管新福
(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院, 貴州 貴陽 550001)
清末民初的歷史語境與魯迅的翻譯取向
管新福
(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院, 貴州 貴陽 550001)
救亡與啟蒙是清末民初最顯在的時(shí)代特質(zhì),對(duì)域外文化與文學(xué)的翻譯也服膺這一宏大背景。作為現(xiàn)代文學(xué)奠基人的魯迅同時(shí)亦是一位重要的翻譯家。而從魯迅的翻譯取向來看,主要圍繞以下幾點(diǎn)展開:一是汲取西方優(yōu)秀的文化和文學(xué)范型,為救亡啟蒙服務(wù),并促進(jìn)國家民族的覺醒;二是為中國文化和文學(xué)的更新和現(xiàn)代轉(zhuǎn)型提供異域參照;三是以比較的眼光和寬廣的胸懷參與世界文學(xué)的建構(gòu),以增進(jìn)各國文學(xué)之間的學(xué)習(xí)和交流。
魯迅;清末民初;救亡啟蒙;歷史語境;翻譯
作為文學(xué)家、思想家的魯迅先生可謂是國內(nèi)被研究得最為通透的現(xiàn)代作家,但作為清末民初重要翻譯家的魯迅似乎還有進(jìn)一步研討的空間和可能??v觀魯迅的翻譯抉擇和實(shí)踐,是與當(dāng)時(shí)的歷史特質(zhì)緊密相連的,我們當(dāng)下去研究和爬梳魯迅的翻譯活動(dòng),務(wù)必聯(lián)系清末民初翻譯的時(shí)代語境。在魯迅看來,對(duì)外國文化和文學(xué)的譯介,是一個(gè)民族吸收外來思想的重要中介和橋梁,而一個(gè)民族吸收外來優(yōu)秀文化是天經(jīng)地義的事,也是一個(gè)民族發(fā)展進(jìn)步的重要基石,哪怕處于強(qiáng)勢文化階段的民族也應(yīng)吸收他國優(yōu)秀的文化和文學(xué)成果,更不用說積貧積弱的晚清時(shí)段和民國初年了,因此國人對(duì)學(xué)習(xí)外來文化不應(yīng)感到尷尬:“一切事物,雖說以獨(dú)創(chuàng)為貴,但中國既然是在世界上的一國,則受點(diǎn)別國的影響,即自然難免,似乎倒也無須如此嬌嫩,因而臉紅。單就文藝而言,我們實(shí)在還知道得太少,吸收得太少。”*魯迅:《〈奔流〉編校后記(二)》,《魯迅全集》第7卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第170頁。而魯迅文學(xué)活動(dòng)的最初起點(diǎn),正是從吸收外來文化和譯介域外文學(xué)開始的。他一邊進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,一邊積極翻譯引進(jìn)域外文學(xué)作品,創(chuàng)作和翻譯共同組成魯迅文學(xué)活動(dòng)的兩大板塊,有機(jī)構(gòu)成魯迅豐富多彩的文學(xué)世界。因此,我們研究魯迅,必須正視和重視他的翻譯;而對(duì)魯迅譯介活動(dòng)的考察,應(yīng)將其還原到清末民初整個(gè)歷史文化語境中去,這樣才能使我們?nèi)娴卣J(rèn)識(shí)魯迅一生的文學(xué)和文化活動(dòng)。
清末民初的西學(xué)翻譯,有著明顯的現(xiàn)實(shí)指向性,翻譯家在譯述域外文化和文學(xué)時(shí),深受時(shí)代背景的影響,救亡與啟蒙成為翻譯家遴選譯介文本的首要考量。所以清末民初的翻譯家們,“他們譯介外國文學(xué)的目的,在開始階段主要還不是為了學(xué)習(xí)其藝術(shù)技巧,而是為了思想啟蒙、喚醒同胞,或者說譯者考慮的是意識(shí)形態(tài)標(biāo)準(zhǔn),而不是詩學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)”*郭延禮:《近代外國文學(xué)譯介中的民族情結(jié)》,《文史哲》2002年第2期。。直面積貧積弱的國家現(xiàn)狀和飽受欺凌的民族同胞,當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子意識(shí)到對(duì)外來優(yōu)秀文化和文學(xué)的譯介已刻不容緩,因此在譯介對(duì)象的選擇上首先考慮的是社會(huì)效果,而非審美功能。而在人類的文學(xué)和文化交流過程中,“無論哪個(gè)民族的文化,在變革時(shí),每每有外來的潮流參見進(jìn)來,外國的文化成為觸媒,成為刺激,對(duì)于本國文學(xué)引起質(zhì)變”*郭沫若:《再談中蘇文化交流》,郭沫若著作編輯出版委員會(huì)編:《郭沫若全集·文學(xué)編》第19卷,北京:人民文學(xué)出版社,1992年,第196頁。