(首都師范大學(xué), 北京100089)
俄語(yǔ)區(qū)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者數(shù)量詞偏誤分析及教學(xué)
于海嬌
(首都師范大學(xué), 北京100089)
隨著近年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、國(guó)力的增強(qiáng)以及在國(guó)際社會(huì)中影響力的提高,越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到了漢語(yǔ)作為交際工具的重要性,漢語(yǔ)國(guó)際教育學(xué)科的作用逐漸凸顯。而數(shù)量詞作為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),一直受到漢語(yǔ)國(guó)際教學(xué)學(xué)界的重視。列舉俄語(yǔ)區(qū)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在數(shù)量詞學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的偏誤,將其歸納總結(jié),并從母語(yǔ)負(fù)遷移、目的語(yǔ)知識(shí)過(guò)度泛化和中俄語(yǔ)言差異的角度探討偏誤形成根本原因,提出關(guān)于解決問(wèn)題、提高教學(xué)質(zhì)量的幾點(diǎn)思考和建議。
漢語(yǔ)國(guó)際教育詞匯教學(xué);偏誤分析;俄語(yǔ)區(qū)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者;教學(xué)策略
俄羅斯作為中國(guó)的鄰國(guó),一直以來(lái)同我國(guó)交往密切。俄羅斯?jié)h語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)有 300 年的歷史,目前在俄羅斯有超過(guò)3.7萬(wàn)名漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,其中包括1.9萬(wàn)名大學(xué)生,赴中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的俄羅斯留學(xué)生數(shù)量也在不斷增多。但目前漢語(yǔ)國(guó)際教育界的研究大多是針對(duì)以英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)言作為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中所遇到的困難和問(wèn)題而進(jìn)行的,將俄語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者作為研究對(duì)象的相關(guān)文章則相對(duì)較少。對(duì)俄語(yǔ)區(qū)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué),將對(duì)中俄等國(guó)開(kāi)展文化交流有著重要的推動(dòng)意義。
2013 年 9 月至2015年6月,本人受國(guó)家漢辦總部的派遣,在莫斯科市立師范大學(xué)進(jìn)行了為期兩年的漢語(yǔ)教師志愿者教學(xué)實(shí)踐,在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)了很多棘手的問(wèn)題,特別是在日常的教學(xué)、作業(yè)及考試中發(fā)現(xiàn)他們?cè)跀?shù)量詞上出現(xiàn)了較多的偏誤。從在教學(xué)實(shí)踐中遇到的問(wèn)題出發(fā),以莫斯科市立師范大學(xué)中文系學(xué)生出現(xiàn)的數(shù)量詞偏誤為例進(jìn)行分析,對(duì)教學(xué)中遇到的典型問(wèn)題進(jìn)行歸納總結(jié),就產(chǎn)生問(wèn)題的原因作出分析,找出行之有效的教學(xué)對(duì)策。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,數(shù)詞和名詞組合時(shí)中間一般需要加一個(gè)量詞,如何組合數(shù)詞、量詞和名詞有著很大的規(guī)約性。中國(guó)人能熟練地使用這些數(shù)詞及量詞,但對(duì)于不同語(yǔ)系的俄羅斯學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)數(shù)量詞十分困難。
1.同量詞相關(guān)的偏誤
(1)量詞的缺失
