王 婷
(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆烏魯木齊 830052)
佛教文化作為世界三大主流宗教之一,對(duì)于社會(huì)的進(jìn)步、人性的成長(zhǎng)與覺悟有著無(wú)比重要的促進(jìn)意義,從而在根本上保證了宗教文化的傳承性。隨著文化多元化趨勢(shì)的不斷延伸,佛教思想和佛教文化幾乎傳遍了世界的各個(gè)角落,從而在根本上促進(jìn)了佛教文化的發(fā)揚(yáng)和延伸。對(duì)于佛教發(fā)展體系來說,它不僅僅具有很強(qiáng)的宗教性,同時(shí)還具有一定的語(yǔ)言特征。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中,佛教語(yǔ)言體系得以不斷完善,最大限度地還原了佛教的真實(shí)含義和核心內(nèi)容。本文是基于文化視角下的佛教詞匯英語(yǔ)翻譯方法研究,為不斷實(shí)現(xiàn)佛教詞匯英語(yǔ)翻譯效果提供有效的思路和對(duì)策。
佛教文化作為一種外來文化,在語(yǔ)言的構(gòu)成上表現(xiàn)出一定的復(fù)雜性。經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展和實(shí)踐演變,佛教詞匯構(gòu)成更加豐富、語(yǔ)言體系更加完整、詞匯與文化結(jié)合更加密切,從而在根本上促進(jìn)了佛教語(yǔ)言體系的完整性和全面性。在這種情況之下,佛教文化應(yīng)該更加緊密地與時(shí)代結(jié)合,深深扎進(jìn)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境中去,以此來更好地促進(jìn)佛教詞匯本身體系的完整性,來真實(shí)地對(duì)特定的文化背景進(jìn)行有機(jī)解讀。下面將重點(diǎn)來對(duì)佛教文化的發(fā)展歷程、佛教詞匯的基本特點(diǎn)進(jìn)行有效分析,從而為文化視閾下佛教詞匯英語(yǔ)翻譯方法展開詳細(xì)的研究。
佛教起源于印度,由迦毗羅衛(wèi)國(guó)王子喬達(dá)摩·悉達(dá)多所創(chuàng)。佛教也是世界三大宗教之一。佛,意思是“覺者”。佛又稱如來、應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無(wú)上士、調(diào)御丈夫、天人師、世尊。佛教重視人類心靈和道德的進(jìn)步和覺悟。佛教信徒修習(xí)佛教的目的即在于依照悉達(dá)多所悟到修行方法,發(fā)現(xiàn)生命和宇宙的真相,最終超越生死和苦難、斷盡一切煩惱,得到究竟解脫。佛教整個(gè)教派的理論體系十分博大,從宏觀上分成漢傳佛教、藏傳佛教、南傳佛教等,漢傳佛教又分成禪宗、天臺(tái)宗、三論宗、法相宗、華嚴(yán)宗、律宗、密宗、凈土宗等,同時(shí)也與我國(guó)傳統(tǒng)文化、藝術(shù)、文學(xué)等多方面有效的聯(lián)系起來,從而推進(jìn)了佛教文化的發(fā)展和傳承。佛教文化并不起源于中國(guó),但是在漫長(zhǎng)的中國(guó)土壤和文化的滋養(yǎng)下,佛教文化漢化現(xiàn)象十分明顯,并融匯成為中國(guó)文化的一部分。從文化的角度來看,佛教語(yǔ)言、文字中的很多內(nèi)容都體現(xiàn)出了較強(qiáng)的中國(guó)特色;隨著文化多元化的實(shí)現(xiàn),佛教作為一種宗教也被廣泛地傳到了西方發(fā)達(dá)國(guó)家,如何實(shí)現(xiàn)有效的佛教詞匯英語(yǔ)翻譯成為了一項(xiàng)重要的內(nèi)容。
佛教詞匯作為佛教語(yǔ)言和佛教經(jīng)典的重要組成部分,是研究佛教文化的重要突破口。由于佛教并不是我國(guó)的本土宗教,佛教術(shù)語(yǔ)最早起源于梵語(yǔ),至今佛教文化體系中依舊保留著不少梵語(yǔ)內(nèi)容和成分,有點(diǎn)梵語(yǔ)在佛教經(jīng)典著作中是不翻譯的。但是隨著多元文化的不斷融合,佛教也被傳到了英美國(guó)家,這在很大程度上要求實(shí)現(xiàn)正確的佛教語(yǔ)言及詞匯的準(zhǔn)確翻譯,從而保證能夠?qū)⒄谠兜姆鸾涛幕瘋鞯綒W美國(guó)家,從而用佛教文化來糾正社會(huì)價(jià)值觀和人生觀,幫助人們更好地了解到佛文化的本質(zhì)意義和內(nèi)涵,來更好地認(rèn)識(shí)自我,走向覺悟解脫的人生道路。