,這一點(diǎn)在日本留學(xué)期間魯迅就已有充分認(rèn)知。1902年魯迅東渡日本后,翌年就轉(zhuǎn)道日本翻譯了法國作家雨果的隨筆和儒勒·凡爾納的科幻小說,并由此開始了自己的翻譯生涯。而留日期間的諸多見聞和經(jīng)歷(特別是幻燈片事件)使魯迅清醒認(rèn)識(shí)到域外文學(xué)的引介對(duì)中華民族的覺醒有著重大意義,對(duì)中國新型文藝范式的生成和中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型亦有關(guān)鍵價(jià)值,因此他的翻譯,“基本觀念是既定的,那就是以思想啟蒙和政治救亡為目的的功利翻譯觀”*雷亞平、張福貴:《文化轉(zhuǎn)型:魯迅的翻譯活動(dòng)在中國社會(huì)進(jìn)程中的意義和價(jià)值》,《魯迅研究月刊》2000年第12期。。
對(duì)于譯述外國文學(xué)的原因,魯迅在早期的文章和譯后記里有過明確的闡釋,其中最具代表性的是1907年寫就的《文化偏至論》和《摩羅詩力說》。在這兩篇文章里魯迅具體闡釋了自己譯介外國文學(xué)的緣由。他在《文化偏至論》里說:“明哲之士,必洞達(dá)世界之大勢,權(quán)衡較量,去其偏頗,得其神明,施之國中,翕合無間。外之既不后于世界之思潮,內(nèi)之仍弗失固有之血脈,取今復(fù)古,別立新宗。”*魯迅:《墳·文化偏至論》,《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第57頁。在魯迅看來,國人最要緊的是洞察明了中外文化和文學(xué)發(fā)展的相關(guān)情況,在吸收外來合理文化的同時(shí)又堅(jiān)守自身優(yōu)秀文化的基因,加以權(quán)衡,以“別立新宗”,實(shí)現(xiàn)文學(xué)和文化的更新和發(fā)展。魯迅的這些主張?jiān)趦?nèi)憂外患的清末民初,有著直入時(shí)代內(nèi)核的深刻思考,尤顯可貴。而《摩羅詩力說》是一篇外國文學(xué)方面的專論,文章中魯迅比對(duì)分析了19世紀(jì)早期歐洲的“天魔”風(fēng)格(浪漫主義)詩人群,重點(diǎn)介紹了拜倫的《唐璜》、普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》等作品;也對(duì)雪萊、萊蒙托夫、密茨凱維支、裴多菲等重要浪漫主義詩人的生平及其創(chuàng)作成就進(jìn)行述評(píng),并指出對(duì)這些詩人進(jìn)行譯介的借鑒作用:“上述諸人,其為品性言行思維,雖以種族有殊,外緣多別,因現(xiàn)種種狀,而實(shí)統(tǒng)于一宗:無不剛健不撓,抱誠守真;不取媚于群,以隨順舊俗,發(fā)為雄聲,以起其國人之新生,而大其國于天下。”*魯迅:《墳·摩羅詩力說》,《魯迅全集》第1卷,第101頁。從這些卓有見地的論述中可以看出,魯迅并不是單純地將這些外國作家介紹給國人,而是因?yàn)樗麄兊淖髌纺転橹袊膯⒚珊途韧龇?wù)?!皠e求新聲于異邦”,魯迅想通過對(duì)西方優(yōu)秀文化和文學(xué)的譯介,以之改變國人因循守舊的固化觀念和審美意識(shí),帶來國家的崛起和民族的復(fù)興,實(shí)現(xiàn)中國文化和文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,完成和世界先進(jìn)文化有效對(duì)接。
魯迅譯介外國文學(xué)的很多陳述和精到見解,大多是以“譯者附記”的形式進(jìn)行表述的。在這些或短或長的翻譯附記里,魯迅闡釋了自己譯介外國文學(xué)的目的并不在于文學(xué)的審美傳達(dá),而是基于清末民初救國保種和民智開啟的時(shí)代需求。他之所以譯介雨果的《哀塵》,是考慮到人類社會(huì)所面臨的發(fā)展困境在特定歷史時(shí)段里的相通性,雨果書寫的法國和中國的情形也會(huì)有類似之處,因而可供借鑒;翻譯儒勒·凡爾納的科幻小說,是希望引進(jìn)異域文學(xué)類別以實(shí)現(xiàn)文體互補(bǔ),達(dá)到“掇取學(xué)理,去莊而諧……,破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”*魯迅:《譯文序跋集·〈月界旅行〉辨言》,《魯迅全集》第10卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第164頁。的社會(huì)效應(yīng);而翻譯《域外小說集》,目的則是在于引入“異域文術(shù)新宗”*魯迅:《譯文序跋集·〈域外小說集〉序言》,《魯迅全集》第10卷,第168頁。的歐美新型文學(xué)類型,以豐富中國文學(xué)的大花園。我們從魯迅以上這些譯介闡釋中不難看出,他譯介外國文學(xué)的終極目的是為改造國民性提供參照,并引領(lǐng)國家和民族從飽受欺凌的積弱狀態(tài)中走出來。因此,民智啟蒙這一理念貫穿于魯迅翻譯活動(dòng)的始終,它也是和晚清以來所形成的翻譯指向一脈相承的。