這是俄羅斯學(xué)生,特別是在初級(jí)學(xué)生中最常出現(xiàn)的關(guān)于量詞的偏誤。量詞缺失即學(xué)生在應(yīng)該使用量詞的時(shí)候沒(méi)有使用量詞,在數(shù)詞后直接加上名詞,導(dǎo)致了量詞的缺失。如:
我有五鉛筆。(我有五支鉛筆。)
一貓?jiān)谒X(jué)。(一只貓?jiān)谒X(jué)。)
母語(yǔ)為俄語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者之所以會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,是因?yàn)樵诙碚Z(yǔ)中量詞的概念并不具體,量詞的數(shù)量和使用同漢語(yǔ)相比非常有限。大部分情況下俄語(yǔ)中數(shù)詞可以直接修飾名詞。
如“一只貓”在俄語(yǔ)中的表達(dá)方式是:
один кот
一貓
初級(jí)的學(xué)生還沒(méi)有真正形成量詞的概念,按照俄語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)使用漢語(yǔ)。量詞缺失雖然是學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)的一個(gè)普遍問(wèn)題,但是隨著語(yǔ)言水平的提高,基本可以得到修正。
(2)量詞的錯(cuò)用
量詞的錯(cuò)用可以分為兩種情況,一種是量詞本身使用錯(cuò)誤,一種是相近量詞的混用。
①初級(jí)階段的學(xué)生經(jīng)常會(huì)用錯(cuò)量詞,也就是將不匹配某一名詞的量詞用來(lái)修飾該名詞。這種情況主要是由于學(xué)生詞匯量和語(yǔ)言積累不夠豐富,將有限的已知量詞套用到新學(xué)的名詞上。最典型的是濫用量詞“個(gè)”和“只”,如:
一個(gè)火車票(一張火車票) 一個(gè)衣服(一件衣服) 一個(gè)新課文(一篇新課文)一只馬(一匹馬) 一只魚(yú)(一條魚(yú))
初級(jí)階段學(xué)生所積累的量詞數(shù)量不夠,而“個(gè)”和“只”是他們最先接觸的并且廣泛使用的量詞,很多學(xué)生認(rèn)為它們可以和所有名詞組合。
遇到這種問(wèn)題,應(yīng)該及時(shí)糾正并告訴學(xué)生正確的量詞。雖然多數(shù)情況下初級(jí)階段的學(xué)習(xí)者才會(huì)有這樣的偏誤,但是一旦形成習(xí)慣就很難改正。在教學(xué)實(shí)踐中,也確實(shí)遇到過(guò)中高級(jí)階段學(xué)習(xí)者甚至俄羅斯?jié)h語(yǔ)教師也會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤,如這個(gè)情況(這種情況)、一個(gè)很麻煩的事情(一件很麻煩的事情)等。所以筆者主張對(duì)這種錯(cuò)誤加以重視,及時(shí)糾正。
②相近量詞的混用是指學(xué)習(xí)者不能明確區(qū)分兩個(gè)量詞的差別,將它們混淆使用,可以分為詞義相近量詞的混用和字形相近量詞的混用。
如“對(duì)”和“雙”這兩個(gè)量詞,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者看來(lái)十分相似,經(jīng)常會(huì)混用。此時(shí)教師就應(yīng)該從詞義下手加以解釋。
而量詞“顆”和“棵”的混用則是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對(duì)形聲字的造字方法不夠了解而造成的誤用。對(duì)待這種偏誤應(yīng)從字形下手,使學(xué)習(xí)者對(duì)形聲有所了解,并能夠通過(guò)形聲字的字形判斷量詞和名詞組合的正誤。
(3)同量詞相關(guān)的語(yǔ)序錯(cuò)誤
同量詞相關(guān)的語(yǔ)序錯(cuò)誤即把量詞放在不恰當(dāng)?shù)奈恢蒙?。這種錯(cuò)誤大多與句子結(jié)構(gòu)有關(guān),是將句子中的數(shù)量短語(yǔ)前置或者后置造成的,因?yàn)橥吭~密切相關(guān),在此也將它作為量詞使用的一種偏誤。如:
我兩本書(shū)買了。(我買了兩本書(shū)。)
這個(gè)句子在俄語(yǔ)中的表達(dá)方法遠(yuǎn)不止一種,句中各成分的位置并不固定,很多時(shí)候可以任意調(diào)換順序:
Якупиладве книги.Две книгиЯкупила.Ядве книгикупила.
我買了兩本書(shū)。 兩本書(shū) 我 買了。 我 兩本書(shū) 買了。
以上三種說(shuō)法在俄語(yǔ)中都是正確的,在口語(yǔ)里甚至可以省略主語(yǔ):
Две книгикупила.Купиладве книги.
