李紅綠 趙 娟
(懷化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 懷化 418008)
美國(guó)漢學(xué)家華茲生譯詩(shī)選本研究
李紅綠 趙 娟
(懷化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 懷化 418008)
美國(guó)漢學(xué)家華茲生漢詩(shī)譯介成就斐然,其譯作已成為西方讀者學(xué)習(xí)和了解中國(guó)文化的必備書(shū)目,產(chǎn)生了廣泛的影響??疾烊A茲生的漢詩(shī)譯作發(fā)現(xiàn),其譯詩(shī)選本主要具有如下特征:側(cè)重名篇詩(shī)作,崇尚中國(guó)抒情詩(shī)和中國(guó)民族特色的詩(shī)篇、參照底本多元化等。這種選本特點(diǎn)既把握了中國(guó)文學(xué)的精髓,也提高了其漢詩(shī)譯作在英語(yǔ)國(guó)家的可接受性。華茲生的漢詩(shī)翻譯選本策略對(duì)中國(guó)文化走出去頗具有參考價(jià)值。
漢詩(shī);可接受性;譯詩(shī)選本;文化傳播
華茲生(Burton Watson, 1925—2017)是美國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家、翻譯家,憑一己之力譯介大量的漢詩(shī)。他所選譯的漢詩(shī)時(shí)間跨度長(zhǎng),從中國(guó)早期詩(shī)歌《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》一直延續(xù)到唐宋以來(lái)的名篇。由于譯筆流暢、選本精到,華茲生漢詩(shī)譯作受到了廣泛的稱贊,在西方產(chǎn)生了較大的影響。
華茲生影響力較大的漢詩(shī)譯作主要包括《一位率性的老人:陸放翁詩(shī)歌散文選》《哥倫比亞中國(guó)詩(shī)選:從早期到13世紀(jì)》《白居易:詩(shī)歌選集》《杜甫詩(shī)選》《寒山:唐代詩(shī)人寒山詩(shī)百首》等10余部譯作。其中,1962年出版的《寒山:唐代詩(shī)人寒山詩(shī)百首》一版再版,與《蘇東坡:一位宋朝詩(shī)人詩(shī)選》《中國(guó)賦:漢魏六朝時(shí)期賦體詩(shī)》等譯作一同收入聯(lián)合國(guó)教科文組織翻譯集·中國(guó)系列叢書(shū)。1994年,銅谷出版社(Copper Canyon Press)出版的修訂本《蘇東坡詩(shī)選》受到全國(guó)藝術(shù)捐贈(zèng)協(xié)會(huì)、讀者文摘基金),華盛頓州立藝術(shù)委員會(huì)等多家機(jī)構(gòu)的贊助。次年,該書(shū)獲翻譯金筆獎(jiǎng)。加里·施耐德為該書(shū)題詞,稱“華茲生是本世紀(jì)譯筆最好、最能持之以恒、最多產(chǎn)的中國(guó)文學(xué)翻譯家”(Watson,1994:back cover)。1971年哥倫比亞大學(xué)出版社出版的華譯《中國(guó)抒情詩(shī):從2世紀(jì)至12世紀(jì)詩(shī)選》受紐約卡耐基公司的資助,并與美國(guó)教育辦公室簽訂合同,作為本科生教育使用的教材,并在哥倫比亞大學(xué)東方人文項(xiàng)目中用作文獻(xiàn)資料。因此,該譯著在美國(guó)國(guó)內(nèi)影響力也較大。德·巴里(WM. Theodore De Bary)在前言中稱“該書(shū)對(duì)中國(guó)古典抒情詩(shī)歌的主要發(fā)展階段做了總的介紹,在亞洲研究系列叢書(shū)中占有重要一席。該書(shū)再次證明了華茲生教授是中國(guó)文學(xué)譯介的超級(jí)天才”(Watson: 1971:vii.)。本文主要從選本的角度分析其成功之處,探討其選本策略對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去的借鑒意義。
