xué)刊(2):98-103.
劉艷麗,楊自儉. 2002.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯(6):20-24.
劉微. 2013.翻譯與解釋——?jiǎng)趥愃埂ろf努蒂訪談錄[J].中國(guó)翻譯(6):46-49.
劉亞猛. 2005.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國(guó)翻譯(5):41-45.
劉云虹. 2013.翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J]. 中國(guó)外語(yǔ)(5):83-88,94.
任淑坤. 2004.解構(gòu)主義翻譯觀芻議——兼論韋努蒂的翻譯思想和策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(5):55-58.
賽義德. 1999.理論旅行[G]∥賽義德.賽義德自選集.馬海良,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.
三友,李靜. 2003.廣告翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯(3):46-48,64.
孫致禮. 2002.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯(1):40-44.
王東風(fēng). 2002.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 中國(guó)翻譯(5):24-26.
Venuti’sTranslationTheoryinChina(2000—2015):LocalizationandItsReflectionACiteSpaceBasedStudyofThesesfromCNKI
LUOZheng
Based on Venuti’s claim that Chinese scholars don’t have right understanding of the key concepts of his translation theory, the present research employs the tool of Cite space to investigate research papers published on CNKI from 2000 to 2015. It is found that the study of Venuti’s translation theory in China is concentrated uponcunyi,namely preserving the alienate source language structures and culture in target texts. After a comparison with Venuti’ sforeignizationfeatured inabusivefidelityand challenging cultural domination, the present study argues that Venuti’s translation theory experiences a kind oflocalizationin China due to different research focuses, contexts’ differences in translation studies and misconnections of the conceptforeignizationwith Chinese translation conceptcunyi. Exploringlocalizationof Venuti’s translation theory in China is intended to break the domination of text-centered translation studies in China and to take “how to translate” under the guidance of “why to translate”, promoting multi-faceted development of translation studies in China.
Venuti; cite space;cunyi;foreignization; localization
H319
A
1674-6414(2017)05-0117-06
2017-03-12
上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“百年?yáng)|方文化民族性與世界性的沖突與融合——以泰戈?duì)柵c中國(guó)為例”(2013BWY004)的階段性成果
羅錚,男,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,博士研究生,主要從事翻譯理論、翻譯史研究。
責(zé)任編校:路小明