王曉東 中南大學(xué)
從漢英詞典詞條翻譯看口吻傳遞能力培養(yǎng)*
——以外研社《漢英詞典·第三版》為例
王曉東 中南大學(xué)
我國內(nèi)地出版的漢英詞典在譯釋上往往準(zhǔn)確有余,地道不足,與“口吻”被忽視不無關(guān)系。詞條翻譯不能僅僅滿足于語法、句法正確,必須加入對文體色彩、詞義褒貶及修辭審美等要素的考量。本文結(jié)合對外研社《漢英詞典·第三版》中詞條譯文的考查,歸納整理出詞條翻譯中口吻傳遞失真的三種類型,從語境入手剖析產(chǎn)生原因,強(qiáng)調(diào)語言的直感、敏感、靈感在口吻傳遞中的作用。無論是在詞典詞條翻譯還是在漢英翻譯能力培養(yǎng)過程中,都需要提高語感,注重口吻的把握,最終提高我國整體漢英翻譯水平。
漢英詞典,詞條翻譯,口吻傳遞,漢英翻譯能力,語感
翻譯最難是口吻(毛榮貴2002:29)。尤其在漢英翻譯中,“口吻”這種難以捉摸卻又實(shí)實(shí)在在的翻譯元素,給譯者帶來巨大挑戰(zhàn)(張大群2011:94)。毫不夸張地說,翻譯過程對口吻的把握與轉(zhuǎn)化的無意識或能力欠缺,桎梏了整體翻譯水平的提高。
本文以漢英詞典詞條譯文的剖析為切入口,來探討譯者口吻傳遞能力培養(yǎng)的途徑,基于兩方面的考量:漢英詞典在翻譯過程中的作用;漢英詞典詞條翻譯的代表性。首先,詞典是我們治學(xué)的良師益友,翻譯的案頭顧問。它是學(xué)習(xí)者無時不在的老師:王宗炎將詞典視作“幾乎猶如空氣和水一樣,不可須臾離”(王宗炎1996:49);詞典使用是翻譯實(shí)踐的一種策略與要端,詞典使用能力是翻譯能力的一個重要的次能力。其次,漢英詞典從本質(zhì)上說就是翻譯詞典,它忠實(shí)記錄、反映國內(nèi)漢英翻譯能力的層次和水平。作為指導(dǎo)、幫助漢譯英的權(quán)威工具,漢英詞典應(yīng)該是匯集了最高水準(zhǔn)的譯文,是研究我國漢英翻譯能力水準(zhǔn)的樣本。
隨著中國軟實(shí)力提升,出于經(jīng)濟(jì)文化對外輸出、漢英翻譯實(shí)踐、外國人學(xué)習(xí)中文等客觀需要,漢英詞典的編撰愈加受到重視。進(jìn)入21世紀(jì)以來,有《新時代漢英大詞典》(商務(wù)印書館,2000年)、《新世紀(jì)漢英大詞典》(外研社,2005年)、《史氏漢英翻譯大詞典》(云南人民出版社,2006年)、《新漢英詞典》(商務(wù)印書館,2007年)《漢英大詞典》(上海譯文出版社,2010年)、《漢英詞典·第三版》(外研社,2010年,以下簡稱《漢英詞典》)、《中華漢英大詞典》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2015年)、《新世紀(jì)漢英大詞典》(外研社,2016年)等相繼問世。
不可否認(rèn),漢英詞典與同時期出版的英英、英漢詞典相較,在數(shù)量種類、編纂速度、出版頻率上仍略遜一籌。這種現(xiàn)狀如實(shí)地折射出我國現(xiàn)階段翻譯研究及實(shí)踐的現(xiàn)狀:“譯入”與“譯出”呈現(xiàn)兩極分化的失衡趨勢。只看英譯漢,中國確實(shí)算得上是翻譯大國,從業(yè)人員眾多、譯入材料及時全面且不乏高質(zhì)量譯本;再觀漢譯英,雖然成果不少,相較之下落差極大,專業(yè)人才稀缺、產(chǎn)出有限、譯作產(chǎn)出時間后滯且質(zhì)量堪憂。畢竟,英英、英漢詞典可以從國外引進(jìn)最新的版本進(jìn)行編譯;但漢英詞典的編纂只能、也必須以我為主向外輸出,因此詞典編者只有一代又一代人地慢慢摸索符合漢語特點(diǎn)的編纂方法,逐步完善、提高詞典質(zhì)量。
漢英詞典的質(zhì)量需要在實(shí)踐中檢驗(yàn),并為其改進(jìn)與修訂提供重要參考。Li(1998:62-77)曾經(jīng)對詞典在翻譯中的作用展開過量化研究,指出在外語翻譯為母語的過程中,73%的雙語詞典查詢是成功的。在從漢語到英語的反向翻譯中,漢英詞典扮演了重要的角色,但效果差強(qiáng)人意。成功的詞典查詢涉及兩個變量:詞典質(zhì)量與詞典使用能力,又分別對應(yīng)著詞典編纂者和詞典使用者的水平與能力。