華茲生譯作在西方產(chǎn)生了廣泛的影響。據(jù)世界聯(lián)機(jī)書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù)WorldCat統(tǒng)計(jì),華茲生的譯作在世界170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)被28,277 個(gè)著名圖書(shū)館所收藏,其譯作的收藏率超出亞瑟·韋利 (Arthur Waley)、理雅各(James Legge)等著名譯家。華茲生譯作能受到如此廣泛的關(guān)注與譯者的選本、翻譯策略、翻譯質(zhì)量等息息相關(guān)。
1.1 華茲生注重選譯名篇詩(shī)作
名篇詩(shī)作是一個(gè)民族最優(yōu)秀的文化成果,集中體現(xiàn)了國(guó)家的文藝成就和文化軟實(shí)力,是國(guó)家傲然于世界民族之林,影響世界的文化因子。名人名作因藝術(shù)性與思想性而具有很強(qiáng)的文化穿透力,歷經(jīng)時(shí)間的錘煉而經(jīng)久不衰,既曾打動(dòng)過(guò)古人,也能陶冶今人,如《詩(shī)經(jīng)》的樸實(shí)、《楚辭》的華美、陶詩(shī)的閑逸、李詩(shī)的飄灑、杜詩(shī)的沉郁都是中華詩(shī)歌文化中最優(yōu)美的音符,既是國(guó)人的精神食糧,也深為國(guó)外讀者所喜愛(ài)。華茲生通過(guò)選譯名詩(shī)名篇抓住了中華文化的優(yōu)秀文化成果,易于引起西方讀者共鳴,這是他的譯詩(shī)得以跨越中西的一個(gè)重要因素。
華茲生的譯著《早期中國(guó)文學(xué)》一書(shū)分為6個(gè)部分:《引言》《中國(guó)早期歷史》《中國(guó)早期哲學(xué)》《中國(guó)早期詩(shī)歌》《中國(guó)早期詩(shī)歌紀(jì)事年表》《索引》。其中,第四部分著重選譯了《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》漢賦、漢樂(lè)府中的名篇,如從《詩(shī)經(jīng)》中選譯了《國(guó)風(fēng)·周南·桃夭》《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》《小雅·鹿鳴之什·采薇》《大雅·生民之什·生民》《大雅·文王之什·文王》等名篇。從《楚辭》中選譯了《離騷》《九歌·云中君》《九歌·河伯》《九章·懷沙》等名篇。漢賦選譯了賈誼的《鵬鳥(niǎo)賦》、司馬相如的《上林賦》及宋玉的《風(fēng)賦》,均為漢賦中的名篇名作。樂(lè)府民謠則選譯了《上邪》《悲愁歌》等詩(shī)歌。
華茲生的譯著《哥倫比亞中國(guó)詩(shī)選:從早期到十三世紀(jì)》分為十二章:第一章《詩(shī)經(jīng)》、第二章《楚辭》、第三章《早期的歌、賦體詩(shī)和樂(lè)府民謠》、第四章《漢魏詩(shī)歌》、第五章《陶淵明》、第六章《晉、六朝和隋朝詩(shī)人》、第七章《盛唐詩(shī)人I:王維、李白、杜甫》、第八章《盛唐詩(shī)人II:韓愈、白居易、寒山》、第九章《唐代其他詩(shī)人》、第十章《兩位主要的宋朝詩(shī)人:蘇東坡、陸游》、第十一章《其他宋朝詩(shī)人》、第十二章《宋詞中的抒情詩(shī)》。從本書(shū)的章節(jié)編排可以看出譯者對(duì)名人名篇的倚重,如對(duì)陶淵明、王維、李白、杜甫、白居易、蘇東坡等詩(shī)人的詩(shī)作,譯者辟專(zhuān)章專(zhuān)節(jié)予以譯介。
華茲生曾就譯詩(shī)選本感言:“從成千上萬(wàn)的漢詩(shī)中選譯詩(shī)歌本是不可取之舉。因此,我只能盡可能多地選譯著名而有影響力的代表性詩(shī)作。同時(shí),我也少許選譯碰巧我喜歡但相比而言名氣次佳的詩(shī)歌?!?Watson: 1984:13)對(duì)沒(méi)有大量譯介陶淵明、李白等著名詩(shī)人,華茲生特別加以說(shuō)明,“因?yàn)樗麄冊(cè)谖鞣揭严鄬?duì)熟悉”??梢?jiàn),華茲生譯詩(shī)選本時(shí)的名著意識(shí)很強(qiáng),對(duì)中國(guó)名人詩(shī)作尤其垂青。
1.2 注重選擇抒情詩(shī)歌
