歐陽(yáng)東峰 穆 雷
(廣東工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
論譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制
歐陽(yáng)東峰 穆 雷
(廣東工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
價(jià)值倫理學(xué)是傳統(tǒng)倫理學(xué)在19世紀(jì)末20世紀(jì)初經(jīng)過(guò)價(jià)值論轉(zhuǎn)向的新生產(chǎn)物,在翻譯研究中譯者的價(jià)值取舍決定翻譯行為和翻譯策略。本文以回歸倫理的翻譯研究與倫理學(xué)的價(jià)值論轉(zhuǎn)向?yàn)榛A(chǔ),探討倫理學(xué)的價(jià)值論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg倫理研究在理論認(rèn)識(shí)和研究方法上的啟發(fā),嘗試構(gòu)建譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制。
價(jià)值倫理學(xué);翻譯倫理;行為選擇機(jī)制
翻譯是人類(lèi)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),翻譯研究經(jīng)過(guò)文化轉(zhuǎn)向后,研究本體由文本關(guān)系過(guò)渡為文本關(guān)系與人際關(guān)系并重,從強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言忠實(shí)的微觀研究拓展到對(duì)翻譯的產(chǎn)生、背景、功能和影響的宏觀考察。翻譯研究關(guān)注的不僅是語(yǔ)言本身,還包括其他因素,謝天振(2008:6-10)指出:“翻譯研究的本體除了語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換過(guò)程的本身之外,必然還包括翻譯過(guò)程以及譯者、接受者等翻譯主體和翻譯受體所處的歷史和文化語(yǔ)境,以及對(duì)兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響和制約作用的各種文本以外的因素?!痹S鈞(1998:49-54)認(rèn)為翻譯存在意愿、現(xiàn)實(shí)與道德3個(gè)層面,意愿層面涉及“要怎么譯”,現(xiàn)實(shí)層面涉及“能怎么譯”,道德層面涉及“該怎么譯”。 翻譯的這些內(nèi)在屬性和層級(jí)都決定了翻譯研究的綜合性和交叉性,翻譯道德層面上的“該怎么譯”受制于翻譯倫理,因此從這種意義上來(lái)說(shuō),翻譯行為就是倫理行為的體現(xiàn),傳統(tǒng)翻譯糾結(jié)于譯文是否“忠實(shí)”于原文和原作者,多在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的層面討論文本在內(nèi)容、形式、風(fēng)格等方面的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)的僅是文本關(guān)系,因此研究范圍相對(duì)狹窄,為了深入認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),需要從倫理的視角考察翻譯,擴(kuò)大翻譯研究的視野。
倫理學(xué)與哲學(xué)是種屬關(guān)系,“倫”指人與人之間的關(guān)系,“理”指事物的規(guī)律,“倫理”指社會(huì)交往中的人應(yīng)該遵循的道理和規(guī)則。作為一種社會(huì)行為,翻譯離不開(kāi)對(duì)“倫理”的討論,在中西翻譯史上,對(duì)譯者的道德要求和主體制約一直是翻譯的主要議題之一。早在公元6世紀(jì),我國(guó)北朝著名佛經(jīng)翻譯家彥琮在中國(guó)翻譯史上第一部基本完整的翻譯理論篇章《辯正論》里,就提出譯者應(yīng)具有“八備”,分別是:“誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí),其備一也。將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,其備二也。筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也。旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙,其備四也。襟抱平恕,器量虛融,不好專(zhuān)執(zhí),其備五也。耽于道術(shù),淡于名利,不欲高衒,其備六也。要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也。薄閱《蒼》《雅》,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。八者備矣,方是得人?!边@8條中的第一、二、五、六條就要求譯者具備正確的職業(yè)操守、價(jià)值理念和良好品性,并嚴(yán)格遵守戒律,有奉獻(xiàn)精神(彥琮,2009:60-63)。近代嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”衍生自我國(guó)第一篇有關(guān)翻譯的文字——三國(guó)支謙的《法句經(jīng)序》,也含有對(duì)翻譯倫理的要求,是對(duì)譯者提出的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
國(guó)外翻譯理論家安東尼·貝爾曼(Antoine Berman)、勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)、安東尼·皮姆(Anthony Pym)、安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)、愷撒·考斯基南(Kaisa Koskinen)等也都專(zhuān)門(mén)就翻譯與倫理的關(guān)系進(jìn)行了討論。2001年英國(guó)圣哲羅姆公司刊物《譯者》出版專(zhuān)刊《回歸倫理》,對(duì)翻譯倫理進(jìn)行了重新界定和拓展,以切斯特曼的倫理模式最有代表性,引發(fā)了人們對(duì)翻譯倫理的重新關(guān)注。翻譯倫理告別了單純的文本忠實(shí)說(shuō)和譯者中立說(shuō),研究范圍擴(kuò)大到翻譯活動(dòng)牽涉的各主體行為的關(guān)系中。