進(jìn)一步說,詞典使用能力也受到詞典質(zhì)量的約束與影響。例如,在漢英翻譯教學(xué)中,有些教師建議學(xué)習(xí)者少借助漢英詞典;就算查詢,也要配合英漢詞典來用。這一現(xiàn)象在某種程度上說明使用者對漢英詞典適用度的擔(dān)憂。林語堂在其“論翻譯”一文中提到“有這種的字典,也就可以用不著借助他人,或問津師長?!痹跐h英翻譯實(shí)踐中,“這種的字典”或多或少存在瑕疵。
誠然任何一部工具書都會有尚待完善的空間,雙語詞典編纂者的理念與譯者作為詞典使用者的實(shí)際需求之間似乎永遠(yuǎn)存在一道不可逾越的鴻溝(Snell-Hornby 1995:95)。國內(nèi)的漢英詞典也不例外。詞典的成功與否衡量標(biāo)準(zhǔn)之一,是它們能否對詞典使用者的問題做出回答,以及能在多大程度上滿足用戶需求。對于中國學(xué)習(xí)者來說,在漢英翻譯中,最大的困難還是在于譯入語(英語)的表達(dá)能力,往往所譯出的英語不地道,能理解原文卻表達(dá)不到位。他們想要提高漢英翻譯能力,除了課堂學(xué)習(xí),更多是求教于不說話的老師:漢英詞典。偏偏這個老師自身仍存在一些不足。吳景榮、王宗炎、陳忠誠等學(xué)者指出,我國內(nèi)地出版的漢英詞典在譯釋上往往準(zhǔn)確有余,地道不足(趙剛2004:63)。而口吻作為譯者不可忽視的言外之意,是衡量地道譯文的重要標(biāo)準(zhǔn)。詞典常被比作翻譯過程中的橋梁,由此看來,漢英詞典這座“橋梁”有時候卻像是一搖三晃、令人望而卻步的“獨(dú)木橋”(彭齡1988:78)。
在現(xiàn)有漢英詞典的詞條翻譯中,口吻問題得到的重視普遍不夠,影響到使用者詞典查詢的效果。本文選擇外研社《漢英詞典·第三版》(此后簡稱《漢英詞典》)為例,因其有三十多年歷史、版本成熟,與新近出版的《中華漢英大詞典》、《新世紀(jì)漢英大詞典》相比,普及度更高。
總體來說,《漢英詞典》展示出我國漢譯英事業(yè)發(fā)展取得的成果,代表了較高的翻譯能力水準(zhǔn)。1978年的第一版被語言學(xué)家周有光譽(yù)為漢英詞典史上的里程碑之一,第三版在1995年修訂版的基礎(chǔ)上,經(jīng)過十年的編校潤色而成。比起以前的漢英詞典,應(yīng)該肯定它收詞較新較全,詞條譯文較權(quán)威,且便于操作。在查字典過程中,通常是為了獲取三個層面的意義:概念意義、語境意義與風(fēng)格意義。出于這種考慮,《漢英詞典》在對詞條的處理中,采用先本義、再轉(zhuǎn)義的譯釋方法,既有歸化也有異化翻譯,并配合語用標(biāo)識,盡可能地實(shí)現(xiàn)譯文忠實(shí)通順、明白流暢,考慮到言外之意的傳遞,讓使用者能充分理解詞條的語義,并在合適的語境中恰當(dāng)運(yùn)用。然而略觀《漢英詞典》的詞條,精彩與缺憾并存,情感傳遞過程中的各類失真并不少見。
翻譯的第一要務(wù)是盡力保持原語的功能等值,然而這種等值不能只局限于語義的相似。須知,中英文完全對照、只有語法正確的翻譯不能算好翻譯,甚至不能算合格的翻譯。成功的譯文,還要能夠傳遞、挽留原文的口氣、口吻。翻譯只是做到語法正確,并不能算成功的文字轉(zhuǎn)換;尤其是針對漢英語言差異,在翻譯中必須打破字面對等的積習(xí),不能只做到語義對等,還應(yīng)保留及傳遞原文的感情色彩,以喚起目標(biāo)語讀者的情緒體驗(yàn)和相應(yīng)的思維活動。
詞條翻譯更應(yīng)如此。因?yàn)闈h英詞典的詞條還擔(dān)負(fù)著指導(dǎo)學(xué)習(xí)者開展翻譯實(shí)踐的重任,其翻譯應(yīng)該也必須考慮到口吻傳遞問題,而不是簡單照用一些固有、并不準(zhǔn)確的譯文,而要分析問題、提出對策、嘗試改進(jìn)。從這個角度來看,《漢英詞典》中有些詞條的翻譯,或情感把握不準(zhǔn)確,或夸大失實(shí),或隱含意義未能譯出,可以歸納為錯誤傳情、過額傳情和欠額傳情三類失真(李海軍、范武邱2008:15)。