華茲生認(rèn)為,“詩(shī)歌是通過(guò)精簡(jiǎn)優(yōu)美的藝術(shù)形式表達(dá)思想和情感的”(Watson: 1962:3)。華茲生垂青于中國(guó)古代抒情民歌,選譯抒情詩(shī)較多,如在《哥倫比亞中國(guó)詩(shī)選:從早期到十三世紀(jì)》一書(shū)中,第一章《詩(shī)經(jīng)》,共選擇35首詩(shī),其中“風(fēng)”選譯的篇目數(shù)量明顯多于“雅”與“頌”,“風(fēng)”選譯27首,占全部《詩(shī)經(jīng)》譯詩(shī)篇目的77.2%,“雅”選譯7首,約占20%,“頌”僅選譯1首,占2.8%。
華茲生的譯詩(shī)集《中國(guó)抒情詩(shī):從2世紀(jì)至12世紀(jì)詩(shī)選》分10章向西方讀者介紹中國(guó)抒情詩(shī)歌的類(lèi)別和源流。第一章《引言》著重介紹中國(guó)三種不同形式的詩(shī)體:詩(shī)、賦、詞,并就他本人在翻譯中所遇到的問(wèn)題進(jìn)行了說(shuō)明。第二章《漢代古詩(shī)十九首》,華茲生從《古詩(shī)十九首》中共選譯了13首古詩(shī)?!豆旁?shī)十九首》是在漢代民歌基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的五言詩(shī),描寫(xiě)了人生最普遍的情感和思緒?!段男牡颀垺贩Q之為“直而不野,婉轉(zhuǎn)附物,怊悵切情,實(shí)五言之冠冕也。”第三章《建安詩(shī)人與新現(xiàn)實(shí)主義》,本章華茲生著重譯介了建安時(shí)期曹氏父子、王粲等詩(shī)人的詩(shī)作。第四章《樂(lè)府詩(shī):民歌與仿民歌》,本章華茲生對(duì)樂(lè)府詩(shī)進(jìn)行譯介。漢樂(lè)府詩(shī)對(duì)建安詩(shī)歌的影響較大。本章華茲生譯介了陳琳的樂(lè)府名篇《飲馬長(zhǎng)城行》、鮑照等以樂(lè)府詩(shī)見(jiàn)長(zhǎng)的部分詩(shī)人的詩(shī)作。第五章《隱逸詩(shī)與友情詩(shī)》,本章華茲生主要譯介漢詩(shī)中的歸隱之作。隱逸詩(shī)多為性情之作。華茲生主要選譯了阮籍的《詠懷詩(shī)》、左思的《招隱詩(shī)》等。本章華茲生還譯介了陶淵明的田園詩(shī)《和郭主簿》與謝靈運(yùn)的山水詩(shī)《石壁精舍還湖中作》等。這兩位詩(shī)人對(duì)唐宋山水詩(shī)、田園詩(shī)的影響非常明顯。華茲生選譯的友情詩(shī)包括謝靈運(yùn)的《酬從弟惠連》、謝眺的《在郡臥病呈沈尚書(shū)》、何遜的《相送》等,均表達(dá)了詩(shī)人與其友人之間的深情厚誼。第六章《愛(ài)情詩(shī)與六朝后期的詩(shī)歌》,本章華茲生主要譯介魏晉南北朝時(shí)期的愛(ài)情詩(shī),大多數(shù)詩(shī)作選自《玉臺(tái)新詠》。第七章《唐詩(shī)的創(chuàng)新與唐詩(shī)中的意象》,本章華茲生選譯的詩(shī)人詩(shī)作較多,如陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》、張九齡的《望月懷遠(yuǎn)》、丘為的《尋西山隱者不遇》、皎然的《尋陸鴻漸不遇》、韋應(yīng)物的《寄李儋元錫》與《滁州西澗》、王建的《新嫁娘》、元稹的《遣悲懷》、陳陶德《隴西行》、杜牧的《贈(zèng)別》、金昌緒的《春怨》、韓偓的《已涼》等抒情詩(shī)歌。第八章《盛唐兩位重要詩(shī)人:李白與杜甫》,本章主要譯介了唐代兩位大詩(shī)人李白和杜甫的抒情詩(shī)作。第九章《唐詩(shī)的后期趨勢(shì)》,本章主要選譯了王維和寒山的佛禪詩(shī),如王維《過(guò)香積寺》《竹里館》等,以及《寒山詩(shī)》四首。中唐詩(shī)人主要譯介了韓愈和白居易的詩(shī)作,晚唐詩(shī)人則主要譯介了李賀和李商隱的詩(shī)歌。第十章《宋朝詩(shī)歌》,本章主要譯介了梅堯臣、王安石、蘇東坡、黃庭堅(jiān)、陸游等詩(shī)人的抒情詩(shī)作。
此外,華茲生的譯詩(shī)集《杜甫詩(shī)選》《蘇東坡詩(shī)選》《白居易:詩(shī)歌選集》《一位率性的老人:陸放翁詩(shī)歌散文選》等譯詩(shī)集中抒情詩(shī)所占的篇幅也不少,這里不再一一贅述。
1.3 華茲生注重選譯有民族特色的詩(shī)歌