譯者的倫理行為受制于譯者的價(jià)值認(rèn)識(shí),切斯特曼在1997年著《翻譯模因論》(MemesofTranslation)最后一章里提出,翻譯策略體現(xiàn)翻譯行為,翻譯行為受規(guī)范支配,規(guī)范由價(jià)值決定并體現(xiàn)出價(jià)值,這一鏈條使翻譯行為產(chǎn)生的等級(jí)關(guān)系追溯到了價(jià)值論(Chesterman,1997b: 172)。
“價(jià)值”是倫理學(xué)建構(gòu)的核心概念,是傳統(tǒng)倫理學(xué)在19世紀(jì)末20世紀(jì)初經(jīng)過(guò)價(jià)值倫理學(xué)(Ethics of Values)*該術(shù)語(yǔ)首先由舍勒針對(duì)西方形式主義和功利主義提出,是以現(xiàn)象學(xué)為方法,以?xún)r(jià)值為基礎(chǔ)的倫理學(xué)研究?!皟r(jià)值倫理學(xué)”中文譯名見(jiàn)于倪梁康翻譯的麥克斯·舍勒著作《倫理學(xué)中的形式主義與質(zhì)料的價(jià)值倫理學(xué):為一門(mén)倫理學(xué)人格主義奠基的新嘗試》。轉(zhuǎn)向后重點(diǎn)討論的問(wèn)題。在柏拉圖和亞里士多德的美德倫理學(xué)之后,康德倫理學(xué)因其價(jià)值論色彩成為價(jià)值倫理學(xué)的奠基,現(xiàn)代西方分析哲學(xué)也深入論證事實(shí)與價(jià)值的區(qū)分。價(jià)值倫理學(xué)兼具非理性主義和形式主義,借助于胡塞爾(Husserl)的回歸事物本身的現(xiàn)象學(xué)方法,由奧地利的布倫坦諾(Franz Brentano)、德國(guó)的麥克斯·舍勒(Max Scheler)和尼古拉·哈特曼(Nicolai Hartmann)創(chuàng)立和發(fā)展,以舍勒的《倫理學(xué)中的形式主義與質(zhì)料的價(jià)值倫理學(xué)》(1916)和哈特曼的《倫理學(xué)》(1926)為代表著作。
價(jià)值是指“在主客體之間,客體是否滿(mǎn)足主體的需要、是否與主體相一致、為主體服務(wù)的一種關(guān)系狀態(tài)”(李德順,孫偉平,2005:57)。價(jià)值是人類(lèi)對(duì)道德、信仰等精神文化意義和維系精神性存在的理解,以及對(duì)人類(lèi)社會(huì)的關(guān)系和人與自然間聯(lián)系的認(rèn)定*根據(jù)龔群. 論社會(huì)事實(shí)與三種價(jià)值的內(nèi)在關(guān)系[G]∥樊浩,成中英主編. 倫理研究. 南京:東南大學(xué)出版社,2007:195-206. 基礎(chǔ)上改寫(xiě)而成。。價(jià)值倫理學(xué)認(rèn)為倫理學(xué)應(yīng)該既是理論性的也是實(shí)踐性的,價(jià)值通過(guò)人的行為表現(xiàn)出來(lái),傳遞人的意向和理性,并區(qū)分不同級(jí)序和結(jié)構(gòu),試圖在描述應(yīng)當(dāng)做什么之后,闡述之所以為之的根源和基礎(chǔ)。
傳統(tǒng)倫理學(xué)的價(jià)值論轉(zhuǎn)向?yàn)榉g倫理研究帶來(lái)了啟發(fā),譯者在翻譯中體現(xiàn)出來(lái)的價(jià)值關(guān)系和倫理行為,從消極的意義上看是自我制約和自我規(guī)范,從積極的意義上看則是自我實(shí)現(xiàn)和自我建構(gòu),如果翻譯研究者在從翻譯倫理角度探討翻譯現(xiàn)象、考察譯者行為的同時(shí),將價(jià)值納入研究范疇,并產(chǎn)生譯者行為根源與價(jià)值實(shí)現(xiàn)的追問(wèn)以及根植于價(jià)值基礎(chǔ)的翻譯行為本質(zhì)、結(jié)構(gòu)和級(jí)序的研究,對(duì)于譯者的翻譯策略研究和文本選擇研究都具有重要的意義。
翻譯倫理研究,是從倫理學(xué)的角度探索翻譯現(xiàn)象,以倫理學(xué)的原理術(shù)語(yǔ)、理論框架、研究方法等為指導(dǎo),探討翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的倫理現(xiàn)象,考察翻譯活動(dòng)在人類(lèi)人文價(jià)值層面的意義,屬于翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究。倫理學(xué)的價(jià)值論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg倫理研究在認(rèn)識(shí)論和方法論上均帶來(lái)了很大啟發(fā)。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初現(xiàn)代哲學(xué)遭遇了“擬科學(xué)”夢(mèng)的破碎,企圖用自然科學(xué)實(shí)證和推理的方法與思想來(lái)主宰哲學(xué)、使哲學(xué)“科學(xué)化”的目標(biāo)令哲學(xué)陷入困境,在尋找轉(zhuǎn)機(jī)中人們發(fā)現(xiàn)在實(shí)然世界之外,還有應(yīng)然世界即價(jià)值世界的存在,這一探討使哲學(xué)回歸人和價(jià)值,從而萌發(fā)了哲學(xué)的價(jià)值論轉(zhuǎn)向。該轉(zhuǎn)向聯(lián)結(jié)了事實(shí)和價(jià)值的關(guān)系,雖然從事實(shí)不能直接推出價(jià)值,但事實(shí)和價(jià)值之間有著緊密關(guān)系。價(jià)值可分為物質(zhì)價(jià)值和精神價(jià)值兩大類(lèi),精神價(jià)值主要包括知識(shí)價(jià)值、道德價(jià)值和審美價(jià)值(李連科,1999:241)。價(jià)值選擇是人們按照某種價(jià)值取向在價(jià)值評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上對(duì)自己的價(jià)值活動(dòng)進(jìn)行選擇的過(guò)程,包括價(jià)值目標(biāo)、價(jià)值創(chuàng)造、價(jià)值實(shí)現(xiàn)等一系列的選擇,是觀念性和實(shí)踐性的統(tǒng)一(阮青,2004:117-118)。而確定價(jià)值目標(biāo)、創(chuàng)造和實(shí)現(xiàn)價(jià)值都離不開(kāi)主體的知識(shí)結(jié)構(gòu),知識(shí)結(jié)構(gòu)指人從整個(gè)文化世界所獲得的文化價(jià)值意識(shí)的結(jié)構(gòu)層次或心理狀態(tài),受制于他所處的社會(huì)文化狀況、知識(shí)水平發(fā)展和實(shí)踐經(jīng)歷(司馬云杰,2003:344-346)。因此,研究譯者即價(jià)值主體的社會(huì)語(yǔ)境、知識(shí)結(jié)構(gòu)和個(gè)人經(jīng)歷是研究翻譯倫理必不可少的一部分。