需要指出的是,“五四”以后,魯迅對(duì)西歐文學(xué)的譯介大幅減少,而將主要精力放在蘇聯(lián)、日本和東南歐弱小國家文學(xué)的翻譯上。他在1920年翻譯了蘇聯(lián)作家阿爾志跋綏夫的幾個(gè)短篇,我們?nèi)绻越裉斓臉?biāo)準(zhǔn)審視,阿氏的作品文學(xué)性和審美性并不強(qiáng),亦不是當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)第一流的文學(xué)作品,但作者以寫實(shí)手法對(duì)俄國當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了多角度的描寫,“有許多事情竟和中國很相象”*魯迅:《華蓋集續(xù)編·記談話》,《魯迅全集》第3卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第 376頁。,因此值得引進(jìn)到中國文學(xué)里來,增加中國文學(xué)的描述維度,以供作家們創(chuàng)作之借鑒,當(dāng)然最主要的是還能促進(jìn)國人反抗意識(shí)的覺醒。翻譯愛羅先珂的童話作品,是為了“傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國人對(duì)于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已,并不是從什么‘藝術(shù)之宮’里伸出手來,拔了海外的奇花瑤草,來移植在華國的藝苑”*魯迅:《墳·雜憶》,《魯迅全集》第1卷,第237頁。;而對(duì)日本文藝?yán)碚摷覐N川白村的譯介,是因?yàn)閺N川對(duì)日本文明的批判“切中我們現(xiàn)在大家隱蔽著的痼疾,尤其是很自負(fù)的所謂精神文明”*魯迅:《譯文序跋集·〈從靈向肉和從肉向靈〉譯者附記》,《魯迅全集》第10卷,第278頁。,譯介進(jìn)來無疑對(duì)我們批判傳統(tǒng)文化中的糟粕有借鑒作用。在譯介俄蘇和日本文學(xué)之時(shí),魯迅尤其重視東南歐國家文學(xué)的譯介,并強(qiáng)調(diào)翻譯家應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注。在魯迅看來,東南歐這些弱小國家歷來飽受異族的侵略和壓迫,文學(xué)里有大量描寫民眾斗爭的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),而近代以來中國的現(xiàn)狀和他們是十分類似的,引進(jìn)這些國家的作品可以喚醒國民的反抗意識(shí),對(duì)中國文學(xué)和現(xiàn)實(shí)社會(huì)有重要的借鑒價(jià)值。魯迅通過對(duì)比指出:“中國境遇,頗類波蘭,讀其詩歌,即易于心心相印,不但無事大之意,也不存獻(xiàn)媚之心。”*魯迅:《且介亭雜文二集·“題未定”草(三)》,《魯迅全集》第6卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第368頁。也就是說,魯迅之所以重視對(duì)東南歐等弱小國家文學(xué)的譯介,并非文學(xué)自身的理由,目的還是為民族國家的救亡和啟蒙服務(wù)。因此在翻譯選擇上,“所求的作品是叫喊和反抗,勢必至于傾向了東歐,因此所看的俄國,波蘭以及巴爾干諸小國作家的東西就特別多”*魯迅:《我怎么做起小說來》,《魯迅全集》第4卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第525頁。??梢?,魯迅對(duì)域外文學(xué)的譯介抉擇,首先考慮的是文學(xué)作品的社會(huì)功能,其次才是藝術(shù)和審美功能。他所遴選的作家作品必須能助力中國革命和民眾啟蒙,這就使得諳熟世界文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r的魯迅適時(shí)作出翻譯策略上的調(diào)整,將譯介重心由對(duì)英、法、德等西歐傳統(tǒng)文學(xué)大國轉(zhuǎn)向了俄國以及東南歐國家的文學(xué)。而魯迅譯介轉(zhuǎn)向的原因,正是由于俄蘇、東歐、北歐文學(xué)反映的問題與中國較為接近,書寫的題材也非常切合中華民族面臨的問題,因而才引起他的重視,并希望能給中國社會(huì)的變革提供參考,也使民眾在斗爭中少走彎路。