大凡具有民族特色的詩(shī)歌,因其異質(zhì)性特征,對(duì)域外讀者而言吸引力也較大。因此,在文化交流中具有較高價(jià)值和意義。在《早期中國(guó)文學(xué) 》和《哥倫比亞中國(guó)詩(shī)選:從早期到十三世紀(jì)》兩本書(shū)中,華茲生著重譯介了最能反映中國(guó)民族特性的民歌,如《詩(shī)經(jīng)》中部分民歌生動(dòng)鮮活地描繪中國(guó)北方下層人民的愛(ài)、恨、離、愁。《楚辭·九歌》中的《河伯》《山鬼》《云中君》等部分詩(shī)歌反映了中國(guó)南方巫神文化的特質(zhì)?!吨袊?guó)抒情詩(shī):從二世紀(jì)至十二世紀(jì)詩(shī)選》繼續(xù)了這一選本特點(diǎn),如選譯與《詩(shī)經(jīng)》中民歌一脈相承的詩(shī)歌,如《古詩(shī)十九首》《漢樂(lè)府:民歌與仿民歌》,以及中國(guó)山水詩(shī)、詠懷詩(shī)、田園詩(shī)、友情詩(shī)、愛(ài)情詩(shī)等。這些詩(shī)歌都極具中國(guó)民族特色,深刻地揭示了古代中國(guó)人的情感。
最能反映華茲生注重選譯具有中國(guó)民族特色詩(shī)歌選本傾向的兩個(gè)代表性譯作是《中國(guó)賦:漢魏六朝時(shí)期賦體詩(shī)》與《寒山:唐代詩(shī)人寒山詩(shī)百首》?!吨袊?guó)賦:漢魏六朝時(shí)期賦體詩(shī)》 聚焦于中國(guó)詩(shī)歌中一種特有的詩(shī)歌形式:賦體詩(shī)。中國(guó)賦體詩(shī)以“不歌而誦(不配樂(lè)歌唱而朗誦)”的方式敘事?tīng)钗?,體物寫(xiě)志,遠(yuǎn)襲《詩(shī)經(jīng)》賦頌之傳統(tǒng),近承《楚辭》之華美,兼采諸子各家縱橫捭闔之文風(fēng),講究文采、韻律和節(jié)奏,篇內(nèi)韻文一般通篇押韻,而篇內(nèi)散文句式飄逸,雖無(wú)固定之格式,類(lèi)似散文,但更近于詩(shī),被視為古詩(shī)的一個(gè)流別。建安至六朝時(shí)期尤推崇賦體詩(shī),而漢賦則是漢代最富時(shí)代文學(xué)色彩的代表性文學(xué)形式。可以說(shuō)賦體詩(shī)是中國(guó)古代獨(dú)創(chuàng)的詩(shī)體形式,在西方無(wú)與之相近的文體。華茲生選譯漢魏六朝時(shí)期的賦體詩(shī)一方面表明他對(duì)漢魏六朝賦體詩(shī)在中國(guó)文學(xué)史中特定地位的清晰認(rèn)識(shí),另一方面也體現(xiàn)他對(duì)中國(guó)特有詩(shī)體賦體詩(shī)的重視。該書(shū)共16個(gè)部分。第一部分,《引言》對(duì)賦體詩(shī)進(jìn)行詳細(xì)的介紹。第二至十四部分依次譯介了宋玉的《風(fēng)賦》、賈誼的《鵬鳥(niǎo)賦》、司馬相如的《子虛賦》、王粲的《登樓賦》、曹植的《洛神賦》、向秀的《思舊賦》、潘岳的《閑居賦》、木華的《海賦》、孫綽的《游天臺(tái)山賦》、謝惠連的《雪賦》、庾信的《小園賦》。這13篇賦的譯介讓西方讀者可以通過(guò)具體文本了解賦的特點(diǎn)。第十五部分,《賦體詩(shī)的早期批評(píng)》,其譯介作為該書(shū)附錄I,可以讓西方讀者了解中國(guó)古代文人對(duì)賦的認(rèn)識(shí)。第十六部分,《荀況的兩篇賦》,其譯介作為附錄II,放在書(shū)末,可以讓西方讀者欣賞到我國(guó)文學(xué)史上第一部以賦名篇的文學(xué)作品《荀子·賦篇》中(第一篇和第四篇)兩篇早期賦體詩(shī),從而使其感受中國(guó)早期賦體詩(shī)的面貌特征。從本書(shū)的編排結(jié)構(gòu)可以看出譯者頗具匠心,對(duì)中國(guó)賦體詩(shī)的推廣頗有策略,這就不難理解該書(shū)在西方何以大行其道的原因。
華譯唐代詩(shī)人寒山《寒山:唐代詩(shī)人寒山詩(shī)百首》共選譯寒山詩(shī)作一百首,約占寒山詩(shī)作的三分之一,體現(xiàn)了譯者對(duì)中國(guó)禪詩(shī)的喜愛(ài)與對(duì)中國(guó)禪文化的重視。中國(guó)佛教禪宗是印度佛教與中國(guó)本土文化尤其是儒道文化相激相蕩的產(chǎn)物,對(duì)中國(guó)文學(xué)、藝術(shù)、文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。