價(jià)值倫理學(xué)的創(chuàng)立者德國(guó)哲學(xué)家舍勒在《倫理學(xué)中的形式主義與質(zhì)料的價(jià)值倫理學(xué):為一門(mén)倫理學(xué)人格主義奠基的新嘗試》*1916年初次以德文發(fā)表,2004年譯為中文,迄今尚無(wú)英譯本。[德]麥克斯·舍勒著. 倪梁康譯. 倫理學(xué)中的形式主義與質(zhì)料的價(jià)值倫理學(xué):為一門(mén)倫理學(xué)人格主義奠基的新嘗試[M]. 北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2004.里對(duì)價(jià)值倫理學(xué)進(jìn)行了全面的闡述,提出價(jià)值存在著先在的等級(jí)關(guān)系和形式結(jié)構(gòu),價(jià)值級(jí)序指主體對(duì)價(jià)值思維進(jìn)行判斷,并根據(jù)不同的目標(biāo)而設(shè)定的等級(jí)和次序。
舍勒的價(jià)值樣式理論將價(jià)值分為4類(lèi)等級(jí)結(jié)構(gòu):神圣價(jià)值、精神價(jià)值、生命價(jià)值和感官價(jià)值,通過(guò)借助現(xiàn)象學(xué)方法,回歸事物本質(zhì),直觀地感受價(jià)值在世界中的表現(xiàn),而人類(lèi)的感受是基本相通的,因此可以在異質(zhì)文化背景的人群里構(gòu)建一套共有價(jià)值的級(jí)別秩序。舍勒倡導(dǎo)的級(jí)序是:感官價(jià)值是生命價(jià)值的基礎(chǔ),生命價(jià)值的存在是精神價(jià)值和神圣價(jià)值的前提,這些對(duì)人類(lèi)共有道德的肯定從客觀上解釋了價(jià)值的共性特點(diǎn),并從方法論上提供了新的研究視角。
本著倫理學(xué)是一門(mén)實(shí)踐哲學(xué)的出發(fā)點(diǎn),價(jià)值倫理學(xué)的集大成者德國(guó)哲學(xué)家哈特曼批判性地接受了舍勒建立的價(jià)值倫理學(xué)體系,并構(gòu)建了更為實(shí)質(zhì)性的道德價(jià)值的哲學(xué)體系,其皇皇巨著三卷本的《倫理學(xué)》*1926年在德國(guó)初版,1932年英文版出版,2003年再版,共三卷,無(wú)漢譯本(見(jiàn)文末參考文獻(xiàn))。分別討論了道德現(xiàn)象、道德價(jià)值和道德自由的本體論問(wèn)題,并在“道德價(jià)值”卷里著重探討了價(jià)值的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)、秩序和樣式。哈特曼提出倫理根植于價(jià)值這一道德問(wèn)題的基礎(chǔ),倫理是價(jià)值的一種方式,價(jià)值存在于追尋方式中,低級(jí)價(jià)值是高級(jí)價(jià)值的前提,是高級(jí)價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。哈特曼不僅揭示了倫理與價(jià)值的關(guān)系,還提出包括價(jià)值結(jié)構(gòu)和價(jià)值秩序在內(nèi)的“價(jià)值樣式理論”(the Gradation of Values),被稱(chēng)為“西方倫理學(xué)史上一次空前的類(lèi)型模式化嘗試”和“龐大而詳盡的價(jià)值系統(tǒng)”(萬(wàn)俊人,1992:85)。
哈特曼對(duì)價(jià)值的性質(zhì)、構(gòu)成、級(jí)序和評(píng)價(jià)對(duì)翻譯倫理研究中價(jià)值如何驅(qū)動(dòng)倫理有著重要啟示。在哈特曼的“倫理價(jià)值領(lǐng)域”(the Realm of Ethical Values)里,道德價(jià)值依存于非道德價(jià)值,其價(jià)值的立體層狀結(jié)構(gòu)由4個(gè)基本價(jià)值層組成,即“最一般的反題層、制約內(nèi)容的價(jià)值層、基本道德價(jià)值層和特殊道德價(jià)值層”(Hartmann,2003b: 75-225)?!盎镜赖聝r(jià)值層指善良、高尚、豐富的經(jīng)驗(yàn)和純潔性,其中善良是最核心的部分;特殊道德價(jià)值層分為三個(gè)子層,第一子層為正義、智慧、勇氣、自控和亞里士多德式的美德;第二子層為兄弟之情、誠(chéng)實(shí)正直、可信忠誠(chéng)、信任信仰、謙卑矜持冷漠、社會(huì)交往價(jià)值;第三子層為遙遠(yuǎn)的愛(ài)、施與受的美德、個(gè)性、個(gè)人之愛(ài)?!?Hartmann,2003b: 225-384)
在此基礎(chǔ)上,哈特曼形成了自己的價(jià)值樣式理論,包括6類(lèi)價(jià)值:審美價(jià)值、道德價(jià)值、認(rèn)識(shí)的價(jià)值、生命和生命力的價(jià)值、快樂(lè)的價(jià)值、財(cái)物價(jià)值。其中“審美價(jià)值、道德價(jià)值、認(rèn)識(shí)的價(jià)值”與譯者的翻譯行為有著密切關(guān)系。哈特曼源于現(xiàn)象學(xué)的本質(zhì)直觀的方法來(lái)研究?jī)r(jià)值,揭示了價(jià)值倫理學(xué)可以通過(guò)實(shí)證觀察客觀的價(jià)值行為,從等級(jí)分明的結(jié)構(gòu)中建構(gòu)出一套體系,為翻譯倫理研究帶來(lái)了借鑒。
本研究中,與≥90分組患者相比,<70分組患者LVEF較低、pro-BNP較高、住院時(shí)間更長(zhǎng)、消化道出血更多見(jiàn),心臟破裂或室間隔穿孔發(fā)生有增加趨勢(shì)。<70分組患者年齡更大、女性比例更高、因STEMI就診比例更高、急診介入治療比例更高、入院時(shí)收縮壓血壓稍低,這可能是其轉(zhuǎn)歸較差的原因。
