唐 慧
(湖南科技學(xué)院,湖南永州 425100)
前言:隨著社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)逐漸趨向于全球化發(fā)展,翻譯此種特殊的交流活動(dòng)能夠通過拉近語言之間的距離以實(shí)現(xiàn)不同國家之間文化及社會(huì)往來。語言可以準(zhǔn)確的反應(yīng)出人類的思維活動(dòng),由此可見,翻譯不僅僅是語言之間溝通,更是一種更為深層次的思維交流活動(dòng)。英語與漢語兩種語言體系分別誕生于不同的社會(huì)環(huán)境及人文文化之中。英語重視語言的個(gè)體性,并注重在表達(dá)過程中強(qiáng)調(diào)語句的邏輯性;而漢語則重視語言的統(tǒng)一性,注重表達(dá)過程中語句的綜合完整性,就如世界上不存在完全相同的事物一樣,雖然英語與漢語具有相同的功能,但其思維方式具有的巨大差異性也造成了不同國家個(gè)體之間的交流障礙。
從本質(zhì)上講,英語及漢語都是一種思維產(chǎn)物,故在進(jìn)行英漢互譯的過程中,就應(yīng)找到二者之間顯性邏輯及隱性邏輯,并采用適當(dāng)轉(zhuǎn)換方式對其進(jìn)行更為完整的轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)英語與漢語之間的溝通及交流。
在英漢互譯過程中邏輯連接是影響翻譯質(zhì)量及有效性的重要因素,英漢互譯不僅要具備讓他人獲得到原句中完整信息的作用,同時(shí)也要準(zhǔn)確且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆磻?yīng)出原句中所體現(xiàn)而出的邏輯性特征。英語及漢語語言體系中的邏輯連接是是人類思維的重要載體,邏輯連接依據(jù)不同性質(zhì)也可分為顯性邏輯與隱性邏輯。而在英漢互譯過程中善用隱性邏輯與顯性邏輯的轉(zhuǎn)換技巧,主要具有以下意義:
第一,提升譯者對此兩種語言體系的認(rèn)知,并利用英漢互譯時(shí)隱性邏輯與顯性邏輯的轉(zhuǎn)換技巧,更好的分析原文中作者邏輯思維的外化表現(xiàn)形式,從而在原有基礎(chǔ)創(chuàng)新英漢互譯方式,使原文中的語義邏輯以及語篇邏輯發(fā)揮出應(yīng)有的積極作用。
第二,提升英漢互譯質(zhì)量及效率,增強(qiáng)譯文可讀性。理清不同語言間的邏輯關(guān)系,使譯文變得通順易懂。
第三,突破不同語言體系中的局限性,以英漢互譯時(shí)隱性邏輯與顯性邏輯的有效轉(zhuǎn)換為主,準(zhǔn)確的傳達(dá)出作者在原有中的真實(shí)思想情感。
英漢互譯時(shí)隱性邏輯與顯性邏輯的轉(zhuǎn)換技巧的有效應(yīng)用能都促成英語與漢語兩種語言體系中的共通及融合,而本文研究目標(biāo)則是通過對英漢語言特征、英漢語言的邏輯連接的異同分析、英漢互譯時(shí)隱性邏輯與顯性邏輯的處理及邏輯之間的轉(zhuǎn)換技巧為主,大量的翻譯實(shí)踐案例,從而歸納與總結(jié)出隱性邏輯與顯性邏輯的轉(zhuǎn)換技巧,以從根本上提升英漢互譯質(zhì)量。
在漢語語言體系中,主要強(qiáng)調(diào)的是意合,即不同詞匯及語法在同一語境之下出現(xiàn)相似意義,并且語句通過語法、分詞以及分詞之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行表達(dá)。
在英語語言體系中,主要強(qiáng)調(diào)的是形合,即語句之間的連接詞匯及較為顯著的邏輯關(guān)系,以構(gòu)成語句內(nèi)部的同一語境,從而準(zhǔn)確表達(dá)出語法意義及語句之間的邏輯關(guān)系。
通過對漢語意合及英語形合界定的分析,不難發(fā)現(xiàn)英語與漢語的差別在于語句之間的連接詞匯,語句與語句之間的關(guān)系上。漢語沒有英語中的關(guān)系代詞、連接代詞,并且介詞數(shù)量在總體詞匯中所占比重較小。同時(shí)也有相關(guān)學(xué)者指出原有漢語中并不存在真正意義上的介詞,現(xiàn)有介詞僅在英語語法中顯示出了其自身的介詞性質(zhì),由此可見,漢語體系中的邏輯關(guān)系主要為隱性,且重視語句中的實(shí)際功能及意義。