所謂錯誤傳情指詞條原有的情感在語言轉(zhuǎn)換過程中被改頭換面:原本是贊賞、肯定,卻被譯成譴責(zé)、否定;原本是貶義卻變成褒義。譯文與原文貌合神離,甚至神貌皆非。此種錯誤往往源于對原文的理解錯誤,特別是對情感色彩的揣摩把握不準(zhǔn)。如詞條“談戀愛”(《漢英詞典·第三版》1347頁,此后只保留頁碼)的譯文“have a love affair”,就屬于此類失誤。從語義層面來看,貌似沒有不妥。但參照《新牛津英漢雙解大詞典》,“l(fā)ove affair”的釋義為“a romantic or sexual relationship between two people,especially one that is outside marriage”,尤其指違背道德的不正當(dāng)關(guān)系。在現(xiàn)實(shí)生活中,是絕對不會將“談戀愛”與“出軌”混為一談;如果照搬這樣的翻譯,那么原本美好的男女之情變成了婚外戀,完全顛覆了本意。
過額傳情,顧名思義,指原文中情感的強(qiáng)烈程度在譯文中得到不必要的增強(qiáng)。在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,情感固然不能遺漏,也不能無中生有,特別是不能夸大其詞。比如“怦然心動”,一般用來指由于受到某種事物的吸引,而出現(xiàn)的思想情感的波動,口吻中帶著一絲婉約的美。而詞典給出的譯文“(of one's heart)miss a beat”(1029頁),過于執(zhí)著于字面意義,“心動”被夸大成了“miss a beat”??赡苁窍塍w現(xiàn)“怦然”的程度和效果,讓表達(dá)更加形象、夸張。殊不知,情感的傳遞過了度,反而毛骨悚然、恰得其反。曾經(jīng)有一部美國電影在國內(nèi)上映時被翻譯成《怦然心動》,它的英文片名Flipped可借用在此處,“flip”一詞的轉(zhuǎn)義帶有“撥動心弦”的味道,如此英語表達(dá)具備一種豐腴美,它能激發(fā)讀者強(qiáng)烈的心理反應(yīng),喚起讀者的想象,獲得更多的言外之意,而且這種“逆向翻譯”的辦法更容易讓目標(biāo)語讀者接受。
相比之下,錯誤傳情與過額傳情還較容易識別與規(guī)避,欠額傳情則是口吻傳遞中最易犯且最隱蔽的錯誤。翻譯時口吻情感不僅要做到“不溢”,還要兼顧“不漏”。由于漢英語言特點(diǎn)的不同,轉(zhuǎn)換的結(jié)果特別容易出現(xiàn)“短斤少兩”的情況,即欠額傳情。這里所討論的“丟失”,并非原文信息的減少,而指詞條原語包含的情感信息在翻譯過程中被打了折扣,移情體驗(yàn)不到位。尤其是漢語重“虛幻”、“空靈”,甚至比較“虛”。所謂“虛”,即較為辭采斑斕,寓意空靈、意境顯豁。在漢英轉(zhuǎn)換過程中,模糊之美難免磨蝕。而往往一些原文口吻沒有完全保留的譯文,不僅算不上是“誤譯”,甚至很難歸入“拙譯”(張大群2011:94-97)。這讓它們更難識別,對使用者翻譯能力提高的桎梏也就更大。
例如,在紀(jì)念改革開放30周年大會上,時任總書記胡錦濤在講話中用了一句北方方言“不折騰”?!安徽垓v”一語帶有口語體色彩、貼地氣,既有理論深度,也很容易就引起人民群眾的共鳴。怎么英譯也引發(fā)了翻譯界不小的討論,通過查閱《漢英詞典》的“折騰”一詞條,給出的譯文是“do sth.over and over again”(1794頁)。顯然,英文表達(dá)遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到原講話中幽默風(fēng)趣、且通俗易懂的表達(dá)效果。不妨套用英語中固有的表達(dá)“no Z-turn”,不僅形象生動,并且考慮到聲音效果的呼應(yīng),多少保留住原用詞的精彩。