價(jià)值的主體性包括“自為的自律性”“自覺(jué)的能動(dòng)性”和“自由的超越性”(李楠明,2005:13)。譯者擁有掌控自身行為的自由,但這份自由是有限度的,它也受制于內(nèi)在和外在的各種因素。譯者的權(quán)力和改寫(xiě)的程度取決于譯者在翻譯活動(dòng)中建構(gòu)的關(guān)系和主體衡量的行為價(jià)值的大小,并受到社會(huì)意志和個(gè)人意志的雙重規(guī)約。切斯特曼認(rèn)為翻譯倫理包括“價(jià)值、規(guī)范和行為”,三者的關(guān)系是“價(jià)值支配規(guī)范,規(guī)范驅(qū)動(dòng)行為”(Chesterman,1997b: 172)。按照這一結(jié)構(gòu),從學(xué)理邏輯上講,翻譯倫理既然溯源于價(jià)值倫理學(xué),那么,通過(guò)探討價(jià)值的級(jí)序和結(jié)構(gòu)來(lái)認(rèn)清行為選擇的原因,不僅是可能的而且是必要的。
就方法論而言,倫理學(xué)研究方法體系根據(jù)學(xué)科性質(zhì)分為3個(gè)層次:普遍方法、一般方法和特殊方法。普遍方法指辯證唯物主義和歷史唯物主義方法;一般方法指通用于一切社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究方法,有邏輯分析方法如歸納、演繹、分析、綜合、抽象、概括,研究者通過(guò)邏輯推理的過(guò)程,提取事物的規(guī)律和本質(zhì),此外還有實(shí)證的方法、歷史的方法等,通過(guò)觀察實(shí)驗(yàn)調(diào)查等途徑,或聯(lián)系社會(huì)歷史背景如經(jīng)濟(jì)制度、政治制度、文化形態(tài)等研究人的倫理行為;特殊方法指道德價(jià)值推導(dǎo)法和心理分析法,倫理學(xué)是一門(mén)價(jià)值科學(xué),用道德價(jià)值推導(dǎo)法可在厘清不同倫理關(guān)系及其所發(fā)生行為的基礎(chǔ)上,對(duì)道德現(xiàn)象進(jìn)行善惡的價(jià)值評(píng)判研究;心理分析法是通過(guò)分析心理要素如感覺(jué)、興趣、思維、動(dòng)機(jī)、情感、需要等,來(lái)解釋說(shuō)明倫理行為的動(dòng)因和現(xiàn)象(王集權(quán),2004:9-11)。這些研究方法可以根據(jù)具體情況采用,如借鑒實(shí)證研究方法中的描寫(xiě)性研究,討論事實(shí)如何發(fā)生、譯者如何行為,觀察文本的原始形態(tài),關(guān)注譯者的翻譯策略和文本選擇,記錄觀察到的事實(shí),結(jié)合人文研究方法中的歷史分析方法、邏輯分析方法和道德價(jià)值推導(dǎo)法等,將采集的數(shù)據(jù)進(jìn)行比較、分析、解釋、歸納等邏輯推演,提取事物規(guī)律,根據(jù)文本和語(yǔ)境,闡釋身處歷史、社會(huì)、政治、文化中的譯者行為,考察譯者在翻譯中體現(xiàn)出來(lái)的倫理行為選擇機(jī)制。
上述研究方法中大部分方法是人文社會(huì)科學(xué)共有的方法,值得一提的是倫理學(xué)特有的研究方法——道德價(jià)值推導(dǎo)法,這種方法的衍生源于倫理學(xué)的性質(zhì)是有關(guān)道德價(jià)值,而非事實(shí)科學(xué),它必須依賴(lài)客觀事實(shí),但不僅僅受制于事實(shí),還和價(jià)值主體的需要、欲望、目的有關(guān)系,符合價(jià)值主體的需要、欲望、目的稱(chēng)之為“應(yīng)該、善、正價(jià)值”,反之為“不應(yīng)該、惡、負(fù)價(jià)值”(王海明,2008:79,95)。如下表所示(王海明,2008:97),當(dāng)表中的兩個(gè)前提都成立時(shí),才能得出結(jié)論:
表1 道德價(jià)值推導(dǎo)法
上表說(shuō)明行為事實(shí)須為真實(shí),但只是客觀存在,無(wú)涉價(jià)值,只有該事實(shí)與主體的道德目的相關(guān)時(shí),才會(huì)產(chǎn)生判斷行為有否價(jià)值以及具備何種價(jià)值的結(jié)論。由于主體所處背景不同、立場(chǎng)各異、價(jià)值觀念也有差別,因此絕對(duì)客觀的價(jià)值觀念不存在,價(jià)值中立的追求很難達(dá)到,即便能達(dá)到,價(jià)值中立本身也是一種價(jià)值選擇和價(jià)值判斷。
任何倫理行為的產(chǎn)生都是人的價(jià)值的體現(xiàn),因此是有意識(shí)的行為,翻譯是一種社會(huì)活動(dòng)行為,譯者有可能受制于不同倫理觀念,承擔(dān)多種倫理義務(wù),當(dāng)多種倫理觀念和倫理義務(wù)沖突時(shí),倫理主體就有可能在選擇一種倫理義務(wù)時(shí)放棄另一種倫理義務(wù),或者說(shuō)一種價(jià)值取向的倫理行為凌駕于另一種價(jià)值取向的倫理行為之上。在面對(duì)道德選擇的翻譯倫理行為表現(xiàn)中,價(jià)值主體的活動(dòng)不是孤立存在,而是處于與客體和自身的關(guān)系中,包括3個(gè)方面,價(jià)值主體與自身、價(jià)值主體與其他主體、價(jià)值主體與客體。在翻譯行為表現(xiàn)中,價(jià)值主體與自身指主體內(nèi)在的價(jià)值選擇關(guān)系因?yàn)樽陨淼膫€(gè)性追求、審美傾向等而有所取舍;價(jià)值主體與其他主體指譯者與原作者、贊助人、讀者之間的關(guān)系;價(jià)值主體與客體指譯者與源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的關(guān)系,3種關(guān)系是互為相關(guān)的,均涉及人際關(guān)系和人文關(guān)系,是人、文本與世界的綜合體現(xiàn)。
價(jià)值觀具有基本的級(jí)序和結(jié)構(gòu)分層,因此對(duì)價(jià)值驅(qū)動(dòng)的行為選擇可以進(jìn)行科學(xué)的研究,譯者的翻譯倫理行為同樣受到價(jià)值的支配,因此可以從價(jià)值倫理學(xué)的角度解釋譯者的翻譯倫理行為選擇,并嘗試構(gòu)建譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制。