總之,縱觀魯迅一生的文學(xué)和文化活動(dòng),他始終把域外文學(xué)的譯介擺在民智開啟、救亡啟蒙的重要位置,把外國文學(xué)當(dāng)作推動(dòng)社會(huì)文化轉(zhuǎn)型的重要?jiǎng)恿Γ⒎e極譯介世界各國戰(zhàn)斗功能突出的文學(xué)作品,以喚醒民眾的反抗意識(shí)從而改變社會(huì)現(xiàn)狀?!皠e求新聲于異邦”以“別立新宗”,實(shí)現(xiàn)民族文化和文學(xué)的更新發(fā)展。而在救亡和啟蒙這一邏輯主線下,魯迅的翻譯活動(dòng)由小我上升到大我,并成為他改造國民性和促進(jìn)文化更新的有力武器。
近代以來,中國歷史和社會(huì)面臨“三千年未有之變局”,傳統(tǒng)文化受到西方文化的直接沖擊,特別是甲午戰(zhàn)敗,國家主權(quán)和民族文化被逼入危機(jī)四伏的險(xiǎn)境之中。中國開明知識(shí)分子開始審視自身的文化積弊,對(duì)外來文學(xué)也因之改變傳統(tǒng)視域,由鄙夷到逐漸接受,西學(xué)翻譯開始受到朝野重視。而隨著近代報(bào)刊雜志和出版機(jī)構(gòu)的涌現(xiàn),留學(xué)人員開始大量譯介西方的各種文獻(xiàn)書籍,西方文學(xué)也開始大量譯介到中國來,在梁啟超“三界革命”的催生下,中國文學(xué)表現(xiàn)出了一些新變。正是這個(gè)大背景下,中國文學(xué)開始了真正意義上的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。
對(duì)于中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的實(shí)現(xiàn),魯迅有著十分精到的判斷,那就是必須吸收西方的優(yōu)秀文化和文學(xué)成果,因此他一直強(qiáng)調(diào)域外因素對(duì)本國文學(xué)的更新價(jià)值和參照意義。他指出:“多看些別國的理論和作品之后,再來估量中國的新文藝,便可以清楚得多了,更好是紹介到中國來;翻譯并不比隨便的創(chuàng)作容易。然而于新文學(xué)的發(fā)展卻更有功,于大家更有益?!?魯迅:《三閑集》,《魯迅全集》第4卷,第140頁。故留學(xué)期間魯迅選擇凡爾納的科幻小說進(jìn)行翻譯,目的當(dāng)然是想通過小說來開啟民智,亦考慮到了中國未有科學(xué)小說這一類型,值得譯介借鑒。魯迅指出,在中國傳統(tǒng)文學(xué)里,道德倫理文章、言情武俠志怪如汗牛充棟,而科學(xué)小說則未有見者,因此引進(jìn)偵探小說可以豐富中國文學(xué)的種類,改變中國文學(xué)“多借女性之魔力,以增讀者之美感”*魯迅:《月界旅行·辨言》,《魯迅全集》第10卷,第164頁。的單一性,為讀者提供更多的閱讀選擇,也為本土作家的創(chuàng)作提供異域參照。同樣在他和周作人早期共同翻譯的《域外小說集》中,也有著這方面的考慮。魯迅曾經(jīng)這樣解釋其譯介緣由:“我們?cè)谌毡玖魧W(xué)的時(shí)候,有一種茫漠的希望,以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的,因?yàn)檫@意見,便自然而然的想到介紹外國新文學(xué)這一件事。”*魯迅:《譯文序跋集·〈域外小說集〉序》,《魯迅全集》第10卷,第176頁??梢娝麄兊淖g述出發(fā)點(diǎn)仍在于引進(jìn)外國新體短篇小說來改造社會(huì)和警醒民眾。需要指出的是,晚清民國時(shí)期的域外小說翻譯,主要以林紓、周桂笙、包天笑等人翻譯的中長篇小說為主,短篇小說的譯介還未引起當(dāng)時(shí)翻譯家的足夠重視。而當(dāng)時(shí)的情況是,翻譯過來的很多長篇小說并非外國經(jīng)典,譯介對(duì)象良莠不齊,翻譯目的也不清晰。因此,魯迅精明地意識(shí)到,隨著歷史的推進(jìn)和社會(huì)的發(fā)展,那種截取日常生活畫面、集中展示人物形象、細(xì)膩描寫人物心理活動(dòng)的中小篇幅作品,更加適應(yīng)讀者的閱讀節(jié)奏和社會(huì)需求,也能更好地承載文藝的社會(huì)功能。因此,他與周作人合作,翻譯了30多篇外國短篇小說,并結(jié)集成《域外小說集》出版,雖然當(dāng)時(shí)影響不是很大,但在整個(gè)翻譯史上的開創(chuàng)之功是不可忽略的,它為創(chuàng)立中國的新型短篇小說提供了現(xiàn)成的異域參照。