不可否認(rèn),文字間的轉(zhuǎn)換絕非易事,很多時候譯者只能獨(dú)享原文之美,要做到在譯文中準(zhǔn)確傳遞,往往是無計可施,于是文字轉(zhuǎn)化過程中的缺憾總是難免(范武邱2013:40)。漢語以模糊為美,若逐字逐句對譯,美感極易磨蝕。像“湖光山色”讓人神往,譯作“beautiful scenery of lakes and mountains”(549頁),“光”、“色”二字蘊(yùn)含的漢語的奇妙魅力蕩然無存,這四個字所蘊(yùn)含的美感消失、意境全無。就如同本來是一杯美酒,翻譯后換成了一碗白開水,顯然是不盡責(zé)的?!熬G肥紅瘦”譯作“flourishing leaves and withering flowers;transient scene of beauty”(887頁)。完全對應(yīng),但原詞散發(fā)出的模糊美感消失殆盡;信則信矣,意境全無;模糊消亡,清晰誕生,意境美也隨之而去。上述缺憾多少與詞典及現(xiàn)實(shí)生活中語境的局限有關(guān)。
口吻未能識別及傳遞,與表達(dá)所處的語境關(guān)系極大。作為理解語言的重要手段,語境是開展準(zhǔn)確翻譯的必要條件,因?yàn)檎Z言總在一定的交際環(huán)境中使用。Shaikevich與Oubine(1988:11)從詞典使用者的角度研究,提出現(xiàn)有雙語詞典存在的五條主要弱點(diǎn),首當(dāng)其沖的就是詞典未能提供充分的語境信息。語境無窮,編詞典的人不管怎么努力,也無法將千變?nèi)f化的語境在詞典中囊括,語境就是“詞典無法克服的困難”(葉子南2003:52)。詞典詞條的翻譯,是缺乏語境制約的語詞意義,只能以靜止、抽象的概念意義形式存在;日常語言運(yùn)用中的語詞意義是語境化了的意義。詞典所提供的語詞意義上沒有經(jīng)過語境的加工與凈化,并不能適應(yīng)動態(tài)的翻譯,如果只是一味的照搬,也就無法“適境”。
在詞條翻譯中保持原語的口吻,難度顯然要更大。詞條翻譯有其特殊性,限于篇幅,其信息密度高,缺少普通文本材料翻譯所具有的語段語境或語篇語境。詞條譯者必須在其語境不足或語境效果小的情況下進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,一般是以詞、詞組,或者句子作為翻譯單位,這與以文本、語篇為單位的翻譯截然不同。與文本相比,詞典中的詞條是孤立的、靜態(tài)的,沒有上下文;詞典詞條的上下文語境窄,但譯者的聯(lián)想范圍更廣;文本的上下文語境較寬,但譯者的聯(lián)想范圍卻是相對有限的特定情景(姜秋霞2001:57)。
然而,語境的局限并不代表沒有語境。語境是限制一個對象或者事件的環(huán)境參數(shù)的集合。而語境可以小到句子,大到交際情景和文化背景。從語用學(xué)的角度,上下文語境、情景語境甚至文化語境都屬于語境的范疇。在詞條翻譯中,雖然上下文語境不足,但并不缺少基于個人體驗(yàn)生成的固有心理模式對特定情景、社會語境、文化體驗(yàn)具有識解形式,以及由此產(chǎn)生語境的識解默認(rèn)值(陳吉榮2014:83)。對于言外之意(信息超載部分)的理解不一定要依賴具體的語境,因?yàn)樽g者通過經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)把有關(guān)的具體語境內(nèi)在化、認(rèn)知化。因此,在具體語境不明確的情況下,仍然可以自覺或不自覺地依賴認(rèn)知語境展開推導(dǎo)。
以“釘子戶”一詞條為例,盡管缺乏上文語境,但如果熟悉中國國情,應(yīng)該知道“釘子戶”現(xiàn)象的產(chǎn)生有其歷史原因,一方面,通過正當(dāng)途徑保護(hù)自己權(quán)力和財產(chǎn)無可厚非;另一方面,在通常情況下,新聞報道中出現(xiàn)的“釘子戶”屬于社會的弱勢群體,往往值得同情?!稘h英詞典》給出的譯文是“nailed down household-people who refuse to move out when their house is scheduled to be torn down by the government for a new construction project;people who are hard to convince or deal with.”