翻譯理論家切斯特曼在《翻譯模因論》第七章“翻譯倫理”里,區(qū)分了幾對(duì)概念:宏觀倫理和微觀倫理;契約論和功利論;描寫(xiě)倫理學(xué)和規(guī)定倫理學(xué)。他指出“宏觀倫理指譯者與外部世界的關(guān)系,而微觀倫理則關(guān)注譯者與文本的關(guān)系”(Chesterman,1997b: 170)。但顯然,兩者之間是無(wú)法截然分離的,宏觀倫理制約微觀倫理,微觀倫理影響宏觀倫理。契約論重在義務(wù)和規(guī)范,功利論重在結(jié)果和價(jià)值。描寫(xiě)倫理學(xué)旨在揭示統(tǒng)轄行為的倫理準(zhǔn)則,規(guī)定倫理學(xué)提供解釋倫理現(xiàn)象的原因。切斯特曼主要討論的是微觀倫理和描寫(xiě)倫理學(xué),并涉及了契約論和功利論(規(guī)范與價(jià)值)。下面是筆者根據(jù)切斯特曼的觀點(diǎn)描繪的示意圖(Chesterman,1997b: 172-175):
圖1 切斯特曼的翻譯行為選擇
該圖在切斯特曼的譯者翻譯行為的框架上形成,重點(diǎn)揭示了“價(jià)值、規(guī)范與行為”三者之間的關(guān)系,說(shuō)明了獨(dú)特的知識(shí)和認(rèn)知、獨(dú)特的個(gè)人經(jīng)歷和獨(dú)特的個(gè)人生活環(huán)境造就了不同的譯者,譯者的價(jià)值觀念決定了譯者采用什么翻譯規(guī)范,翻譯規(guī)范進(jìn)而直接影響譯者的翻譯行為,并在翻譯的初始階段估計(jì)該行為會(huì)帶來(lái)什么后果,如果能夠達(dá)到預(yù)期效果則采用促成型行為,反之則采取阻止型行為。
之后,切斯特曼進(jìn)一步闡明了翻譯倫理的內(nèi)涵關(guān)系,如下圖所示:
圖2 切斯特曼的翻譯倫理模式
該圖呈現(xiàn)了切斯特曼提出的“五種翻譯倫理模式(再現(xiàn)模式、服務(wù)模式、交際模式、規(guī)范模式、承諾模式)”,前4種模式與“倫理價(jià)值(忠實(shí)、忠誠(chéng)、理解、可靠)”和“規(guī)范(關(guān)系規(guī)范、期待規(guī)范、交際規(guī)范、責(zé)任規(guī)范)”一一對(duì)應(yīng),最后一種模式是切斯特曼針對(duì)譯者職業(yè)提出的規(guī)定(Chesterman,1997a: 147-160)。
再現(xiàn)模式與文本的忠實(shí)對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了關(guān)系規(guī)范,指原文本與目標(biāo)文本的關(guān)系;服務(wù)模式與文本的“清晰”(clarity)對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了期待規(guī)范,指文本的質(zhì)量,但在后期切斯特曼改為“忠誠(chéng)”(loyalty),指對(duì)委托人忠誠(chéng)的人際關(guān)系;交際模式與人的理解對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了交際規(guī)范,指譯者要考慮環(huán)境及各方的關(guān)系以達(dá)到最優(yōu)交際;規(guī)范模式與人的可靠對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了責(zé)任規(guī)范,指譯者要對(duì)涉及的各方如原作者、委托人、讀者等負(fù)有責(zé)任,并以阻止型行為來(lái)避免錯(cuò)誤的出現(xiàn);承諾模式統(tǒng)轄了譯者的職業(yè)倫理范圍,是從職業(yè)的高度對(duì)譯者做出的要求(Chesterman,1997b: 175-186)。其中,忠實(shí)是與文本有關(guān)的價(jià)值,忠誠(chéng)、可靠和理解是與人有關(guān)的價(jià)值。此外,切斯特曼還認(rèn)為勒菲弗爾的改寫(xiě)說(shuō)中5種決定譯者操縱文本的要素——“贊助人、詩(shī)學(xué)、整體話(huà)語(yǔ)、源語(yǔ)與譯語(yǔ)、譯者的意識(shí)形態(tài)”與翻譯規(guī)范存在著對(duì)應(yīng)的關(guān)系(Chesterman, 1997b: 78-79)。
切斯特曼翻譯倫理模式構(gòu)架中的五種翻譯倫理模式實(shí)際上彼此互相包含,不可分割,在實(shí)現(xiàn)其中一種時(shí)離不開(kāi)其他4種,研究翻譯倫理時(shí)均不可或缺,因此應(yīng)該視為一個(gè)整合的翻譯倫理模式。此外,切斯特曼嘗試借助價(jià)值論找到突破口,探討價(jià)值論與翻譯倫理之間的關(guān)系,但并沒(méi)有從價(jià)值倫理學(xué)的視角或者借鑒價(jià)值論理學(xué)的本體論進(jìn)一步完善該模式,并建立翻譯倫理的內(nèi)部層級(jí)與分類(lèi),這為翻譯倫理研究的后續(xù)發(fā)展提供了可能。
譯者的翻譯倫理行為選擇是指譯者在一定的社會(huì)歷史文化背景下,由其價(jià)值觀念支配,受倫理規(guī)范制約的自主的行為取舍活動(dòng)。任何倫理選擇都預(yù)設(shè)了某種價(jià)值取向,也就是說(shuō),倫理來(lái)源于并受制于價(jià)值,是價(jià)值觀念的轉(zhuǎn)換,價(jià)值觀念及其表現(xiàn)方式和呈現(xiàn)特征受制于一個(gè)人的生活背景、文化信仰、社會(huì)地位和人生理想,其價(jià)值系統(tǒng)中各子系統(tǒng)間價(jià)值的組合、沖突或一致都會(huì)對(duì)行為主體的選擇產(chǎn)生重要的作用,可見(jiàn)價(jià)值不單獨(dú)存在于客觀事實(shí)中,而存在于主客體的關(guān)系當(dāng)中,即客觀事實(shí)是否滿(mǎn)足價(jià)值主體的目的,不同的主客體關(guān)系受制于不同的價(jià)值觀念體系,產(chǎn)生不同的倫理行為。
翻譯受語(yǔ)境的制約,同時(shí)也體現(xiàn)了譯者的倫理觀。譯者在各種因素的影響下,個(gè)人倫理與集體倫理有時(shí)一致有時(shí)矛盾。譯者在進(jìn)行選擇時(shí),必然要受到外部環(huán)境的限制,因此這樣的選擇是不自由的,但即便不自由,譯者也是在客觀條件允許的幾種備選方案中選擇最符合其價(jià)值取向的一種,從這一點(diǎn)看,譯者具有一定的自由??梢?jiàn),譯者的翻譯行為同時(shí)受到外部環(huán)境和主體意志的約束,在幾種可能性中進(jìn)行選擇。