遺憾的是,《域外小說集》的意義和價(jià)值在當(dāng)時(shí)并沒有引起人們足夠的重視,但后來新文學(xué)發(fā)展的走向證明,周氏兄弟的翻譯選擇十分具有先見性。到“五四”前后,翻譯家終于發(fā)現(xiàn)外國短篇小說的價(jià)值和優(yōu)點(diǎn),并開始大量翻譯,由此啟發(fā)了中國現(xiàn)代作家的短篇小說創(chuàng)作。就魯迅而言,“域外文學(xué)的投影成了《吶喊》、《彷徨》的底色之一”*魯迅:《我怎么做起小說來》,《魯迅全集》第4卷,第525頁。,而收于其中的《狂人日記》《藥》《孔乙己》等作品可以說就是《域外小說集》的本土化成果。善于吸納世界優(yōu)秀文化的魯迅對(duì)自己創(chuàng)作中的域外影響也從未進(jìn)行刻意掩蓋:“博采眾家,取其所長……我所取法的,大抵是外國的作家。”*魯迅:《魯迅書信集·致董永舒》,《魯迅全集》第12卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第434頁。其實(shí)不單是魯迅,中國現(xiàn)代文學(xué)史上的作家們,其作品幾乎都受到外國文學(xué)的影響和啟發(fā)??梢哉f,沒有近代以來域外文化和文學(xué)的譯介引入,中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型是不可能順利完成的。魯迅對(duì)吸收外來文學(xué)的見解和主張,在《拿來主義》一文里有最好的總結(jié)。他說:“總之,我們要拿來?!瓫]有拿來的,人不能自成為新人,沒有拿來的,文藝不能自成為新文藝?!?魯迅:《且介亭雜文·拿來主義》,《魯迅全集》第6卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第41頁。而“拿來”之內(nèi)涵,就是要大膽吸收和借鑒世界文化中的優(yōu)秀部分,以實(shí)現(xiàn)“人”的不斷發(fā)展和文化的不斷更新。在魯迅看來,中國新人的出現(xiàn)和新文藝的形成,必須借鑒外來文化和外國文學(xué),當(dāng)然也要分辨學(xué)習(xí)的內(nèi)容,并講究學(xué)習(xí)方法和技巧。這個(gè)觀念可以說伴隨魯迅文學(xué)創(chuàng)作和譯介生涯的始終。
此外,魯迅在談及自己的文學(xué)創(chuàng)作時(shí)說:“也不是自己想創(chuàng)作,注重的倒是在紹介,在翻譯,而尤其注重于短篇,特別是被壓迫的民族中的作者的作品?!?魯迅:《我怎么做起小說來》,《魯迅全集》第4卷,第511頁。可見,外國文學(xué)對(duì)魯迅創(chuàng)作提供的異域參照意義十分深遠(yuǎn)。他對(duì)阿爾志跋綏夫、迦爾洵、安德列耶夫等蘇聯(lián)作家的翻譯,是因?yàn)樗麄兊淖髌房少Y中國新文學(xué)的作家們創(chuàng)作借鑒。既然中國舊體文學(xué)已經(jīng)不適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,那么域外文學(xué)的引入就顯得十分必要和迫切,他評(píng)價(jià)說:“阿爾志跋綏夫是俄國新興文學(xué)典型的代表作家的一人,流派是寫實(shí)主義,表現(xiàn)之深刻,在儕輩中稱為達(dá)了極致?!?魯迅:《譯文序跋集·譯了〈工人綏惠略夫〉之后》,《魯迅全集》第10卷,第183頁。阿氏的寫作功力即便在蘇俄作家中也不多見,故非常值得中國作家借鑒和學(xué)習(xí);對(duì)于安德列耶夫及其創(chuàng)作,魯迅評(píng)價(jià)亦是相當(dāng)高,認(rèn)為安氏的作品“神秘幽深,自成一家”*魯迅:《譯文序跋集·〈域外小說集〉雜識(shí)》,《魯迅全集》第10卷,第172頁。,為此,他翻譯了安氏的《謾》《默》《黯澹的煙靄里》《書籍》等短篇小說。魯迅認(rèn)為,安德列耶夫除了藝術(shù)描寫?yīng)毦咭桓裰?,其作品“又都含著?yán)肅的現(xiàn)實(shí)性以及深刻和纖細(xì),使象征印象主義與寫實(shí)主義相調(diào)和。俄國作家中,沒有一個(gè)人能夠如他的創(chuàng)作一般,消融了內(nèi)面世界與外面表現(xiàn)之差,而現(xiàn)出靈肉一致的境地”*魯迅:《譯文序跋集·〈黯澹的煙靄里〉譯者附記》,《魯迅全集》第10卷,第201頁。,無疑也很值得中國作家進(jìn)行效仿。而在魯迅的作品里,就明顯受了安德列耶夫的影響,《墳》就充分借鑒了安德烈耶夫式的象征手法和陰冷風(fēng)格,憑空在瑜兒的墳頭多了一個(gè)花環(huán)??梢哉f,對(duì)蘇俄文學(xué)的翻譯和學(xué)習(xí)不僅激發(fā)了魯迅的創(chuàng)作靈感,而且使他對(duì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的核心精神有了更加深入的認(rèn)識(shí)和理解。縱觀魯迅的創(chuàng)作,他是借鑒了大量外國文學(xué)和表現(xiàn)手法的,但他不是機(jī)械的模仿,而是化用,并在化用中超越了借鑒對(duì)象,所以魯迅總結(jié)自己:“注重翻譯,以作借鏡,其實(shí)也就是催進(jìn)和鼓勵(lì)著創(chuàng)作?!?魯迅:《關(guān)于翻譯》,《魯迅全集》第4卷,第568頁。