(310頁)翻譯過程中原語信息的保留、放棄或轉(zhuǎn)變,受認(rèn)知環(huán)境的制約,認(rèn)知環(huán)境是語言交流中所追求的語境效果賴以實(shí)現(xiàn)的根本條件。如果從詞典釋義來看,這“釘子戶”就是胡攪蠻纏、不明是非的刁民、無賴形象,令人厭惡與唾棄。但實(shí)際情況呢?顯然有失偏頗、難言客觀。如改譯成“Nail houses are the last homes left standing in areas slated for clearance,so called because they stick out when all around them have been demolished.”(陳德彰2011:104)既闡明釘子戶所指的對象,也解釋了這一名詞的來由,表達(dá)形象、口吻恰當(dāng)、不偏不倚。畢竟?jié)h英詞典不僅指導(dǎo)本國學(xué)習(xí)者提高翻譯能力,同時還面向全世界學(xué)習(xí)、使用漢語和研究中國文化的使用者,負(fù)載著國家形象,如此口吻問題更不容忽視。
語境在翻譯中具有雙重制約作用:語境可幫助識別、確定詞句的特定意義;語境還可輔助判斷譯文是否得體恰當(dāng)。而作為缺乏上下文語境的翻譯,詞條譯文既要做到在語義上必須完整自足,辯義上必須明晰,避免語義不足、用詞不妥、曲解原意;又要做到傳達(dá)原文的感情色彩、態(tài)度褒貶等情感信息。這對編纂者的翻譯能力無疑是巨大的挑戰(zhàn)。如果譯出的詞條只是片面追求外在形式上的對等,未能完全把握住原文想要傳遞的情感,那就忽略了深層次的等值。詞典使用者查閱時,往往對這一類的錯誤問題較難辨識,甚至被詞典誤導(dǎo),進(jìn)一步限制了他們翻譯能力的提高。
推而廣之,漢英翻譯中,譯者要能夠把握知覺語境、索引性語境、真值指派語境、心理語境(徐英瑾2015:23),并能對相關(guān)語境進(jìn)行反思,然后在目標(biāo)語言的層面,或者中介語的層面,對領(lǐng)悟到的語境知識進(jìn)行再現(xiàn)。在語言習(xí)慣、詞義引申、文化形象等方面,漢英語言完全相同的情況很少,而且受到民族、社會、文化等外部要素的影響,有同有異,異大于同(李仕春2013:257)。脫離語境的翻譯,容易造成字當(dāng)句對,內(nèi)容卻失之千里;而且把握不好褒貶色彩、語氣輕重:太輕不能達(dá)意,太重又言過其實(shí)。語義對等只能再現(xiàn)語義,以情傳意方可強(qiáng)化感染力,通過情感傳遞創(chuàng)造一種適合感情交流的氣氛,喚起讀者心底的共鳴。
金岳霖曾感嘆“得一語言文字所表示的意義是比較容易的事,得一語言文字所表示的味是比較困難的事”(陳???996:354)。然而,善于在尋常文字中體味其若有若無、或顯或晦的種種口吻,并能實(shí)現(xiàn)在漢語表述中的栩栩移植,對成功譯者而言,卻是一種必備的本領(lǐng)(毛榮貴2002:29)。
做到漢英翻譯中的“口吻一致”并非易事,一方面要對原作中的口吻具備識別與理解能力,另一方面要求將感悟到的口吻意義在英語中準(zhǔn)確表達(dá)。章宜華將語義學(xué)、語用學(xué)及認(rèn)知語言學(xué)引入詞典詞條釋義研究,指出在語言能力和語言運(yùn)用中,語感都起著不可替代的重要作用,它涉及到語詞的概念及語義結(jié)構(gòu),并關(guān)乎語詞的使用規(guī)則和使用環(huán)境,章宜華將其稱之為心理表征或心理映像(mental representation/image)(章宜華2015:121)。在翻譯過程中,使用地道得體的語言表達(dá)全部的思想和情感,應(yīng)該要敏銳感知語音、語法和語義,迅速領(lǐng)悟語言的情感色彩和文化信息。在語言轉(zhuǎn)換過程中,要做到情真意切、存色入味,需要在目的語中恰當(dāng)?shù)丶せ畈⒅亟ㄔ凑Z中的認(rèn)知模式。翻譯不能只是“達(dá)意”,尚需“傳情”,情感色彩的傳遞至關(guān)重要,翻譯能力的高低直接影響情感色彩傳遞的失真與否。翻譯的轉(zhuǎn)換不僅是語言、文化轉(zhuǎn)換,更需要美學(xué)轉(zhuǎn)換,涉及譯者的想象、藝術(shù)修養(yǎng)、靈感,關(guān)乎移情因素、情緒、性格。而這些都需要語感的作用。