如上所言,翻譯實(shí)踐的構(gòu)成要素為:人、文本與世界。譯者翻譯倫理行為選擇機(jī)制可以按照價(jià)值主體與客體、價(jià)值主體與其他主體、價(jià)值主體與自身的關(guān)系來(lái)進(jìn)行。在翻譯活動(dòng)的語(yǔ)境里,價(jià)值主體與客體的關(guān)系指譯者與文本的關(guān)系,價(jià)值主體與其他主體的關(guān)系指譯者與原作者、贊助人、讀者的關(guān)系,價(jià)值主體與自身的關(guān)系指譯者的個(gè)人傾向、文化認(rèn)識(shí)等。價(jià)值主體與客體和其他主體的關(guān)系歸屬道德價(jià)值范疇,價(jià)值主體與自身的關(guān)系歸屬審美價(jià)值范疇,審美價(jià)值高于道德價(jià)值,又依存于道德價(jià)值,如哈特曼指出,高級(jí)價(jià)值以低級(jí)價(jià)值為前提,即審美價(jià)值和道德價(jià)值都以認(rèn)識(shí)價(jià)值為前提,這一文化心理結(jié)構(gòu)為價(jià)值主體的評(píng)價(jià)和取向起到?jīng)Q定性的作用,即譯者通過(guò)認(rèn)識(shí)和判斷文本,估計(jì)此翻譯行為會(huì)帶來(lái)何種后果,再結(jié)合判斷的結(jié)果決定采取促成型或阻止型行為,并在翻譯策略中體現(xiàn)與客體、與其他主體和與自身的觀念。
按照馬克思的觀點(diǎn),人是一切社會(huì)關(guān)系的總和,因此個(gè)人的價(jià)值觀存在和發(fā)生的前提是價(jià)值主體的認(rèn)識(shí)能力,對(duì)實(shí)踐環(huán)境的自我訴求,個(gè)人經(jīng)歷與生活交往以及由此建構(gòu)的認(rèn)知世界等,這些因素都會(huì)影響價(jià)值主體的價(jià)值選擇。為了尋找譯者翻譯倫理行為選擇機(jī)制的產(chǎn)生與運(yùn)作原理,根據(jù)哈特曼的價(jià)值樣式理論,結(jié)合切斯特曼的翻譯倫理研究模式,研究者可以在兩者之間形成理論推演,并以此為理論假設(shè),構(gòu)建出以?xún)r(jià)值倫理學(xué)為觀照的翻譯倫理行為選擇機(jī)制。
哈特曼的價(jià)值結(jié)構(gòu)、價(jià)值級(jí)序和價(jià)值樣式形成了一個(gè)價(jià)值空間,他認(rèn)為“高級(jí)價(jià)值依賴(lài)于低級(jí)價(jià)值”,但“不是后者包含前者,而是后者是實(shí)現(xiàn)前者的條件”(Hartmann,2003b: 454)。國(guó)內(nèi)學(xué)者董世峰(2003a, 2003b, 2006)對(duì)哈特曼的價(jià)值倫理學(xué)有比較深入的研究,為了進(jìn)一步說(shuō)明價(jià)值空間理論當(dāng)中的價(jià)值高度、價(jià)值強(qiáng)度、價(jià)值廣度和價(jià)值力等關(guān)系,董世峰(2006:178)在哈特曼的理論上提出了價(jià)值空間圖,也叫價(jià)值探照燈圖。
圖3 價(jià)值空間圖
價(jià)值高度指價(jià)值的等級(jí),價(jià)值強(qiáng)度指價(jià)值的力量,價(jià)值廣度指價(jià)值起作用的范圍,如同探照燈的光照方式,價(jià)值高度越高即價(jià)值越高級(jí),這個(gè)立體圖里的圓錐體的體積越大,光照的范圍越大,價(jià)值的廣度就越大,價(jià)值所發(fā)揮的作用就越大。從價(jià)值倫理學(xué)中的價(jià)值空間圖和切斯特曼的翻譯倫理研究模式,可以從學(xué)理上推演出翻譯活動(dòng)中的不同價(jià)值高度對(duì)相應(yīng)的價(jià)值廣度和價(jià)值強(qiáng)度的反映。
人是一切社會(huì)關(guān)系的總和,因此人總是與一定的社會(huì)共同體有著某種聯(lián)系,是具有共同利益的群體組合,這一整體性使這個(gè)集合中的成員享有大致相同的道德評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),按照演繹推理,某一類(lèi)型的譯者也會(huì)具有相對(duì)穩(wěn)定的價(jià)值參數(shù)包括個(gè)人傾向、文化認(rèn)識(shí)、與文本和其他主體的互動(dòng)等。但人類(lèi)的理性意識(shí)既是對(duì)象性又是自我指涉的,每位譯者的教育背景、認(rèn)知世界、個(gè)人經(jīng)歷和生活環(huán)境有所差異,因此他在翻譯過(guò)程中進(jìn)行價(jià)值判斷和翻譯選擇時(shí),不但要遵循事物的發(fā)展規(guī)律,還要達(dá)到個(gè)人獨(dú)特的目的,結(jié)合客觀規(guī)律和主觀尺度,做到合規(guī)律性和合目的性的統(tǒng)一。
價(jià)值在現(xiàn)實(shí)化過(guò)程中,價(jià)值主體將根據(jù)價(jià)值理念做出3個(gè)決定:第一個(gè)決定將價(jià)值轉(zhuǎn)化為目的,第二個(gè)決定將目的付諸行動(dòng),第三個(gè)決定根據(jù)目的選擇手段,最終憑借手段實(shí)現(xiàn)價(jià)值。第一個(gè)決定是先驗(yàn)的價(jià)值決定,第二個(gè)決定是目的決定或經(jīng)驗(yàn)的價(jià)值決定,第三個(gè)決定是因果決定(董世峰,2003b:15-18)。在決定的過(guò)程中,作為價(jià)值主體的譯者在翻譯活動(dòng)中會(huì)產(chǎn)生3種不同的價(jià)值關(guān)系,就價(jià)值高度而言從低到高依次為:與客體即文本的關(guān)系;與其他主體即原作者、贊助人和讀者的關(guān)系;與自身的關(guān)系。這3種價(jià)值關(guān)系體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)中的3層價(jià)值高度,分別可被稱(chēng)為基本道德價(jià)值層、特殊道德價(jià)值層和審美價(jià)值層,基本道德價(jià)值層對(duì)應(yīng)切斯特曼的“忠實(shí)”價(jià)值,特殊道德價(jià)值層對(duì)應(yīng)“忠誠(chéng)、可靠、理解”,審美價(jià)值層指價(jià)值主體的個(gè)人傾向與文化觀念,它不是譯者憑空萌發(fā),而是建立在對(duì)文本的理解和對(duì)原作者、贊助人和讀者的認(rèn)識(shí)之上。價(jià)值層的高度越低,與價(jià)值主體的關(guān)系越松散,價(jià)值高度越高,管轄的層級(jí)越多,控制面也越大,價(jià)值強(qiáng)度(不同價(jià)值高度反映的不同價(jià)值力量)和價(jià)值廣度(翻譯倫理精神的投射范圍)均與價(jià)值高度成正比。