以禪入詩(shī)是中國(guó)早期詩(shī)歌的一大特點(diǎn),頗具中國(guó)民族詩(shī)學(xué)特色。這一特點(diǎn)在王維、寒山等信奉佛教的詩(shī)人或詩(shī)僧中表現(xiàn)得尤為明顯。禪詩(shī)大致可以分為兩類(lèi)。第一類(lèi)是禪理詩(shī),內(nèi)有一般的佛理和禪宗所持的教義;第二類(lèi)是反映僧人和文人修行悟道生活的詩(shī),如山居詩(shī)、佛寺詩(shī)和游方詩(shī)等,表達(dá)空澄靜寂、超凡脫俗的禪境和心境。王維、寒山的詩(shī)多為山居詩(shī)。華茲生在封底上介紹了該譯本時(shí)寫(xiě)道:“寒山詩(shī)涉及的主題很廣,既有對(duì)人生苦短的傷感,也有對(duì)貧困、貪婪的抱怨……還有對(duì)自然世界與山林幽居無(wú)與倫比的描寫(xiě)”(Watson:1962:back cover)。讀寒山詩(shī)很容易讓我們想到漢魏六朝時(shí)期的隱逸詩(shī)、山水詩(shī)、詠懷詩(shī)。華茲生顯然注意到了這一詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)。他在該書(shū)的譯序中以這樣的方式介紹寒山詩(shī):“寒山詩(shī)作完全屬于中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng),他的語(yǔ)言反復(fù)回蕩著中國(guó)早期詩(shī)人詩(shī)作的余音,尤其是六朝時(shí)期隱逸詩(shī)人的詩(shī)作?!?Watson: 1962:12)中國(guó)古代的隱者既受道家返璞歸真,遺世高蹈的影響,也受儒家天下無(wú)道則隱的鞭策,還受佛家自我消解、空靈靜寂的引悟。讀寒山的詩(shī)作,可以清晰地感受到釋、道、儒三股文化滲透在詩(shī)的字里行間,充滿獨(dú)特的文化魅力。
華茲生的譯作《中國(guó)賦:漢魏六朝時(shí)期賦體詩(shī)》《寒山:唐代詩(shī)人寒山詩(shī)百首》等譯作折射出華茲生注重選譯民族文化特色詩(shī)歌的選本特點(diǎn)。
1.4 華茲生參照底本的多元化
華茲生的譯詩(shī)集在西方頗受歡迎的另一個(gè)原因是他在選本時(shí)參照底本頗具多元化、國(guó)際化視野。他不僅參照中文底本,還參照日譯本、英譯本,甚至法譯本等其它語(yǔ)種的譯本,充分體現(xiàn)他兢兢業(yè)業(yè)、精益求精的譯詩(shī)精神。在接受巴爾克(John Balcom)的一次訪談中,華茲生強(qiáng)調(diào)說(shuō):
因?yàn)槲医?jīng)常提到查閱了漢語(yǔ)文本的這個(gè)或那個(gè)日譯本,有些人可能認(rèn)為我是從日譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái),而非從漢語(yǔ)原文翻譯過(guò)來(lái)。實(shí)際上并不是這么回事。漢語(yǔ)評(píng)論家通常只解釋詩(shī)歌或段落的難點(diǎn)和典故,但不對(duì)詩(shī)做整體性的解讀。日本評(píng)論家因?yàn)槭菍?xiě)給母語(yǔ)非漢語(yǔ)的讀者看的,因此,其解讀更為全面透徹。我接受我能得到的各種不同解讀。
(Balcom,2014)
可見(jiàn),華茲生對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌的各種解讀和注釋是兼容并包的。這種對(duì)不同譯注版本客觀包容的態(tài)度有利于他在譯詩(shī)選本時(shí)做出更好的選擇,從而提高其譯詩(shī)的質(zhì)量和可接受性。
華茲生譯詩(shī)選本的多元化、國(guó)際化視野在其譯著的“譯者注”中反映出來(lái),如在《寒山:唐代詩(shī)人寒山詩(shī)百首》的“譯者注”中,華茲生對(duì)以下譯注給他帶來(lái)的幫助表示感謝,如名古屋大學(xué)中國(guó)文學(xué)系教授吉川幸次郎(Yoshitaka)出版的關(guān)于寒山詩(shī)的著作,入矢義高(Iriya)送給他的《中國(guó)詩(shī)人詩(shī)作選》,內(nèi)有寒山身份介紹,126首日譯寒山詩(shī),以及詳盡的注釋。華茲生從中挑選了幾十首作為翻譯參照底本。亞瑟·韋利(Arthur Waley)譯的72首寒山詩(shī),加里·施耐德在《長(zhǎng)青評(píng)論》(EvergreenReview)上發(fā)表的寒山詩(shī)譯作,華茲生也從中挑選了一部分作為翻譯底本。此外,他還參照了1957年《通報(bào)》(T’oungPao)上華裔學(xué)者吳其昱發(fā)表的《寒山研究》,以及霍克斯(David Hawkes)發(fā)表在《美國(guó)東方社會(huì)學(xué)報(bào)》上的譯作與漢語(yǔ)原文,等等。
