韋紅雁
(長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系,山西長(zhǎng)治 046011)
后殖民文學(xué)其實(shí)涵蓋了“后殖民地文學(xué)”和“宗主國(guó)關(guān)于殖民和殖民地的文學(xué)”。 通過(guò)分析這些英國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品可以折射19世紀(jì)末20世紀(jì)初帝國(guó)主義擴(kuò)張和衰敗的過(guò)程,分析其帝國(guó)意識(shí)的延續(xù)和流變 ,并揭示西方作家有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地在經(jīng)典作品中塑造的“他者”形象,為帝國(guó)神話的合理性、鼓吹帝國(guó)秩序、強(qiáng)調(diào)服從白人殖民者的思想提供文學(xué)依據(jù)。
后殖民主義,宏觀來(lái)講,包含了大量作家與主題。然而,后殖民主義作家卻有著共同的多元文化背景與移民經(jīng)歷,這些經(jīng)歷使他們?cè)诹?xí)俗、宗教及語(yǔ)言上與殖民文化相背離或相一致。他們都受著兩種文化的影響。這些殖民時(shí)期的作家致力于找到這樣一種語(yǔ)言,它能用來(lái)描述他們自己文化與語(yǔ)言的性質(zhì)。膚色。語(yǔ)言及整個(gè)文化機(jī)制已經(jīng)被邊緣化、收到歧視和偏見(jiàn)。對(duì)許多后殖民主義作家來(lái)說(shuō),寫作的目的在于找到他們雙重身份與雙重意識(shí)的協(xié)調(diào),調(diào)節(jié)前殖民者之間、他人與自我之間的關(guān)系。
這些作者脫離了自己的文化,被放逐到另一種新的環(huán)境中,直他們會(huì)接或文化上地發(fā)現(xiàn)自己處于痛苦脫離的舊文化與完全陌生的新文化之間。通常,他不得不經(jīng)常移民。他的出生地、生長(zhǎng)地與工作的地方都不同。這些不同的地方使他融入新的環(huán)境中,同時(shí)以前的文化也不會(huì)被遺忘。因此,移民社區(qū)能更形象地說(shuō)明后殖民主義作家,他們受到西方世界的教育并且也會(huì)感受到自己的文化來(lái)源。加勒比作家擁有最復(fù)雜的文化背景。加勒比文化的發(fā)展本身就是十分多元文化的,因?yàn)榘朔侵夼c印度文化。加勒比島最早的移民者是非洲黑奴。18世紀(jì)后,隨著英國(guó)侵占印度,大量印度人來(lái)到加勒比地區(qū)。非洲文化、印度文化及西方文化組成了特殊的加勒比文化,其特點(diǎn)是多元性。這些作家再次被被驅(qū)逐到像加拿大、英國(guó)、美國(guó)等西方國(guó)家。
文化驅(qū)逐不僅是一種空間驅(qū)逐,它更是一種心理驅(qū)逐。當(dāng)一個(gè)人意識(shí)到他被置于不同的文化中時(shí),它就不得不接受一種新的生活方式,當(dāng)他的宗教、信仰、與語(yǔ)言都逐漸遠(yuǎn)離他時(shí),他就開(kāi)始經(jīng)歷這種心理驅(qū)逐。因此,這種被驅(qū)逐的狀態(tài)意味著身份與文化的融合。殖民主義作家在不同的文化之間徘徊,也在文化邊界跨越。譬如,英國(guó)華裔作家韓素音,她生于中國(guó),隨后在1949年有了英國(guó)國(guó)籍,她逝世在瑞典。她的一生都受制于兩種對(duì)立的方向中,中國(guó)與逃離中國(guó)的方向。對(duì)許多后殖民主義作家來(lái)說(shuō),的確如此。英國(guó)作家薩爾曼·魯西迪出生于孟買的一個(gè)穆斯林家庭,現(xiàn)在住在美國(guó)。然而,諸多作家像 巴拉蒂·慕克吉反對(duì)被釘上外籍作家的標(biāo)簽。她曾說(shuō):“我完全認(rèn)為自己是一個(gè)美國(guó)作家,那也是我的大戰(zhàn)爭(zhēng):要知道,我作為作家的根不在存在,如果它們?cè)?,在印度作家之間,但我卻是美國(guó)一種新的先驅(qū)?!睙o(wú)論我們?nèi)绾味x她,她也無(wú)法否認(rèn)自己多元文化背景,并且她也在掙扎著找到自己的恰當(dāng)位置。