由價(jià)值倫理學(xué)和翻譯倫理研究,可以構(gòu)建出譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制的價(jià)值空間圖,即意味著價(jià)值高度越高,Y值越大,探照的面積就越大,X值就越大,圓錐體的體積也隨之越大。
圖4 翻譯倫理行為選擇機(jī)制之價(jià)值空間圖
如上圖所示,當(dāng)價(jià)值高度到達(dá)基本道德價(jià)值層時(shí),Y值小,X值和V值均相應(yīng)小,價(jià)值強(qiáng)度和價(jià)值力也??;當(dāng)價(jià)值高度上升到特殊道德價(jià)值層,Y值變大,圓錐體的體積增大,倫理精神投射的范圍也變大;當(dāng)價(jià)值高度到達(dá)審美價(jià)值層時(shí),圓錐體的體積最大,實(shí)現(xiàn)的價(jià)值力量最強(qiáng)。正如哈特曼提出的,“違反低級(jí)價(jià)值比違反高級(jí)價(jià)值的后果更嚴(yán)重”,但“實(shí)現(xiàn)高級(jí)價(jià)值比實(shí)現(xiàn)低級(jí)價(jià)值更高尚”(Hartmann,2003b: 454)。
如果價(jià)值主體在基本道德價(jià)值層忠實(shí)于原文就能實(shí)現(xiàn)其審美價(jià)值,則采取促成型行為進(jìn)行忠實(shí)翻譯,反之采取阻止型行為違背“忠實(shí)”,并訴諸上一層即特殊道德價(jià)值層,當(dāng)特殊道德價(jià)值層中價(jià)值主體與原作者、贊助人和讀者各主體間關(guān)系出現(xiàn)矛盾,無(wú)法滿(mǎn)足價(jià)值主體的審美需要時(shí),價(jià)值行為會(huì)進(jìn)而直接受審美價(jià)值層的支配。在整個(gè)價(jià)值級(jí)序中,高級(jí)價(jià)值以低級(jí)價(jià)值為基礎(chǔ),同時(shí)支配低級(jí)價(jià)值。這個(gè)流程表現(xiàn)出來(lái)是自下而上的,但在譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制中卻是自上而下層層驅(qū)動(dòng)的,譯者會(huì)衡量?jī)r(jià)值大小,有違背價(jià)值級(jí)序的自由,會(huì)為實(shí)現(xiàn)高級(jí)價(jià)值不惜違反低級(jí)價(jià)值,是否滿(mǎn)足倫理義務(wù)而決定采取何種行為,有可能以文本的不忠實(shí)換取價(jià)值主體與其他主體的關(guān)系并實(shí)現(xiàn)個(gè)人審美需求。
譯者的翻譯行為抑或附會(huì),抑或策略,均是個(gè)人價(jià)值取向的反映,呈現(xiàn)出清晰的價(jià)值高度的層級(jí),即價(jià)值主體與自身的關(guān)系決定了該主體與其他主體、該主體與客體的關(guān)系,審美價(jià)值高于特殊道德和基本道德價(jià)值。相比而言,個(gè)人傾向和文化認(rèn)識(shí)是決定性的,文本的忠實(shí)處于價(jià)值高度的最底層,譯者在翻譯時(shí)無(wú)法同時(shí)滿(mǎn)足多方時(shí),會(huì)優(yōu)先選擇在價(jià)值空間圖里價(jià)值層級(jí)最高的參數(shù),強(qiáng)度依次降低,因此,譯者與文本的關(guān)系最不緊密,最容易受到外部因素的左右。該價(jià)值空間圖是基于價(jià)值倫理學(xué)和翻譯倫理研究的理論構(gòu)想,需要經(jīng)過(guò)驗(yàn)證,筆者做過(guò)相應(yīng)驗(yàn)證,擬另文陳述。
價(jià)值倫理學(xué)創(chuàng)立者舍勒建立了價(jià)值樣式理論,描寫(xiě)出價(jià)值級(jí)序和形式結(jié)構(gòu),后繼者哈特曼從價(jià)值的性質(zhì)、構(gòu)成、級(jí)序和評(píng)價(jià)等揭示價(jià)值如何驅(qū)動(dòng)倫理行為,這些價(jià)值倫理學(xué)的研究成果證明了通過(guò)實(shí)證觀察價(jià)值表現(xiàn)的可能性,本研究結(jié)合價(jià)值倫理學(xué)和翻譯倫理研究,通過(guò)理論推演,建構(gòu)出以?xún)r(jià)值倫理學(xué)為觀照的翻譯倫理行為研究機(jī)制的初步模型。根據(jù)價(jià)值主體與客體、價(jià)值主體與其他主體、價(jià)值主體與自身三者的關(guān)系,再現(xiàn)譯者與文本及外在世界之間的互動(dòng),按照翻譯倫理研究中的價(jià)值層級(jí)和樣式設(shè)定翻譯活動(dòng)中的基本道德價(jià)值、特殊道德價(jià)值和審美價(jià)值,分別研究“忠實(shí)、忠誠(chéng)、理解、可靠”以及譯者自身的個(gè)人傾向和文化認(rèn)識(shí),用于解釋譯者行為。在這個(gè)價(jià)值空間里,高級(jí)價(jià)值以低級(jí)價(jià)值為基礎(chǔ),在級(jí)別上高于低級(jí)價(jià)值,所具備的價(jià)值廣度和價(jià)值強(qiáng)度大于低級(jí)價(jià)值,因此,價(jià)值主體為了實(shí)現(xiàn)更大的價(jià)值廣度和價(jià)值強(qiáng)度,不惜做出犧牲低級(jí)價(jià)值保全高級(jí)價(jià)值的行為選擇,以獲取更高的價(jià)值力量和更大的倫理精神投射范圍。這個(gè)譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制可以成為譯者翻譯行為的描寫(xiě)和解釋框架,分析譯者如何受不同因素的制約,選擇符合自身價(jià)值取向的行為,旨在拓展翻譯倫理學(xué)的研究模式,豐富和完善翻譯倫理研究。
Chesterman, Andrew. 1997a. Ethics of Translation[G]∥M. Snell-Hornby.TranslationasInterculturalCommunication. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 147-160.