兩本書(shū) 買了 買了 兩本書(shū)
漢語(yǔ)語(yǔ)法中句子成分的位置是固定的,但在俄語(yǔ)語(yǔ)法中是詞的語(yǔ)法形式在起語(yǔ)法作用,句子成分的位置并不能引起異議。俄語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),句子中的從屬關(guān)系即補(bǔ)語(yǔ)、狀語(yǔ)和修飾詞都通過(guò)改變單詞的尾部得到變化,因?yàn)榫渲嘘P(guān)系已經(jīng)由詞尾給出,所以并不強(qiáng)調(diào)語(yǔ)序的作用。俄語(yǔ)中只要?jiǎng)釉~變位和名詞變格正確了,就可以明白句子的含義,需要強(qiáng)調(diào)的詞有時(shí)放在句首,有時(shí)放在句尾;疑問(wèn)句中的疑問(wèn)詞可以放在句首,也可以放在句尾;詩(shī)歌中的語(yǔ)序更是自由隨心。這種巨大的不同導(dǎo)致學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)序錯(cuò)誤,使得學(xué)習(xí)者把量詞放在不合適的位置上。
2.同數(shù)詞相關(guān)的錯(cuò)誤
數(shù)詞即代表數(shù)字的詞,漢語(yǔ)中的序數(shù)通常由整數(shù)前加“第”構(gòu)成,如“第一”“第十五”等?;鶖?shù)表示事物的多少,序數(shù)表示事物次序的先后。
(1)基數(shù)詞讀法錯(cuò)誤
在母語(yǔ)為俄語(yǔ)的學(xué)習(xí)者最初接觸漢語(yǔ)數(shù)詞的時(shí)候,這是一種普遍存在的錯(cuò)誤,但在中高級(jí)學(xué)習(xí)者中基本可以避免,因此基數(shù)詞的讀法在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的初級(jí)階段是學(xué)習(xí)的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。
例如:
113讀作“一百十三” 107讀作“一百七”
1040讀作“一千四十” 30000讀作“三十千”
這種錯(cuò)誤是同俄語(yǔ)數(shù)詞的讀法密切相關(guān)的,在俄語(yǔ)中數(shù)詞分為簡(jiǎn)單數(shù)詞、復(fù)合數(shù)詞以及合成數(shù)詞。簡(jiǎn)單數(shù)詞即只有一個(gè)詞根,包括一到十、四十、一百、一千、百萬(wàn)、十億、萬(wàn)億等。復(fù)合數(shù)詞由兩個(gè)詞根組合而成,包括11—19的十幾;除40之外的20、30、50等的幾十;200、300到900中的幾百等。上文列舉出的錯(cuò)誤均為合成數(shù)詞,合成數(shù)詞是由兩個(gè)及兩個(gè)以上的、簡(jiǎn)單數(shù)詞和復(fù)合數(shù)詞組合而成,在俄語(yǔ)中只需要按順序?qū)?shù)詞讀出即可。113(сто тринадцать)即一百十三,107(сто семь)為一百七,1040(тысяча сорок)為一千四十,在俄語(yǔ)中百以上的、千以上的簡(jiǎn)單數(shù)詞有百萬(wàn)(миллион)、十億(миллиард)和萬(wàn)億(триллион)等詞,并不是每一位都有,因此母語(yǔ)為俄語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者并沒(méi)有萬(wàn)、十萬(wàn)、千萬(wàn)、億的概念,所以會(huì)將30000讀作“三十千”。
面對(duì)這種錯(cuò)誤,教師首先要明確漢語(yǔ)中每一位表示數(shù)字的詞都單獨(dú)為一個(gè)數(shù)詞,讀的時(shí)候要讀出每一位才行,數(shù)字中間的0不能省略。但是要注意數(shù)字中間有多個(gè)0的時(shí)候只讀一個(gè)0即可,避免學(xué)生將1001錯(cuò)讀成一千零零一。
(2)基數(shù)序數(shù)混淆
由于在俄語(yǔ)中基數(shù)詞和序數(shù)詞單獨(dú)為兩套系統(tǒng),在漢語(yǔ)中的區(qū)別卻并不十分顯著,而漢語(yǔ)表達(dá)的方式和俄語(yǔ)也有很大區(qū)別,在表達(dá)中學(xué)生有時(shí)理解不當(dāng),會(huì)混淆使用基數(shù)和序數(shù)。例如:
我是第一年級(jí)的學(xué)生。
教室在第五樓。
以上兩個(gè)例子并不能說(shuō)明學(xué)生完全是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中有時(shí)會(huì)借用基數(shù)形式來(lái)表示序數(shù),隱含有“第”字,從翻譯的角度來(lái)說(shuō),這兩個(gè)句子應(yīng)該是正確的。如果和學(xué)生說(shuō)明此處的“第”應(yīng)該省去,學(xué)生往往認(rèn)為這里不應(yīng)該使用序數(shù)而應(yīng)該使用基數(shù)。由此看來(lái),正確的解釋方法應(yīng)該是同義變化把“第”字補(bǔ)出,將上述例子改寫成:
我是第一個(gè)年級(jí)的學(xué)生。
教室在第五個(gè)樓層。
然后告訴學(xué)生按照中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,“第”和“個(gè)”需要省略,避免學(xué)生混淆基數(shù)和序數(shù)。
此外,漢語(yǔ)中一個(gè)形式可能表示基數(shù),也可能表示序數(shù),需要通過(guò)具體語(yǔ)境來(lái)辨別,在翻譯中并不對(duì)等,例如:
你的文章在三期發(fā)表(“三期”為序數(shù),等同于“第三期”,表示次序)。
我買了三期《環(huán)球時(shí)報(bào)》 (“三期”為基數(shù),等同于“三份報(bào)紙”,表示數(shù)量)。
通過(guò)以上資料可以看出,俄語(yǔ)區(qū)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在數(shù)量詞的學(xué)習(xí)中存在很多問(wèn)題,筆者認(rèn)為母語(yǔ)負(fù)遷移、目的語(yǔ)知識(shí)過(guò)度泛化及中俄語(yǔ)言文化的差異是造成偏誤的主要原因。
母語(yǔ)負(fù)遷移是使初學(xué)者產(chǎn)生偏誤的最主要原因。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系漢語(yǔ)語(yǔ)族,為孤立語(yǔ),主要特征是:沒(méi)有豐富的詞形變化,語(yǔ)序和虛詞是表達(dá)語(yǔ)法意義的主要手段,詞、短語(yǔ)、句子的結(jié)構(gòu)原則基本一致,詞類和句法成分不是簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)關(guān)系,量詞十分豐富。而俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系斯拉夫語(yǔ)族,為屈折語(yǔ),主要特征是:有豐富的詞形變化并通過(guò)詞形變化來(lái)顯示詞與詞之間的關(guān)系,語(yǔ)序十分靈活,語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)且邏輯性強(qiáng),量詞不豐富。上文所舉的例子中,大部分也是因?yàn)槟刚Z(yǔ)負(fù)遷移造成的。在學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)者無(wú)形中習(xí)慣于用俄語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則來(lái)思考,正因?yàn)槎碚Z(yǔ)中量詞的概念不甚明確,俄羅斯學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)量詞和數(shù)詞時(shí)才會(huì)出現(xiàn)缺失量詞、語(yǔ)序錯(cuò)誤、數(shù)詞讀錯(cuò)等問(wèn)題。
目的語(yǔ)知識(shí)過(guò)度泛化即學(xué)習(xí)者把他所學(xué)有限的、不充分的目的語(yǔ)知識(shí),用類推的辦法不恰當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z(yǔ)新的語(yǔ)言現(xiàn)象上所造成的偏誤。特別是初級(jí)階段的學(xué)習(xí)者在有了一定的漢語(yǔ)基礎(chǔ)之后,對(duì)于并沒(méi)有完全掌握的漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則,會(huì)通過(guò)主觀推理的方式對(duì)其進(jìn)行過(guò)度泛化,用自己的理解去進(jìn)行“創(chuàng)造”。這種過(guò)度泛化在量詞、數(shù)詞的使用偏誤中表現(xiàn)為量詞的增加和濫用。
中俄在語(yǔ)言和文化上有著巨大的差異。俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系非常復(fù)雜,既存在漢語(yǔ)的詞匯意義多于俄語(yǔ)的情況,也存在俄語(yǔ)的詞匯意義多于漢語(yǔ)的情況,很多時(shí)候?qū)W生找不到對(duì)應(yīng)關(guān)系或者分不清詞匯意義,就會(huì)導(dǎo)致混淆用詞。
通過(guò)對(duì)偏誤的總結(jié)和對(duì)偏誤形成原因的分析,對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的量詞和數(shù)詞教學(xué)已經(jīng)有了一定的了解。教學(xué)實(shí)踐是一個(gè)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題進(jìn)而解決問(wèn)題的過(guò)程,下面為此提出幾點(diǎn)建議:
1.課程設(shè)計(jì)和教材選用