由于被主動(dòng)或被動(dòng)地排除在這種背景之外,后殖民主義作家作品中的人物也或多或少地存在驅(qū)逐感。理查德·賴特的自傳《黑人男孩》也是如此。該作品寫了非裔美國(guó)黑人男孩理查德的生活。他歷經(jīng)艱辛,這對(duì)他的背景也是十分典型的。他在周圍的世界努力生活,比如他的家人、街區(qū)和學(xué)校,他也與貧苦、饑餓、黑人和白人做斗爭(zhēng)。理查德從下就缺少食物、缺少愛(ài)、缺少安全感和別人的理解。他自認(rèn)為是一個(gè)家庭、社會(huì)甚至同齡人中的旁觀者。他曾說(shuō):“我渴望成為他們中的一員,然而,和他們?cè)谝黄饡r(shí),我卻覺(jué)得距離他們十萬(wàn)八千里。我遠(yuǎn)離他們的世界太久了以至于我不能成為其中一部分了?!比R特所面對(duì)的環(huán)境也被其他后殖民主義者遇到了。心理上,他們切斷了根源,也缺少安全感與穩(wěn)定感。他們的靈魂渴望被接納,渴望歸屬感。他們總在過(guò)著有力的生活,也極度缺愛(ài),缺少固定的身份。
后殖民主義小說(shuō)中,與正統(tǒng)英國(guó)殖民不同的“他人”傾向去除他的本族語(yǔ)言。有兩種可能性。其一,是母語(yǔ)的遺失。由于殖民語(yǔ)言成為官方語(yǔ)言,人們就不再重視地方語(yǔ)言,殖民地人們被強(qiáng)迫或已經(jīng)喜歡使用殖民者的語(yǔ)言,這就導(dǎo)致了本土文學(xué)與語(yǔ)言的消失。在加勒比、巴基斯坦、菲律賓和印度,所有正式官方文件都用官方語(yǔ)言——英語(yǔ)發(fā)布。剝奪母語(yǔ)的痛苦的確傷害了后殖民主義作家,尤其是當(dāng)他們用英語(yǔ)寫作的時(shí)候。印度出生的女作家安妮 塔德賽用烏爾都語(yǔ)在《撫養(yǎng)權(quán)》描述了失落與悲劇。主人公戴維尼是個(gè)過(guò)度好奇的教授。他喜歡烏爾都詩(shī),偶然機(jī)會(huì)她遇到了烏爾都著名詩(shī)人努爾。由于朋友的建議,戴維尼買了個(gè)二手相機(jī)。然而,令他失望的是努爾的生活確實(shí)一團(tuán)糟。努爾不愿接受采訪,他指著令人惋惜的詩(shī)集,解釋說(shuō)烏爾都語(yǔ)只是依據(jù)一具埋葬的僵尸罷了。最終,當(dāng)戴維尼回到家的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)自己什么也沒(méi)記錄下來(lái)。更糟的是,他由于采訪而身負(fù)債務(wù)。病態(tài)的詩(shī)人、采訪的失敗及戴維尼的窘境都象征了印度語(yǔ)的衰落。
另一種可能性是“他們”被剝奪了說(shuō)話的可能性。在《帝國(guó)反寫的典范——阿契貝筆下的白人》,奇努阿·阿切貝指出孔諾德筆下的黑人就像螞蟻中的蜂群,住在野蠻世界里的動(dòng)物。他們能發(fā)出聲音,卻沒(méi)有語(yǔ)言。當(dāng)?shù)谝粋€(gè)西方作家掠奪時(shí),孔諾德在其小說(shuō)中進(jìn)行了客觀的描述。通過(guò)他小說(shuō)中的主要人物馬丁,黑人確實(shí)被剝奪了說(shuō)話的權(quán)利,他們也只能不清晰地說(shuō)幾個(gè)音節(jié)。然而,正是成長(zhǎng)在西方文明社會(huì)下的馬丁,而非作者,被剝奪了言語(yǔ)的權(quán)利。簡(jiǎn)·里斯的《海藻無(wú)邊》也遭受了這種語(yǔ)言剝奪,起初,安托瓦內(nèi)特遇到了她將來(lái)的丈夫。然后,他們相遇并結(jié)婚了。最終,安托瓦內(nèi)特被其丈夫監(jiān)禁了。安托瓦內(nèi)特的經(jīng)歷表明了壓迫與剝奪的。安托瓦內(nèi)特沒(méi)有平等的言論自由、歇斯底里、語(yǔ)言剝奪、身份文化,一切都屈服于殖民的男性社會(huì)。