總之,魯迅始終重視外國文學(xué)的譯介對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)形成的異域參照功能。他挑選俄國作家愛羅先珂的童話作品進(jìn)行譯介,不是因?yàn)閻哿_先珂的作品成就有多高,而是中國文學(xué)中歷來不重視兒童文學(xué)的創(chuàng)作和研究,因此值得譯述;翻譯日本文藝?yán)碚摷覐N川白村《苦悶的象征》,是看到作者“對(duì)于文藝,即多有獨(dú)到的見地和深切的會(huì)心”*魯迅:《譯文序跋集·〈苦悶的象征〉引言》,《魯迅全集》第10卷,第257頁。,可為我們文藝?yán)碚摰慕?gòu)提供參考;譯介蘇聯(lián)無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)和馬克思主義的文藝?yán)碚?,則是讓中國作家和時(shí)人弄清真正的無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的核心要義是什么,從而構(gòu)建自己的無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)范式。在魯迅眼里,中國的“新文學(xué)是在外國文學(xué)潮流的推動(dòng)下發(fā)生的,從中國古代文學(xué)方面,幾乎一點(diǎn)遺產(chǎn)也沒攝取”*魯迅:《集外集拾遺補(bǔ)編·“中國杰作小說”小引》,《魯迅全集》第8卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第445頁。,所以更應(yīng)該重視外國文學(xué)的吸收和消化。魯迅深知中國現(xiàn)代文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展是和外國文學(xué)的影響緊密聯(lián)系在一起的,因此畢生都十分重視外國文學(xué)的譯介工作,而根本目的還是為中國新文學(xué)的發(fā)展注入新鮮血液,并提供異域的文本參照。
眾所周知,對(duì)外來優(yōu)秀文化的吸收是世界上任何一個(gè)民族文化發(fā)展更新的重要環(huán)節(jié)。在文化交流和碰撞中不斷吸納外來因素以豐富自身文化的發(fā)展根基,是中國文化數(shù)千年來不斷綿延推進(jìn)的根本原因,而翻譯在其中的作用最為關(guān)鍵。恰如季羨林先生所說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候;但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長獲青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯?!?季羨林:《中國翻譯詞典·序》,《中國翻譯》1995年第6期。由此足以見出翻譯在文化交流中的重要意義。如果說魯迅早期域外文學(xué)的翻譯目的是在于引進(jìn)外部參照、促進(jìn)社會(huì)變革和民智啟蒙,以及構(gòu)建中國近現(xiàn)代新文學(xué)的話,那么到1920年代以后,則著眼于比較文學(xué)的眼光,參與文學(xué)研究的世界性建構(gòu)。早在1907年的《摩羅詩力說》里,魯迅就精確指出:“欲揚(yáng)宗邦之真大,首在審己,亦必知人,比較既周,爰生自覺。自覺之聲發(fā),每響必中于人心,清晰昭昭,不同凡響”*魯迅:《墳·摩羅詩力說》,《魯迅全集》第1卷,第67頁。,展現(xiàn)出一個(gè)偉大作家過人的比較意識(shí)。魯迅深諳文學(xué)交流對(duì)世界各國的重要價(jià)值和意義,并為此付出了切實(shí)的勞動(dòng)和努力,除了自己進(jìn)行大量譯介之外,還呼吁有識(shí)之士參與域外文學(xué)的譯介。為此,他與茅盾創(chuàng)辦了《譯文》雜志,希望為外國文學(xué)作品的發(fā)表提供平臺(tái),使更多的人有機(jī)會(huì)從事域外文學(xué)的翻譯。而對(duì)外國文學(xué)的吸收和閱讀,魯迅認(rèn)為我們不但要廣泛閱讀飽受欺凌和壓迫的各國文學(xué),同時(shí)更要去閱讀“‘帝國主義者’的作品的,‘知己知彼’”*魯迅:《準(zhǔn)風(fēng)月談·關(guān)于翻譯(上)》,《魯迅全集》第5卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第313頁。。他還特別主張年輕人應(yīng)不斷拓展閱讀面和閱讀類型,因?yàn)橹挥袑?duì)世界各國文學(xué)作品進(jìn)行充分了解,才能有所比較和鑒別,從而創(chuàng)作出優(yōu)秀的文學(xué)作品,并得出一些有價(jià)值的研究結(jié)論。