Chesterman, Andrew. 1997b.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.
Nicloai Hartmann. 2003a.EthicsVolume1:MoralPhenomena[M]. Translated by Stanton coit, New Brunswick & London: Transaction Publishers.
Nicloai Hartmann. 2003b.EthicsVolume2:MoralValues[M]. Translated by Stanton coit, New Brunswick & London: Transaction Publishers.
Nicloai Hartmann. 2003c.EthicsVolume3:MoralFreedom[M]. Translated by Stanton coit, New Brunswick & London: Transaction Publishers.
董世峰. 2003a. 傳統(tǒng)倫理學(xué)的價(jià)值倫理學(xué)轉(zhuǎn)向[J]. 現(xiàn)代哲學(xué)(3):51-57.
董世峰. 2003b. 哈特曼基于價(jià)值的意志自由何以可能[J]. 西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(4):15-18.
董世峰. 2006. 價(jià)值:哈特曼對(duì)道德基礎(chǔ)的構(gòu)建[M]. 北京:光明日?qǐng)?bào)出版社.
龔群. 2007. 論社會(huì)事實(shí)與三種價(jià)值的內(nèi)在關(guān)系[G]∥樊浩,成中英主編. 倫理研究. 南京:東南大學(xué)出版社,195-206.
李德順,孫偉平. 2005. 道德價(jià)值論[M]. 昆明:云南人民出版社.
李連科. 1999. 價(jià)值哲學(xué)引論[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館.
李楠明. 2005. 價(jià)值主體性——主體性研究的新視域[M]. 倪梁康,譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社.
麥克斯·舍勒. 2004. 倫理學(xué)中的形式主義與質(zhì)料的價(jià)值倫理學(xué):為一門(mén)倫理學(xué)人格主義奠基的新嘗試[M]. 北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店.
阮青. 2004. 價(jià)值哲學(xué)[M]. 北京:中共中央黨校出版社.
司馬云杰. 2003. 價(jià)值實(shí)現(xiàn)論——關(guān)于人的文化主體性及其價(jià)值實(shí)現(xiàn)的研究[M]. 西安:陜西人民出版社.
王海明. 2008. 新倫理學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館.
王集權(quán). 2004. 現(xiàn)代倫理學(xué)通論[M]. 南京:河海大學(xué)出版社.
萬(wàn)俊人. 1992. 現(xiàn)代西方倫理學(xué)史:下卷[M]. 北京:北京大學(xué)出版社.
謝天振. 2008. 翻譯本體研究與翻譯研究本體[J]. 中國(guó)翻譯(5):6-10.
許鈞. 1998. 論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(3):49-54.
彥琮. 2009. 辯正論[G]∥羅新璋. 翻譯論集. 北京:商務(wù)印書(shū)館,60-63.
穆雷,女,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論和翻譯教學(xué)等研究。
責(zé)任編校:馮 革
On Translator’s Behavior Selection Mechanism of Translation Ethics
OUYANGDongfengMULei
Ethics of values is the product of traditional ethics after the axiological turn in the late 19thand early 20thcentury. Based on its emergence and value’s decisive role in translators’ behavior choice, this paper reviews translation ethics and axiology, then argues that the axiological turn can shed light on translation ethics from the perspectives of theory and methodology. According to that, it proposes a behavior choice mechanism of translation ethics for translators and discusses its functioning as well.
ethics of values; translation ethics; behavior choice mechanism
H315.9
A
1674-6414(2017)04-0119-08
2017-04-20
2016年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“二十世紀(jì)《西游記》外籍譯者英譯單行本研究”(16YJC740054)和國(guó)家語(yǔ)委“十二五”科研規(guī)劃2015年度重點(diǎn)項(xiàng)目(ZDI125-49)“國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)的戰(zhàn)略規(guī)劃和政策管理研究”的階段性研究成果
歐陽(yáng)東峰,女,廣東工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,博士,香港中文大學(xué)翻譯研究中心名譽(yù)博士后研究員,主要從事翻譯史和翻譯理論等研究。