從本質(zhì)上來說,佛教詞匯具有較強(qiáng)的宗教性、專屬性、思想性、生僻性等特征,這是其與其他文化形式所體現(xiàn)出來的較大不同,從而讓佛教文化詞匯表現(xiàn)出更為真實(shí)地一面。第一,佛教用語(yǔ)的生僻姓。對(duì)于佛教文化來說,不同的流派往往具有不同的內(nèi)容和文化根基,由于這一宗教本身的真空妙有特征是其他宗教文化所不具備的。佛教詞語(yǔ)很多都直接引用了梵語(yǔ),“文殊”來自于梵語(yǔ)的名稱“Manjusri”、普賢—Samantabhadra、毗盧—Vairocana、觀音—Avalokitesvara、阿彌陀佛Amitabha Buddha。這些都是體現(xiàn)出了佛教詞匯本身所帶有梵語(yǔ)特色。第二,佛教詞語(yǔ)具有一定的專屬性,比如很多佛教詞匯僅僅被用于佛教體系過程中,而無(wú)法有效地運(yùn)用到具體的實(shí)踐過程中去,比如佛教中的“涅槃”、“遁入空門”是佛教體系中的獨(dú)有詞匯。第三,佛教詞匯具有很強(qiáng)的思想性,體現(xiàn)出了較為深刻的哲學(xué)性和宗教性,從而直入佛教理論體系中去,深刻地揭示了佛教體系中更為深刻的思想和價(jià)值??偟膩碚f,佛教詞匯體系中大多彰顯了獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵,與佛教本身的思想遙相呼應(yīng),這在很大程度上促進(jìn)佛教語(yǔ)言獨(dú)立體系的形成和構(gòu)建,從而來更加有效地促進(jìn)佛教的傳承。
基于文化視角下地佛教詞匯英語(yǔ)翻譯方法研究,對(duì)于準(zhǔn)確表達(dá)佛教詞匯的原有意義,并實(shí)現(xiàn)對(duì)佛教內(nèi)容的真實(shí)表達(dá)和真實(shí)呈現(xiàn),突出佛教意義和功能等諸多方面都具有無(wú)比重要的促進(jìn)意義。在進(jìn)行佛教詞匯英語(yǔ)翻譯的過程中,必須要充分地保證佛教內(nèi)容的真實(shí)表達(dá)、佛教詞匯意義和功能的傳達(dá)、促進(jìn)佛教詞匯背后宗教文化特色的表達(dá)等,以此來更好地推進(jìn)佛教詞匯的準(zhǔn)確翻譯,這對(duì)于不斷強(qiáng)化佛教語(yǔ)言體系的完善和成熟有著至關(guān)重要的促進(jìn)作用。
基于文化視角的佛教詞匯英語(yǔ)翻譯,必須要實(shí)現(xiàn)對(duì)于佛教內(nèi)容的真實(shí)表達(dá),從而來最大化地提升佛教內(nèi)容和文化的有效傳播與互動(dòng)。在進(jìn)行佛教詞匯英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該保證翻譯效果的完整性和專業(yè)性,通過直接翻譯和間接翻譯相結(jié)合的手法來進(jìn)行詞匯翻譯,能夠最大限度地還原佛教內(nèi)容,促進(jìn)思想和文化的表達(dá)和傳承。要想從根本上保證佛教內(nèi)容的真實(shí)表達(dá),首先要從原有的佛教經(jīng)典中獲得其主要的思想內(nèi)涵,不斷地對(duì)佛教句子的文化內(nèi)涵和理論基礎(chǔ)進(jìn)行深入研究,做到忠實(shí)于文本的核心思想,只有這樣翻譯出來的詞語(yǔ)才更與其本質(zhì)特征相呼應(yīng),這對(duì)于提升翻譯效果有著無(wú)比重要的促進(jìn)意義。其次,對(duì)于翻譯者來說,應(yīng)該結(jié)合目的語(yǔ)的具體語(yǔ)境、地域環(huán)境進(jìn)行有效的創(chuàng)新,將具體的佛教詞語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)一步活化,從而來不斷的實(shí)現(xiàn)佛教文化在目的語(yǔ)的接受度,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)本身之間的溝通和融合。