剝奪民族語(yǔ)言標(biāo)志著文化侵略與滲透。對(duì)于個(gè)人來(lái)說(shuō),言語(yǔ)權(quán)利意味著他的身份、地位和思想。對(duì)于國(guó)家來(lái)說(shuō),言語(yǔ)權(quán)利意味著文化、文明、生存權(quán)、共存權(quán)及與其他民族平等交流的權(quán)利。從沉默的烏爾都詩(shī)人可以看出印度文明在多年的殖民下失去了其曾經(jīng)的繁榮。在《黑暗之心》中,費(fèi)仲被描述成危險(xiǎn)的沉默黑人之只荒地,非洲變成了一個(gè)沒(méi)有文明、沒(méi)有語(yǔ)言、受制于西方殖民者的的野蠻之地。沒(méi)有人聽(tīng)從安托瓦內(nèi)特,他也注定要經(jīng)歷難以改變的侵占、遺棄的命運(yùn)。想她一樣的女性也遭受著貴族和殖民的雙重壓迫??傊褡逭Z(yǔ)言的剝奪標(biāo)志著本土文化的毀滅。
整體來(lái)看,后殖民主義文學(xué)表明了在殖民沖突時(shí)期語(yǔ)言的復(fù)雜性與本土元學(xué)的重建。大部分后殖民主義作家都有著多元文化背景,他們也收到西方或美國(guó)更高水平的教育并能有用英語(yǔ)寫作。同時(shí),由于受到本土語(yǔ)言的影響,他們用英譯描述自己民族的風(fēng)土歷史。他們使用的而英語(yǔ)表達(dá)包含了他們本土語(yǔ)言的表達(dá),如詞語(yǔ)、句子、韻律及語(yǔ)言風(fēng)格。后殖民主義小說(shuō)處于兩種文化的沖突與分裂中,也是其妥協(xié)的產(chǎn)物。
后殖民主義文學(xué)通過(guò)描述邊緣民族的文化現(xiàn)象,試圖揭示殖民時(shí)期、后殖民時(shí)期社會(huì)構(gòu)成、權(quán)力關(guān)系及運(yùn)行機(jī)制。語(yǔ)言進(jìn)化表明了民族政治的命運(yùn),經(jīng)濟(jì)與文化。后殖民主義作家以不同的方式記錄了其母語(yǔ)在殖民時(shí)期的衰落與重組。另一方面,后殖民主義小說(shuō)致力于揭露不平等的文化交流。本土人們的民族交流是完全處于本土語(yǔ)言被剝奪的情況下的,它隨著殖民的進(jìn)程衰落到消失。另一方面,洋涇浜英語(yǔ)是宗族語(yǔ)言與本土語(yǔ)言的混合形式,它說(shuō)明了語(yǔ)言的重組。非洲、亞洲及加勒比地區(qū)有各種各樣的英語(yǔ),在這其中,最具代表性的是克里奧爾語(yǔ)??死飱W爾語(yǔ)指加勒比地區(qū)的英語(yǔ)。它從法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)及加勒比本土語(yǔ)言借來(lái),并在詞匯與書寫方面加工了多元文化特征??死飱W爾語(yǔ)在詞匯、發(fā)音及語(yǔ)法上都與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)英語(yǔ)所不同。后殖民主義作家正是借助語(yǔ)言的方式,重建了他們自己的國(guó)家文化。因?yàn)檎Z(yǔ)言作為一種普通印象,語(yǔ)言的發(fā)展在很大程度上揭示了國(guó)家的文化。
作為一種反對(duì)話策略,后殖民主義作家對(duì)典型作品作出反應(yīng),并挑戰(zhàn)了殖民地區(qū)人民與文化的原型。