正是魯迅文學(xué)創(chuàng)作和研究的比較視域,使得他對(duì)民族文化的自閉危害保持著難得的清醒。他批駁道:“紹介外國思潮,翻譯世界名作,凡是運(yùn)輸精神的糧食的航路,現(xiàn)在幾乎都被聾啞的制造者們堵塞了……,他們要掩住青年的耳朵,使之由聾而啞,枯涸渺小,成為‘末人’,非弄到大家只能看富家兒和小癟三所賣的春宮,不肯罷手?!?魯迅:《準(zhǔn)風(fēng)月談·由聾而啞》,《魯迅全集》第5卷,第295頁。魯迅主張應(yīng)積極吸收外來優(yōu)秀文化,更新年輕人的知識(shí)譜系,以打破保守陳腐的頑固觀念,為此翻譯就顯得十分緊急:“甘為泥土的作者和譯者的奮斗,是已經(jīng)到了萬不可緩的時(shí)候了,這就是竭力運(yùn)輸些切實(shí)的精神的糧食,放在青年們的周圍?!?魯迅:《準(zhǔn)風(fēng)月談·由聾而啞》,《魯迅全集》第5卷,第295頁。魯迅認(rèn)為,我們應(yīng)該引進(jìn)比較視域和異質(zhì)文化,以他山之石砥礪國人,也可為同胞提供精神食糧,我們只有“將華夏傳統(tǒng)的所有小巧的玩藝兒全都放掉,倒去屈尊學(xué)學(xué)槍擊我們的洋鬼子,這才可望有新的希望的萌芽”*魯迅:《華蓋集·忽然想到(十一)》,《魯迅全集》第3卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第102頁。。在此,魯迅深刻指出,即便是我們的敵人,我們也應(yīng)積極去學(xué)習(xí)他們的長處,每個(gè)民族的文化都不可能在一個(gè)封閉的體系里建立和向前發(fā)展,過分恪守傳統(tǒng)只會(huì)阻滯文化的更新進(jìn)步,因?yàn)椤耙磺泄哦蛷U物,就都使人覺得永遠(yuǎn)新鮮;自然也就覺不出周圍是進(jìn)步還是退步”*魯迅:《華蓋集·忽然想到(十一)》,《魯迅全集》第3卷,第102頁。。而世界文化發(fā)展的歷史事實(shí)充分證明,民族之間的文化和文學(xué)交流是比較普遍的現(xiàn)象,一個(gè)民族文化的發(fā)展延續(xù),離不開對(duì)外來文化的消化和吸納,拒絕文化之間的相互交流,自我封閉,只會(huì)帶來文化的萎縮,甚至導(dǎo)致文化消亡,即便是強(qiáng)勢文化也是如此。因?yàn)椤叭魏蚊褡逦膶W(xué)的發(fā)展都是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。只要它不是處在絕對(duì)封閉狀態(tài),每個(gè)民族的文學(xué)都要受到來自域外文化、文學(xué)的影響”*樂黛云:《帝國霸權(quán)·文化自覺·比較文學(xué)》,《中國比較文學(xué)》2004年第1期。。而不同文化和文學(xué)之間的交流是雙向的,既有“他者”文化和文學(xué)的輸入,也有本土文化和文學(xué)的外傳。在魯迅看來,外國人研究和介紹中國文化和文學(xué)的著作雖然不少,但主觀性較強(qiáng),畢竟沒有我們熟悉自己文化的精華,要使中國的文化和文學(xué)走向世界,使世界客觀認(rèn)知中國文化的意義和價(jià)值,最好還是我們自己將民族文化的精華遴選出來主動(dòng)“送出去”。因此魯迅非常重視中國文化和文學(xué)的外譯工作,這在大家都極力輸入域外文學(xué)的晚清民國時(shí)期,更有其意義和價(jià)值。為此魯迅特別熱心幫扶對(duì)中國文學(xué)進(jìn)行介紹的媒介團(tuán)體和翻譯家們。如斯諾編譯中國的短篇小說、日本作家對(duì)中國小說的翻譯和介紹等,他都盡力去促成,充分體現(xiàn)了魯迅文學(xué)觀的世界眼光和比較意識(shí)。最具代表性的例子是1936年魯迅給捷克漢學(xué)家普實(shí)克所譯《魯迅小說集》寫的序言,他說:“人類最好是彼此不隔膜,相關(guān)心。然而最平正的道路,卻只有用文藝來溝通,可惜走這條道路的人,歷來又少得很?!?魯迅:《〈吶喊〉捷克譯本序言》,《魯迅全集》第6卷,第544頁。魯迅認(rèn)為,由于各種各樣的原因,各國之間的友好交往和文學(xué)交流會(huì)遇到諸多障礙,并由此導(dǎo)致隔膜和不能相互理解。而文學(xué)翻譯能有效消除人類之間的隔膜,增進(jìn)民族之間的相互認(rèn)知,能縮短各民族之間的心理距離。這些觀點(diǎn)和見解,較好地標(biāo)示出魯迅寬闊的世界胸懷,并形成魯迅文學(xué)觀念中的比較視野,而“擁有世界眼光還使中國作家能夠在更廣闊的背景上審視自己的國家和民族,進(jìn)而在與世界各國不同民族的比較和反思中尋找自己的問題和出路”*鄭春:《留學(xué)背景與中國現(xiàn)代文學(xué)的開放》,《文學(xué)評(píng)論》2003年第4期。。在這一點(diǎn)上,魯迅無疑是中國現(xiàn)代作家的先驅(qū)和優(yōu)秀代表。