此外,漢英詞典充當(dāng)學(xué)習(xí)者“課外教師”的角色,解答他們在二語學(xué)習(xí)過程中遇到的方方面面的問題,并有效地增加學(xué)習(xí)所需要的輸入,促進(jìn)學(xué)習(xí)者提高語言能力。尤其是對于二語習(xí)得者而言,沒有一語習(xí)得者自然語境及大量信息輸入,而且課堂教學(xué)環(huán)境往往會扭曲自然語境、功能、媒介和社會互動的模式,語感和交際能力存在顯著差異(Ellis&Laporte 1997:53-83)。而成功的詞典,可以幫助學(xué)習(xí)者減少避免語言運(yùn)用的“失誤”(mistake),促進(jìn)引導(dǎo)“偏誤”(error)向正確的目的語轉(zhuǎn)化。因而詞條翻譯過程更要體現(xiàn)語感運(yùn)用,為學(xué)習(xí)者提供值得模仿的示范。
在詞條翻譯中,做到口吻的成功傳遞,需要做到對語言有直感、敏感和靈感。
直感是憑借直覺對表達(dá)的正誤好壞、得體與否、甚至怎么表達(dá)才更好的判斷能力。這是在長期的語言實(shí)踐中培養(yǎng)出來的對文字的直接感知、領(lǐng)悟和把握的能力。具備較高水平語言能力的人,直感更為可靠?!伴_卷有益”詞條的譯文“Reading is always profitable.”(737頁)中規(guī)中矩,似無不妥?;蛟S有些使用者會隱約覺得略輸文采,這種感覺就是直感的體現(xiàn)。試比較一下這個版本“Reading enriches the mind.”較高的語言能力讓使用者意識到雖然只改動了“enrich”一個地方,卻起到畫龍點(diǎn)睛的作用,保持了原文的感染力。而運(yùn)用詞的轉(zhuǎn)義來表達(dá),是英語能力更上一層樓的重要標(biāo)志(潘衛(wèi)民、焦亞萍2005:70)。漢語、英語有各自的美。漢語以四字格為美,而英語也以用詞準(zhǔn)確、含義深邃為美。此處“enrich”一詞,言簡意賅,既有使之富足之意,也有增加營養(yǎng)的意思。該詞的使用,使整個句子體現(xiàn)出暗喻修辭格,同時讓人回味,多少彌補(bǔ)了不能譯成漢字四字格的遺憾。
敏感包括形成對語體色彩的感覺,是對于語言文字的敏銳感受。語言文字的敏感性越高,對文字的吸收、轉(zhuǎn)化的認(rèn)知效率就越高。在翻譯實(shí)踐中“豈有此理必有誤”(錢哥川2015:T)的原則也算是對敏感的通俗解釋。以《漢英詞典》中“狗血噴頭”一詞的翻譯為例,其譯文為“pour out a flood of invective against somebody”(462頁)僅看字面意義,該譯文覆蓋了原詞條的含義,貌似沒有毛病,但味道仿佛差了一些,“噴”字里覺得比原文少了那種劈頭蓋臉大罵一番的爽快。再反復(fù)品讀,具有較高語言能力的使用者可能會發(fā)現(xiàn)中英文版本的文體色彩大相徑庭:原文是口語,譯文卻文縐縐的。在《最新林語堂漢英詞典》中給出的譯文是“spray dog's blood on somebody's head—let loose a stream of abuse against somebody”,改譯的口吻傳遞就到位了。
靈感,聽起來虛無縹緲、不著邊際,實(shí)際上每個翻譯工作者都在運(yùn)用它。翻譯是復(fù)雜的腦力勞動,創(chuàng)造性貫穿始終。若有靈感火花的迸發(fā),靈感思維的驟至,就會有如神的妙筆。像許淵沖將“Able was I ere I saw Ebla.”譯為“不到俄島我不倒”,就屬于這樣靈感思維“發(fā)力”的實(shí)例。將譯文的考量上升到美學(xué)層面,也呼喚靈感。漢英翻譯不是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換,而是富有創(chuàng)造性的工作。而詞條的翻譯,在實(shí)現(xiàn)譯文的語義、語用功能的基礎(chǔ)上,也必須將美學(xué)因素納入考核。