而英語自身具有的形合特點(diǎn)則表現(xiàn)在各個(gè)地方,英語中的連接詞匯及連接詞匯在總體詞匯比重中占據(jù)了一定的地位,同時(shí)英語對話中此類詞匯也承擔(dān)著體現(xiàn)語句之間的邏輯關(guān)系的重任,因此從一定角度上來說,英語中邏輯關(guān)系為顯性,注重語句形式及語句結(jié)構(gòu)的完整性。
在語言體系中,連接是語句的具象化網(wǎng)絡(luò),運(yùn)用準(zhǔn)確的連接能夠時(shí)語言中的詞匯及語句具有完整的意義。邏輯連接通常指代的就是語句及詞匯二者之間語篇標(biāo)記,同時(shí)在語言承擔(dān)著銜接多方詞匯的重要作用,同樣此種邏輯連接也分為隱性邏輯與顯性邏輯兩種。舉例而言,and,well,or,but,please等詞匯均具有連接性,也就是語句中的標(biāo)記,同樣其具有明顯的關(guān)聯(lián)性與邏輯性,因而被稱之為顯性邏輯;而與之相反,隱性邏輯就是在語句之中雖然沒有明顯標(biāo)記,但依然能夠依靠詞匯及段落之間的銜接闡述清楚邏輯關(guān)系。
英語與漢語之間的邏輯連接之間具有緊密的聯(lián)系,具體而言,漢語中邏輯關(guān)系為隱性,主要利用詞匯等基礎(chǔ)元素形成的前后之間的邏輯關(guān)系,而英語中邏輯關(guān)系為顯性,主要就是利用特定詞匯,讓語句與語句之間形成較為明顯的邏輯關(guān)系,由此可見,英語與漢語之間的邏輯連接存在的選擇上的差異性,因此在翻譯的過程中及應(yīng)注重對隱性邏輯與顯性邏輯的轉(zhuǎn)換,使得譯文更加具有邏輯性及可讀性。
舉例而言,在對散文類文章進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不僅要注重準(zhǔn)確表達(dá)出原句意思,更要重視文章及語句中的語境,高效利用隱性邏輯與顯性邏輯的轉(zhuǎn)換技巧,將文章所渲染的思想細(xì)膩的表達(dá)出來。
3.2.1 英漢互譯時(shí)隱性邏輯與顯性邏輯的處理
英漢互譯時(shí)隱性邏輯與顯性邏輯的處理方式有很多,較為常見的就是以英語與漢語二者之間的不同思維模式與語言基礎(chǔ)作為翻譯的重要參考依據(jù),同時(shí)由于漢語體系重視語句中的整體性,而英語體系則重視語句中的解析性,因此英漢互譯也就是隱性邏輯與顯性邏輯的處理。
舉例而言,在朱自清《匆匆》一文中,有這么一段話:燕子去了,有在回來的時(shí)候,楊柳枯了,有再青的時(shí)候,桃花謝了,有再開的時(shí)候。而將其翻譯成英文,則是:Swallows may have gone,but there,is time of turn;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossom may have fallen,but they will bloom again.
由于漢語中語境通常具有較復(fù)雜的特點(diǎn),并且應(yīng)用到了大量的隱性邏輯,因此在實(shí)際翻譯過程中,譯者就需要將此些隱性邏輯變?yōu)轱@性邏輯,同時(shí)由于原文中的語句為連續(xù)性的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此譯者在就需要使用but 此種聯(lián)系詞匯將語句準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
由此可以看出,在將英語翻譯為漢語時(shí),其顯性邏輯連接應(yīng)轉(zhuǎn)換為隱性邏輯連接,并由此省略部分諸如:and,at等連接詞匯,確保漢語語句的通順及邏輯清晰性。
葉圣陶在《我坐了木船》一文中寫道:即使餓得要死,也不定要去奉承顏色謀差使,為了一張票子去求教人家,不說我自己犯不著,人家也太費(fèi)心。
I disdain to go humbly begging foe a job even when I am starving, let aloe to go asking for other people help in getting me a mere ticket.Neither is it necessary for me to go to all that trouble, nor should I bother people for that matter.