促進(jìn)佛教詞匯意義和功能的有效傳達(dá),對(duì)于不斷提升佛教本身思想和文化內(nèi)容的完整性有著無(wú)比重要的促進(jìn)作用。第一,充分重視對(duì)于佛教詞匯本質(zhì)內(nèi)容的挖掘,不斷地突破其表面意義和內(nèi)容,對(duì)所有的佛教詞匯進(jìn)行更加深入地討論和思考,以此來不斷地實(shí)現(xiàn)詞匯意義和功能的完善。第二,在進(jìn)行佛教詞匯英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該不斷地從功能對(duì)等的理論出發(fā),對(duì)于特定的文化背景和文化內(nèi)容進(jìn)行重新回顧和提煉,找到不同地域文化的銜接處,從而來更好地促進(jìn)文化有機(jī)互動(dòng)和良性溝通,這對(duì)于發(fā)揮佛教文化更深層次的意義有著無(wú)比重要的促進(jìn)作用??偠灾?,在進(jìn)行佛教詞匯英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,必須要保證佛教詞匯意義和功能的傳達(dá),從而來最大限度地保證詞語(yǔ)本身的文化性和功能對(duì)接性,這樣對(duì)于提升佛教詞匯英語(yǔ)翻譯有效性有著無(wú)比重要的促進(jìn)意義。
實(shí)現(xiàn)佛教詞匯背后宗教文化特色的表達(dá),對(duì)于不斷提升佛教文化的本質(zhì)思想和實(shí)際功能有著無(wú)比重要的促進(jìn)作用。進(jìn)行佛教詞語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該結(jié)合具體的宗教文化內(nèi)容進(jìn)行展開,對(duì)于詞語(yǔ)背后所滲透的文化理念和文化思想進(jìn)行深入地剖析,從而來更好地促進(jìn)佛教體系的不斷完善和進(jìn)步,這對(duì)于更好地彰顯佛教文化內(nèi)容有著無(wú)比重要的促進(jìn)意義。只有如此,才能夠更加有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)于佛教宗教思想的有效保留,避免造成佛教詞匯語(yǔ)言自身文化特色的丟失。這是翻譯過程中需要重點(diǎn)關(guān)注的話題,促進(jìn)佛教詞語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度和高效性。
基于文化視角下的佛教詞語(yǔ)英語(yǔ)翻譯,必須要重點(diǎn)保證詞語(yǔ)本身源語(yǔ)和目的語(yǔ)的有效統(tǒng)一,從而來最大限度地彰顯佛法的主要內(nèi)容,促進(jìn)文化的傳播和交融。隨著時(shí)代的進(jìn)步和發(fā)展,要想更加有效地促進(jìn)佛教文化傳播,必須要在保證佛教詞匯原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新、從國(guó)際視野出發(fā)進(jìn)行佛教詞匯翻譯的延伸、實(shí)現(xiàn)佛教本身文化和內(nèi)容的滲透等,以此來促進(jìn)佛教文化的傳承和發(fā)展。
在保留佛教詞匯原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,保證佛教文化的與時(shí)俱進(jìn)性,不斷促進(jìn)其與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的有效融合。第一,實(shí)現(xiàn)佛教詞匯與本土文化的有效結(jié)合,在認(rèn)清佛教本質(zhì)理論的基礎(chǔ)之上,結(jié)合目的語(yǔ)的地域環(huán)境和地域文化,來進(jìn)一步地促進(jìn)佛教文化與地域文化的有效融合,對(duì)于增強(qiáng)其現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)踐效果有著無(wú)比重要的促進(jìn)作用。第二,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該結(jié)合時(shí)代發(fā)展的需求來實(shí)現(xiàn)翻譯方法和內(nèi)容的創(chuàng)新,提升其被社會(huì)的接受度。
從國(guó)際視野出發(fā)進(jìn)行佛教詞匯翻譯的延伸,讓佛教文化與社會(huì)文化產(chǎn)生良好的互動(dòng)和交流。對(duì)于佛教文化來說,它是屬于全世界、全人類的財(cái)富,不斷地實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的結(jié)合,從而來不斷地拓展佛教文化空間,最大化地實(shí)現(xiàn)對(duì)佛教本質(zhì)的挖掘,這樣可以在根本上講佛教文化推向世界性高度,不斷地延伸其國(guó)際視野。充分結(jié)合時(shí)代化發(fā)展要求,與時(shí)俱進(jìn)地保留佛教文化的本質(zhì)特征,并實(shí)現(xiàn)與時(shí)代的高校融合。