綜上所述,我們?cè)谇迥┟癯醯臍v史語境中去審視魯迅的翻譯活動(dòng),不難發(fā)現(xiàn)他的翻譯選擇有著鮮明的指向性和目的性:民族國家的救亡啟蒙、異域文學(xué)的本土參照、世界各國之間的文化互補(bǔ)和文學(xué)交流是他翻譯域外文化與文學(xué)的根本出發(fā)點(diǎn)。而對(duì)域外文學(xué)的翻譯又不斷啟發(fā)魯迅的創(chuàng)作靈感,對(duì)他的創(chuàng)作有著重要的促進(jìn)和更新作用??梢哉f,魯迅一生都恪守自己的文化路向,文學(xué)創(chuàng)作與翻譯齊頭并進(jìn),他不但將自己的一生奉獻(xiàn)給中國的新文學(xué)事業(yè),成功推動(dòng)中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,還以超前的學(xué)術(shù)眼光參與世界文學(xué)的建構(gòu),體現(xiàn)出一個(gè)偉大作家超越時(shí)代局限的普世價(jià)值。
(責(zé)任編輯:王學(xué)振)
Lu Xun’s Translation Orientation and the Historical Context of Late Qing Dynasty and Early Republic of China
GUAN Xin-fu
(SchoolofChineseLanguageandLiterature,GuizhouNormalUniversity,Guiyang550001,China)
The national salvation and enlightenment are the most significant traits in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, so the translation of the foreign culture and literature also conformed to this grand background. Lu Xun is a founder of modern Chinese literature and a remarkable translator. As regards his translation orientation, Lu Xun conducted translation based on the following points: firstly, learning from advanced western cultural and literary paradigms for national salvation and enlightenment and promoting the national awakening; secondly, providing foreign reference for the updating and modern transition of Chinese culture and literature; and thirdly, participating in the construction of the world literature in a comparative and open-minded manner so as to facilitate the learning and exchanges among literature of various countries.
Lu Xun; the late Qing Dynasty and the early Republic of China; national salvation and enlightenment; the historical context; translation
2016-10-15
管新福( 1980- ),男,貴州貴陽人,文學(xué)博士,貴州師范大學(xué)文學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事中外文學(xué)關(guān)系研究。
I206.6
A
1674-5310(2017)01-0028-06
海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年1期