原文中葉圣陶在敘述自己犯不著及人家也太費(fèi)心兩個(gè)原因時(shí),運(yùn)用了隱性邏輯連接,而在進(jìn)行英漢互譯時(shí),則需使用 neither to等連接詞語,將其轉(zhuǎn)換為顯性連接,并在確保語句通順的前提下,準(zhǔn)確表明了原文中真實(shí)意義。
3.2.2 英漢互譯時(shí)隱性邏輯與顯性邏輯的轉(zhuǎn)換技巧
英漢互譯時(shí)隱性邏輯與顯性邏輯的轉(zhuǎn)換技巧有很多種,本文則主要選擇 LI兩種方式,并通過實(shí)際英漢互譯案例進(jìn)行解析:
第一,添加。主要就是指翻譯時(shí)對語句的新詞匯的補(bǔ)充,以增加語句的可讀性,例如:歷史的道路,不會(huì)是平坦的,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的講境界。這是全靠雄健的精神才能夠沖過去的。
The course of history is never smooth, and sometimes be set with difficulty and danger. This is thanks to vigorous spirit can surmount.
在此句話中,原句基本上沒有連接詞匯,因此在譯文時(shí)就應(yīng)將此些詞匯補(bǔ)充完整,以準(zhǔn)確的表達(dá)出原文中的真正意義。
汪國真的《熱愛生命》一詩中寫到:我不去想是否能夠成功既然選擇了遠(yuǎn)方,便只顧風(fēng)雨兼程。我不去想,能否贏得愛情,既然鐘情于玫瑰,就勇敢地吐露真誠。我不去想,身后會(huì)不會(huì)襲來寒風(fēng)冷雨,既然目標(biāo)是地平線,留給世界的只能是背影我不去想未來是平坦還是泥濘,只要熱愛生命一切,都在意料之中。
I don’t want to consider,If I’ll be able to succeed.Since I’ve decided to go to a distant place,I’ll try my best to make the trip.I don’t want to consider.If I’ll be able to obtain love.Since I’m deep in love with roses,I’ll show my sincerity boldly.I don’t want to consider.If I’ll meet with the cold wind and rain.Since my destination is the horizon,I’ll leave a deep impression on the earth.I don’t want to consider.If the future will be smooth or bumpy.Only if I love my life,Everything is to be expected.
汪國清以簡潔的語言敘述了自己對生活的熱情之情,雖然原文中并沒有用應(yīng)用到連接詞,但詩句卻顯得通俗易懂,而在翻譯的過程中為時(shí)文章做到通順流暢,則需添加大量:if,and等連接詞語。
總結(jié):總而言之,通過對英漢互譯中的隱性邏輯與顯性邏輯轉(zhuǎn)換進(jìn)行相關(guān)研討,我們不難發(fā)現(xiàn),為從根本上提升英漢互譯的效率及質(zhì)量,現(xiàn)階段相關(guān)工作人員也應(yīng)在日常翻譯過程中注重對英語漢語隱性邏輯與顯性邏輯的找尋,積極總結(jié)經(jīng)驗(yàn),吸取教訓(xùn),以不斷提升自身的邏輯轉(zhuǎn)換意識(shí)。而本文在研究過程中以語言為主,并結(jié)合大量的翻譯實(shí)踐案例,從而總結(jié)出英漢互譯中的實(shí)際轉(zhuǎn)換技巧,所出現(xiàn)不足之處的以期讀者多加批評指正。
[1] 史曉南.基于功能派翻譯理論的商標(biāo)名稱英漢互譯研究[A].《教師教學(xué)能力發(fā)展研究》科研成果集(第九卷)[C].2017:2.
[2] 黃駿釗.西英相近詞匯和結(jié)構(gòu)對比及其對西英漢互譯的影響研究[D].北京外國語大學(xué),2017.