實(shí)現(xiàn)佛教本身文化和內(nèi)容的滲透,對(duì)于弘揚(yáng)佛教文化有著無(wú)比重要的促進(jìn)意義。比如,在進(jìn)行佛教詞語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該充分地考量到其宗教性特征。例如阿羅漢Arhat、觀音菩薩Avalokitesvara、菩提心Bodhi Citta、菩薩Bodhi SattVa、菩薩戒Bodhi SattVa Vow、佛性Buddha Nature、釋迦牟尼佛B(yǎng)uddha Sakyamuni、法道Buddhist Path、圓滿次第Completion Stage、法界 Dharmadhatu、空性 emptiness、四無(wú)量心Four Immeasurables、圓滿智慧 Jnana等都是很好的例子,這些翻譯恰如其分地與佛教文化內(nèi)容相契合,最大化地還原了其本質(zhì)文化屬性,能夠讓學(xué)習(xí)者更快地領(lǐng)會(huì)其中的內(nèi)容和含義。因此,在進(jìn)行佛教詞匯英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,必須要保證其內(nèi)容的完整性,與宗教性有效的結(jié)合起來,這樣可以從根本上提升佛教詞匯英語(yǔ)翻譯效果。
佛教文化作為我國(guó)主要的文化形式,在一定程度上促進(jìn)人們精神、心性的提升,這這對(duì)不斷發(fā)揮佛教的社會(huì)功能和社會(huì)意義有著無(wú)比重要的促進(jìn)意義?;谖幕暯堑姆鸾淘~匯英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的文化交流功能,在實(shí)現(xiàn)文化互動(dòng)的同時(shí),也進(jìn)一步地促進(jìn)了文化本身的創(chuàng)新,提升其宗教性功能。在進(jìn)行佛教詞匯英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該保證佛教內(nèi)容的真實(shí)表達(dá)、促進(jìn)佛教詞匯意義和功能的傳達(dá),同時(shí)也要注重佛教詞匯背后宗教文化特色的表達(dá)等,只有這樣才能夠更加有效地來對(duì)佛教文化進(jìn)行深入了解和把握,從根本上促進(jìn)佛教詞匯功能的延伸,實(shí)現(xiàn)文化的交流和互動(dòng)。
[1] 王丹.淺析佛教詞匯的英語(yǔ)翻譯方法[J].商業(yè)故事, 2015,23:138-139.
[2] 胡榮慧.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].中央民族大學(xué),2012.
[3] 袁勁柳.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,01:60-61.
[4] 郭文娜.試論英語(yǔ)翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,04:192-193.
[5] 馬希麗.基于跨文化因素的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧分析[J]. 長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,10:30-31.
[6] 趙亮.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 校園英語(yǔ),2014,23:169-170.
[7] 黃柳.文化學(xué)視閾下英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].海外英語(yǔ),2016,03:105-106.
[8] 劉霞.跨文化環(huán)境下的英語(yǔ)翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2015,10:125-126.
[9] 鄧忠.略論孔茲《般若波羅蜜多心經(jīng)》英譯本—兼與玄奘《心經(jīng)》漢譯本比較[J]. 譯苑新譚. 2009(00)