華茲生的譯作《蘇東坡詩(shī)選》則以日本京都大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授小川環(huán)樹(shù)的兩卷蘇東坡詩(shī)作日譯本為選本基礎(chǔ),還參考了林語(yǔ)堂的《快樂(lè)的天才》,克拉克(C.D. Le Gros Clark)的兩卷蘇東坡賦體詩(shī)譯本《蘇東坡選集》,王紅公(Kenneth Rexroth)的譯著《一百首中國(guó)詩(shī)》中的25首英譯蘇詩(shī)。此外,他還參照了《中國(guó)文學(xué)》雜志上的34首匿名英譯詩(shī)歌。華茲生在“譯者注”末尾著重提到了清代學(xué)者王文誥的版本《蘇文忠公詩(shī)編注集成》,稱其為一部著名且詳盡的著作,詩(shī)歌按時(shí)間先后順序排列,對(duì)理解詩(shī)人生活和文學(xué)成長(zhǎng)頗具價(jià)值。華茲生的譯詩(shī)也是按這種順序排列,其影響顯而易見(jiàn)。
總的說(shuō)來(lái),華茲生譯詩(shī)選本時(shí)參照的底本多。一般說(shuō)來(lái),單個(gè)詩(shī)人的譯詩(shī)專(zhuān)集,如《寒山:唐代詩(shī)人寒山詩(shī)百首》《一位率性的老人:陸放翁詩(shī)歌散文選》等,華茲生一般撰寫(xiě)“譯者注”,說(shuō)明具體參考的底本和文獻(xiàn)。而一般綜合性的譯詩(shī)集,如《哥倫比亞中國(guó)詩(shī)選:從早期到十三世紀(jì)》《中國(guó)賦:漢魏六朝時(shí)期賦體詩(shī)》等則一般撰寫(xiě)“參考文獻(xiàn)”,明示其參照的譯本和資料。閱讀華茲生的“譯者注”“參考文獻(xiàn)”可以發(fā)現(xiàn)其用功之堅(jiān)、涉獵之廣,既有中國(guó)國(guó)內(nèi)及港臺(tái)的文獻(xiàn)資料,也有日本、歐美等漢學(xué)家的文獻(xiàn)和譯作,頗具多元化、國(guó)際化的視野,反映了華茲生“譯不驚人誓不休”的翻譯精神和風(fēng)貌,這也是我們向國(guó)外讀者推廣中國(guó)文化時(shí)應(yīng)該學(xué)習(xí)和秉持的翻譯態(tài)度。
接受美學(xué)認(rèn)為“任何一個(gè)讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已處在一種先在理解或先在知識(shí)的狀態(tài)。沒(méi)有這種先在理解與先在知識(shí),任何新的東西都不可能為經(jīng)驗(yàn)所接受”(胡經(jīng)之,2003:408)。華茲生注重選擇名人名作,如李白、陶淵明等人的詩(shī)歌,一方面是因?yàn)檫@些詩(shī)人的詩(shī)作在西方已有一定的影響,西方讀者對(duì)此已具有一定先在理解與先在知識(shí),易為他們所接受。另一方面,當(dāng)然也與名人名作的上乘美學(xué)品質(zhì)有關(guān)。向西方讀者傳播中國(guó)文化應(yīng)該從這些有一定接受基礎(chǔ)的詩(shī)人詩(shī)作開(kāi)始,從名篇到非名篇,從重要的詩(shī)人到次重要的詩(shī)人,逐漸推進(jìn),不斷挑戰(zhàn)讀者的期待視野,從而縮小“熟識(shí)的先在經(jīng)驗(yàn)與較陌生作品接受所需求視野變化之間的距離”(胡經(jīng)之,2003:409),達(dá)到逐步推廣中國(guó)文學(xué)的目的。此外,以名篇為主的選本策略,也便于塑造中國(guó)詩(shī)歌文化的初步形象。如果再輔之以非名人名篇,就可以達(dá)到逐步深化西方讀者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的整體認(rèn)識(shí),從而避免其一葉障目、見(jiàn)木不見(jiàn)林的詩(shī)學(xué)誤讀。