量詞及數(shù)詞的學(xué)習(xí)屬于基礎(chǔ)課、綜合課的內(nèi)容,但是教師也應(yīng)該從學(xué)生存在的問(wèn)題出發(fā)最優(yōu)化地選擇課程,在其他課程中適當(dāng)增加相應(yīng)內(nèi)容或者進(jìn)行專項(xiàng)講解,在無(wú)法找到適用的教材時(shí),必要條件下教師可以自己編寫教材。
2.培養(yǎng)學(xué)生的對(duì)比分析能力
學(xué)好第二語(yǔ)言需要積累和經(jīng)驗(yàn),也需要思考和分析。培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的對(duì)比分析能力,可以提高他們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,也能大大提高學(xué)習(xí)的效率和自主性。針對(duì)量詞和數(shù)詞的使用偏誤問(wèn)題,對(duì)比分析是最合乎實(shí)際且易于操作的方法,它能夠大大降低母語(yǔ)負(fù)遷移所帶來(lái)的影響。
3.對(duì)待偏誤的態(tài)度
偏誤是第二語(yǔ)言習(xí)得中必然有的現(xiàn)象,是正常的現(xiàn)象,伴隨習(xí)得的始終。如何對(duì)待偏誤、到底應(yīng)不應(yīng)該糾正偏誤,一直是存在爭(zhēng)議的。關(guān)于本文關(guān)注的量詞、數(shù)詞的使用偏誤,應(yīng)該加以重視并及時(shí)糾正,否則會(huì)影響學(xué)習(xí)者后續(xù)的學(xué)習(xí)。同時(shí)要注意總結(jié)歸納,教會(huì)學(xué)生自己糾正。
4.強(qiáng)調(diào)跨文化語(yǔ)言交際的作用
學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,最終的目的是進(jìn)行交際,跨文化語(yǔ)言交際能夠調(diào)整學(xué)習(xí)者的心理,促進(jìn)對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的理解和吸收,幫助學(xué)習(xí)者積累知識(shí)和拓展知識(shí)面。隨著跨文化語(yǔ)言交際的進(jìn)行,學(xué)習(xí)者可以培養(yǎng)語(yǔ)感,語(yǔ)感是建立在對(duì)語(yǔ)言材料大量感知的基礎(chǔ)上的。對(duì)于第二語(yǔ)言習(xí)得者來(lái)說(shuō),這種對(duì)語(yǔ)言文字的無(wú)意識(shí)的感知比強(qiáng)制性有意識(shí)的學(xué)習(xí)更合適。
語(yǔ)言是交際的工具,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言是為了運(yùn)用它實(shí)現(xiàn)交際,因此,如何能夠讓漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者說(shuō)一口地道的漢語(yǔ),同中國(guó)人進(jìn)行順暢的交流,這就是漢語(yǔ)國(guó)際教育學(xué)科的主要任務(wù)。針對(duì)俄語(yǔ)區(qū)學(xué)習(xí)者數(shù)量詞偏誤進(jìn)行分析,對(duì)俄語(yǔ)區(qū)漢語(yǔ)教學(xué)有著重要意義。
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[2]干紅梅.淺析漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言習(xí)得中的泛化性偏誤[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版,2005,(3):56—59.
[3]魯健驥.對(duì)外漢語(yǔ)思考集[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1999.
[4]劉珣.邁向21世紀(jì)的漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2000,(1).
[5]呂文華.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法探索[M].北京:北京人民教育出版社,2000.
[6]李珠,姜麗萍.怎樣教外國(guó)人漢語(yǔ)[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2008.
[7]黃穎.新編俄語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[8]張家驊.新時(shí)代俄語(yǔ)通論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕
H359.34
:A
:1008-6714(2017)09-0041-03
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.09.019
2017-06-12
于海嬌(1990—),女,吉林人,碩士研究生,從事漢語(yǔ)國(guó)際教育研究。