錢鐘書的“不隔”,翻譯學(xué)的“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)推廣,便是美學(xué)上所謂的“傳達(dá)”說(蔡新樂2005:569)。如《漢英詞典》中“人之將死,其言也善”詞條的譯文為“Good are the words of a dying man”(1154)。這個譯文信息傳遞完整,表達(dá)方式也古雅,符合英語表達(dá)習(xí)慣,但意境上總覺得少了一些。陸谷孫的《大中華漢英詞典》中,就借用英國詩人Matthew Arnold之語,改譯為“Truth sits upon the lips of dying men.”通過擬人格的使用,給人以美的遐想,譯文最大程度上保留了原有的神韻,比前作更上一層樓。由此可見,靈感思維的“頓悟”,還須以先驗(yàn)圖式為依托,有時與互文性有交叉之處。作品與作品之間存在一種互文互參,開放式的對話關(guān)系。譯者借助靈感思維,充分調(diào)動現(xiàn)有的百科知識、雙語功底、推理邏輯能力,實(shí)現(xiàn)審美的滿足。
一本好的詞典不能忽視這種文化審美層面的滿足。這種審美一般來說,會體現(xiàn)在信息的文化內(nèi)涵上,也會體現(xiàn)在詞典信息的字里行間。詞典的審美體現(xiàn)在編者的文化素養(yǎng)和詞典信息的字里行間,把詞典當(dāng)作藝術(shù)作品來精雕細(xì)鏤,把詞典編纂看作是“雕刻”語詞信息、傳輸文化內(nèi)涵的藝術(shù)創(chuàng)作與交際過程,蘊(yùn)含著美學(xué)原則的運(yùn)用和發(fā)揮(章宜華2015:16)。這個過程的環(huán)節(jié)中蘊(yùn)含著美學(xué)原則的運(yùn)用,要嘗試再現(xiàn)其美,需要考慮口吻,能否再現(xiàn)口吻有可能決定最終的成品是“力作”還是“劣作”。
詞條翻譯,不能局限于字面對等的積習(xí),要重視情感傳遞;如果翻譯時不作變通,思維僵化,單純追求字面對等,只會弄巧成拙。在信息傳遞到位、文法正確的基礎(chǔ)上,對譯文的考量必然要上升到美學(xué)層面。在語言轉(zhuǎn)換中體現(xiàn)情景交融、含蓄雋永、無言載意,再現(xiàn)語言交流的風(fēng)趣幽默、委婉含蓄、弦外之音,是美的追求,也是審美的標(biāo)準(zhǔn)。譯味,就是要去翻譯出情感意義附著在語言之上的言外之意。這是基于直感、敏感和靈感的語言能力基礎(chǔ)上對文字轉(zhuǎn)換的美學(xué)探尋。
詞典編纂,“志雖美,道難達(dá)”(陸谷孫2012),提高漢英翻譯能力,又何嘗不是如此?文中對詞典詞條口吻傳遞的討論,同樣適用于指導(dǎo)學(xué)習(xí)者提高自身翻譯能力,以滿足國家社會對漢英翻譯人才的急切需要。對中國學(xué)習(xí)者而言,漢英詞典不僅是在翻譯過程中所使用的一座橋,更是一塊跳板,畢竟詞典不可不靠,也不可全靠,查閱詞典并不能代替譯者的思考過程。漢英翻譯不是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換,而是富有創(chuàng)造性的工作,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性,長期學(xué)習(xí),不斷積累,產(chǎn)生直感,獲取敏感、捕捉靈感,才能在翻譯過程中,把握口吻,準(zhǔn)確傳情,最大程度地保留原文的豐姿,突破漢英翻譯能力水平“居低難上”的瓶頸。
Ellis,N.C.&N.Laporte.1997.Contexts of acquisition:Effects of formal instruction and naturalistic exposure on second language acquisition[A].de Groot,A.M.B.&J.F.Kroll.ed.Tutorials in Bilingualism:Psycholinguistic Perspectives[C].Hillsdale:Lawrence Erlbaum,53-83.