華茲生選譯的愛(ài)情詩(shī)、友情詩(shī)、詠懷詩(shī)、樂(lè)府民歌、山水詩(shī)、田園詩(shī)等抒情詩(shī),抒發(fā)的是人類(lèi)普遍的情感,因詩(shī)歌本身較高的普適性,不管放在哪個(gè)國(guó)家、哪個(gè)時(shí)代都能引起讀者的共鳴,為他的譯作帶來(lái)了世界性的聲譽(yù)。華茲生選譯寒山的禪詩(shī),回應(yīng)了20世紀(jì)六七十年代美國(guó)社會(huì)反越戰(zhàn)、反種族主義、反現(xiàn)代技術(shù)社會(huì)的文化訴求,為嬉皮士所接受所推崇,為中國(guó)禪文化在美國(guó)的傳播產(chǎn)生了較為積極的影響。美國(guó)詩(shī)人列恩費(fèi)斯迪(James Lenfestey)的詩(shī)集《一車(chē)詩(shī)卷:仿唐代詩(shī)人寒山詩(shī)百首》就深受華茲生譯本的影響。他宣稱華茲生優(yōu)美的寒山譯詩(shī)打動(dòng)了他,不僅讓他欣賞到了美麗的寒山之歌,而且給他帶來(lái)了詩(shī)歌創(chuàng)作的靈感(胡安江,2009:80)。華茲生選譯的具有中國(guó)民族文化特色的詩(shī)體-賦體詩(shī)《中國(guó)賦:漢魏六朝時(shí)期賦體詩(shī)》在西方也產(chǎn)生廣泛影響。據(jù)香港大學(xué)中文系何沛雄教授就賦體詩(shī)在西方的傳播所做的研究《讀賦拾零》表明,華茲生是譯介賦體詩(shī)最多譯者之一。他1971年出版的《中國(guó)賦:漢魏六朝時(shí)期賦體詩(shī)》一書(shū)是繼法國(guó)學(xué)者高馬理(G. Margoulies)之《文選中之賦》一書(shū)問(wèn)世以來(lái),獨(dú)步英譯賦體詩(shī)之林的代表性譯作(孫晶,2004:87)。聯(lián)合國(guó)教科文組織將該書(shū)選入中國(guó)系列代表性作品,美國(guó)教育機(jī)構(gòu)將其作為本科生通識(shí)教育的教材,進(jìn)一步彰顯了華茲生在傳播中國(guó)文化方面所做的貢獻(xiàn)。 任何一個(gè)民族的文化都是世界文化的有機(jī)組成部分,“音樂(lè)無(wú)國(guó)界”“科學(xué)無(wú)國(guó)界”,好的詩(shī)歌也無(wú)國(guó)界。華茲生側(cè)重選擇有中國(guó)民族特色的詩(shī)歌,較精確地把握了中國(guó)詩(shī)歌中的優(yōu)秀民族文學(xué)特質(zhì),因而得到了西方學(xué)術(shù)界的認(rèn)同。
華茲生的譯本在美國(guó)走上講臺(tái),成為大學(xué)生的通識(shí)教材,得到了聯(lián)合國(guó)教科文組織的認(rèn)可,為世界各大圖書(shū)館所收藏,被用作中國(guó)文化研究的重要參考文獻(xiàn)。華茲生能取得如此大的影響力與他的選本策略不無(wú)關(guān)系。華譯《杜甫詩(shī)選》被中國(guó)《大中華文庫(kù)》選為向西方讀者推廣中華文化的典籍譯作之一。熊治祁先生在該書(shū)《前言》中稱華茲生為“當(dāng)代最出色的一位翻譯家”,“他英譯的《杜甫詩(shī)選》譯筆流暢、通俗易懂,便于一般讀者接受”(華茲生,2009:25)。華茲生的譯作得到了原語(yǔ)國(guó)學(xué)者的認(rèn)可,其考究之選本、上乘之譯筆以及嚴(yán)謹(jǐn)之譯風(fēng)值得學(xué)習(xí)和借鑒。
John Balcom.2014. An Interview with Burton Watson[DB/OL]. http://site.douban.com/106369/widget/notes/134616/note/143615399/,2011-04-04/2014-10-15.
Watson, Burton.1971.ChineseLyricism:ShihPoetryfromtheSecondtotheTwelfthCentury[M]. New York & London: Columbia University Press.
Watson, Burton. 1984.TheColumbiaBookofChinesePoetry:fromEarlyTimestotheThirteenthCentury[M]. New York: Columbia University Press.
