• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯視角下文學(xué)翻譯教學(xué)研究

      2017-03-10 19:39:24寧云中李海軍
      武陵學(xué)刊 2017年6期
      關(guān)鍵詞:譯者主體文學(xué)

      寧云中,李海軍

      (湖南文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 常德 415000)

      生態(tài)翻譯視角下文學(xué)翻譯教學(xué)研究

      寧云中,李海軍

      (湖南文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 常德 415000)

      翻譯生態(tài)學(xué)是基于生態(tài)學(xué)視角下的翻譯研究,它強(qiáng)調(diào)“譯者中心”和“生態(tài)翻譯環(huán)境”,在“適應(yīng)”與“選擇”的環(huán)境機(jī)制刺激下,“譯者中心”充分釋放了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性作用。文學(xué)翻譯生態(tài)觀要求翻譯主體、文本對(duì)象、文化及文化差異等生態(tài)因子相互聯(lián)動(dòng)和相互作用。因此,文學(xué)翻譯生態(tài)教學(xué)要求教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)環(huán)境以及教學(xué)評(píng)價(jià)體系相互關(guān)聯(lián),并且與現(xiàn)代信息技術(shù)和現(xiàn)代社交工具進(jìn)行常態(tài)化融合,構(gòu)建文學(xué)翻譯教學(xué)動(dòng)態(tài)生態(tài)平衡。

      生態(tài)翻譯;文學(xué)翻譯教學(xué);“譯者中心”;“適應(yīng)”與“選擇”

      縱觀來(lái)看,我國(guó)翻譯研究在行動(dòng)目的論、解構(gòu)主義等理論的影響下不斷發(fā)展。隨著生態(tài)研究的深入發(fā)展,人們開(kāi)始從生態(tài)視角理解和研究翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、策略、標(biāo)準(zhǔn)和原則等基本問(wèn)題,也就是回答翻譯什么、誰(shuí)翻譯、怎么翻譯和為什么翻譯等一系列問(wèn)題。這些問(wèn)題可以聚焦為翻譯生態(tài)學(xué)的兩個(gè)中心問(wèn)題,那就是“譯者中心論”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”。以“譯者為中心”的生態(tài)翻譯理論和方法對(duì)文學(xué)翻譯理論的構(gòu)建具有重要的指導(dǎo)意義,而日新月異的生態(tài)文學(xué)也為生態(tài)翻譯實(shí)踐提供最合適的翻譯實(shí)踐文本對(duì)象。翻譯生態(tài)學(xué)也為文學(xué)翻譯教學(xué)提供了新的視角,在文學(xué)翻譯教學(xué)中選擇恰當(dāng)?shù)纳鷳B(tài)文學(xué)文本材料,一方面可以讓學(xué)生了解、掌握生態(tài)翻譯理論,另一方面可以提高學(xué)生的翻譯能力、文學(xué)修養(yǎng)和文體認(rèn)知能力。

      一、生態(tài)翻譯的內(nèi)涵與特征

      翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)肇始于愛(ài)爾蘭都柏林城市大學(xué)翻譯與語(yǔ)篇研究中心主任邁克·克羅寧(Michael Cronin)教授,他在《翻譯與全球化》(Translation and Glogalizrctaon)這部著作中首次提出“生態(tài)翻譯”概念并對(duì)相關(guān)理論進(jìn)行了闡述。他的理論拓展、深化了翻譯的跨學(xué)科研究,開(kāi)拓了翻譯學(xué)研究的新領(lǐng)域。由此,清華大學(xué)胡庚申教授前瞻性地指出:“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng)。”[1]184他的“翻譯適應(yīng)選擇論”不僅強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,而且重新闡釋了翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、方法等一系列與翻譯相關(guān)的問(wèn)題和現(xiàn)象。他從翻譯的微觀層面與“求存擇優(yōu)”的自然法則適用的關(guān)聯(lián)性出發(fā),以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”理論為指導(dǎo),探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系,嘗試構(gòu)建“翻譯適應(yīng)選擇論”的新譯學(xué)理論體系。