Li,L.1998.Dictionaries and their users at Chinese universities:With special reference to ESP learners[A].McArthur,T&Kernerman,I.ed.Lexicography in Asia[C].Tel Aviv:Password Publishers,62-77.
Shaikevich,Anatole.&Oubine,I.I.1988.Translators and researchers look at bilingual terminological dictionaries[J].Babel(1):10-16.
Snell-Hornby,M.1995.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
蔡新樂,2005,讓詩意進(jìn)入翻譯理論研究——從海德格爾的“非對象性的思”看錢鐘書的“不隔”說[J],《中南大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)(5):563-571。
陳德彰,2011,《熱詞新語翻譯譚》[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,104。
陳???,1996,《中國譯學(xué)理論史稿》[M]。上海:上海外語教育出版社,354。
陳吉榮,2014,《翻譯認(rèn)知能力建構(gòu)研究》[M]。杭州:浙江大學(xué)出版社,83。
范武邱,2013,中國文學(xué)走向世界的語言硬傷依然存在——寫在莫言獲獎之后[J],《當(dāng)代外語研究》(4):38-41。
姜秋霞,2001,詞典翻譯與文學(xué)翻譯對比研究初探[J],《外語與外語教學(xué)》(8):56-58。
李海軍、范武邱,2008,文學(xué)翻譯中情感色彩的傳遞:譯者主體性視角[J],《河北北方學(xué)院學(xué)報》(6):13-16。
李仕春,2013,漢英詞典100核心詞釋義對比研究[J],《中南大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)(6):252-258。
陸谷孫,2012,志雖美,道難達(dá)[J],《當(dāng)代外語研究》(2):1-2。
毛榮貴,2002,翻譯最難是口吻[J],《中國翻譯》(2):29-30。
潘衛(wèi)民、焦亞萍,2005,轉(zhuǎn)義詞語的理解與翻譯——2004年TEM8英譯漢閱卷有感[J],《中國翻譯》(1):67-70。
彭齡主編,1988,《曹靖華抒情散文選》[C]。北京:作家出版社,78。
王宗炎,1996,評《漢英詞典》(修訂版)[J],《外語教學(xué)與研究》(2):49-53。
徐英瑾,2015,《語境建?!罚跰]。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,23。
葉子南,2003,《英漢翻譯對話錄》[M]。北京:北京大學(xué)出版社,52。
張大群,2011,口吻——譯者不可忽視的言外之意[J],《晉中學(xué)院學(xué)報》(2):94-97。
章宜華,2015,《二語習(xí)得與學(xué)習(xí)詞典研究》[M]。北京:商務(wù)印書館,16,121。
趙剛,2004,逆向翻譯,確保漢英詞典譯釋的地道[J],《辭書研究》(5):63-68,90。
H059
A
2095-9648(2017)03-0025-06
*本文系國家社科基金一般項(xiàng)目“近30年中美外交語言風(fēng)格嬗變對比及翻譯研究(1986-2015)”(項(xiàng)目號:16BYY023)、湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金“外語學(xué)習(xí)者漢英翻譯能力拓展研究”(項(xiàng)目號:14WLH51)的部分成果。
(王曉東:中南大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士生)
2017-05-29
通訊地址:410083湖南省長沙市岳麓區(qū)中南大學(xué)新校區(qū)外國語學(xué)院