奇努阿·阿切貝在其文章中評(píng)論《黑暗之心》:“非洲印象:帝國(guó)反寫的典范——阿契貝筆下的白人”?!逗诎抵摹钒逊侵廾枥L成“另一個(gè)世界”,歐洲的對(duì)立面,并且其文明、在這樣的土地上,勝利的野獸人嘲弄著充滿自負(fù)的頭腦與優(yōu)雅。因此,奇努阿·阿切貝作為一個(gè)《黑暗之心》反語(yǔ)篇,他詳述了聰明的伊博文明及它如何在西方的入侵下沒(méi)落。文學(xué)通過(guò)運(yùn)用史詩(shī)作為材料,致力于歷史貢獻(xiàn)與國(guó)家與人民的集體記憶。所以,它是集體記憶的產(chǎn)物與生產(chǎn)者。后殖民主義文學(xué)作品把重點(diǎn)放在殖民歷史如何改變舊社會(huì)與殖民地區(qū)文化上。因此,殖民時(shí)期社會(huì)變遷成了后殖民主義文學(xué)的中心:后殖民主義文學(xué)如何代表了后殖民主義時(shí)期?殖民時(shí)期是如何改變舊社會(huì)的?這些文學(xué)作品代表是如何改變舊的本土社會(huì)的?對(duì)于上述問(wèn)題,《分崩離析》就是一個(gè)典型的作品。
《分崩離析》是關(guān)于變化的故事。奇努阿·阿切貝誠(chéng)實(shí)地描述了伊博社會(huì)在殖民前的情況。當(dāng)伊博人民面對(duì)西方社會(huì)是否能被接受的問(wèn)題時(shí),焦慮就不會(huì)變得緊張了。不同的人們對(duì)前景的觀點(diǎn)及變化的情況的態(tài)度不同,這些由他們個(gè)人信仰及社會(huì)地位所決定的。伊博人民分為兩部分。一種是反對(duì)改變,并一種是急于改變。譬如,即使這些新的西方生活模式會(huì)毀了他們?cè)镜纳睿绺鞣绞?、建筑、烹飪及收獲,許多村莊仍對(duì)新的技術(shù)和基督教很滿意。其他像歐康寇的村民覺(jué)得他們自己傳統(tǒng)的滅亡是很痛苦的,他們也認(rèn)為接受侵略者和傳教士帶來(lái)的西方文明是很丟臉的。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初帝國(guó)主義擴(kuò)張和衰敗歷史過(guò)程中,通過(guò)分析著名英國(guó)作家的作品,能了解其中帝國(guó)意識(shí)的延續(xù)和流變,這些文本中因循的帝國(guó)話語(yǔ)以及歐洲中心、西方先進(jìn),白人優(yōu)越的帝國(guó)意識(shí),以及在不同歷史階段這種思想的流變和不同的體現(xiàn)形式來(lái)揭示西方作家有意識(shí)或無(wú)意識(shí)中在經(jīng)典文本中塑造的“他者”的形象。在帝國(guó)語(yǔ)境的建構(gòu)中,為了證明帝國(guó)神話的合理性,作家們塑造了東方的劣等民族的形象,證明白種人認(rèn)為他們賦有天生的優(yōu)越性和改造世界的歷史使命,鼓吹帝國(guó)秩序、強(qiáng)調(diào)服從白人殖民者的思想貫穿于英國(guó)文學(xué)中。
[1] 艾勒克·博艾默. 殖民與后殖民文學(xué)[M].盛寧·韓敏中譯.遼寧:遼寧教育出版社.1998.72.
[2] 岳峰.20世紀(jì)英國(guó)作家非洲題材小說(shuō)中的殖民話語(yǔ)[J].河南社會(huì)科學(xué).2012(08).
[3] 孫妮.英國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的后殖民解讀述評(píng)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2005(02).
[4] 雷艷妮.英國(guó)20世紀(jì)的殖民和后殖民小說(shuō):一個(gè)宗主國(guó)視角[J]. 外國(guó)文學(xué)研究.2003(04).
[5] 李昌銀.霸權(quán)與顛覆——英國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品中的殖民話語(yǔ)研究[J]. 金田.2014(07).