Watson, Burton. 1962.EarlyChineseLiterature[M].New York: Columbia University Press.
Watson, Burton. 1994.SelectedPoemsofSuTung-p’o[M]. Washington: Copper Canyon Press.
胡安江. 2009.美國(guó)學(xué)者伯頓.華生的寒山詩(shī)英譯本研究[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(6):75-80.
胡經(jīng)之. 2003.西方文藝?yán)碚撁坛?下)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
華茲生. 2009. 杜甫詩(shī)選[G]. 長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社.
孫晶. 2004. 西方學(xué)者視野中的賦—從歐美學(xué)者對(duì)“賦”的翻譯談起[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào) (2):87-93.
趙娟,女,懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事文學(xué)翻譯研究。
責(zé)任編校:肖 誼
A Study of American Sinologist Burton Watson’s Selection of Chinese Poetry
LIHongluZHAOJuan
American contemporary sinologist Burton Watson has made great achievements in poetry translation, which has exerted great influence in the west and become the essential reference books for the readers. The investigation on his translation shows that his selection of the Chinese original poetry is imbued with the following characteristics: placing particular emphasis on famous pieces, attaching special importance to Chinese lyricism and poetry with Chinese ethnic flavor, bearing international consideration, and so on. These characteristics not only indicate that Watson’s selection accurately grasps the essence of Chinese poetry, but also improve the acceptability of his translation in the English-speaking countries. Hence, Watson’s methods of selecting the Chinese original are instructive to the dissemination of Chinese Literature to the west.
Chinese poetry; acceptability; selection of original poems; culture spreading
H315.9
A
1674-6414(2017)04-0100-05
2017-04-26
湖南省社會(huì)科學(xué)基金“選擇與適應(yīng):華茲生禪詩(shī)英譯的生態(tài)翻譯研究”(16YBA308)階段性成果
李紅綠,男,懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;