      可見(jiàn),“適應(yīng)”和“選擇”是理解翻譯生態(tài)學(xué)的關(guān)鍵。根據(jù)胡庚申教授的觀點(diǎn),譯者與翻譯環(huán)境的關(guān)系是適應(yīng)、選擇和“淘汰”的關(guān)系。也就是說(shuō),如果譯者無(wú)法適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者就有可能被翻譯生態(tài)環(huán)境所“淘汰”,這是翻譯生態(tài)對(duì)譯者的反作用。同時(shí),這種“淘汰”機(jī)制也激發(fā)了譯者的翻譯能動(dòng)性,自動(dòng)調(diào)整以適應(yīng)翻譯的整體生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所呈現(xiàn)的語(yǔ)言、文化、社會(huì)、交際以及作者、讀者、譯者等構(gòu)成的整體,是譯者和譯文賴(lài)以生存的環(huán)境。它是譯者適應(yīng)和選擇的制約因素,也是譯者適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。胡庚申教授指出,“譯者是在接受了翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,又轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)最佳行文的選擇?!盵1]40可見(jiàn),源文、譯者和譯文是相互作用和相互影響的三元辯證關(guān)系,譯者是主體,源文和譯文則是翻譯的客體。

      從“適應(yīng)與選擇”的理論角度而言,只有譯者才是具有適應(yīng)和選擇環(huán)境的主觀能動(dòng)性的生命體,而源文和譯文則無(wú)法自動(dòng)適應(yīng)環(huán)境。因此,“譯者中心論”自然而然成為翻譯生態(tài)學(xué)的另一個(gè)核心觀點(diǎn),它揭示了譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位。這就要求譯者在翻譯活動(dòng)中準(zhǔn)確找到自己的生態(tài)定位,翻譯生態(tài)位實(shí)際上就是譯者能夠利用的翻譯生態(tài)資源空間。健康的翻譯生態(tài)系統(tǒng)必然存在生態(tài)位的競(jìng)爭(zhēng),如果譯者找不準(zhǔn)自己的生態(tài)位,那么他就無(wú)法找到最適宜的生態(tài)區(qū)域,也就無(wú)法獲得最大的生態(tài)資源空間,自然也就無(wú)法建構(gòu)起譯者的中心地位。

      建立“譯者中心論”,還必須處理好翻譯的生物多樣性關(guān)系。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,源語(yǔ)作者、源語(yǔ)讀者、源語(yǔ)研究者、譯者、譯語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)研究者共同構(gòu)成翻譯的生物多樣性關(guān)系。他們?cè)谡Z(yǔ)言、思維、文化、價(jià)值取向、倫理道德都存在著這樣那樣的差異,這些差異相互作用、相互影響,并且通過(guò)譯者的翻譯行為達(dá)成語(yǔ)言、文化和知識(shí)的溝通,從而“再生”出譯者文本,構(gòu)成翻譯生態(tài)系統(tǒng)的相對(duì)平衡,這個(gè)平衡通過(guò)譯者的橋梁作用得以完成??梢?jiàn),“譯者中心論”充分釋放了譯者的主體性作用,正如有學(xué)者指出:“在整個(gè)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性活動(dòng)中,翻譯家無(wú)疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著積極作用?!盵2]所以,在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,將譯者看成是“闡釋循環(huán)的中心和唯一的主體要素”[3]并不為過(guò)。在這點(diǎn)上,許鈞表達(dá)得更為清楚,他說(shuō):“當(dāng)我們定義翻譯主體性的時(shí)候,我們顯然要考慮到作者、讀者的主體作用,但居于中心地位的則是譯者這個(gè)主體?!盵4]因此,在文學(xué)翻譯教學(xué)中,充分激發(fā)學(xué)生的譯者中心意識(shí)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力至關(guān)重要。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯教學(xué)

      相對(duì)于科技翻譯的客觀和專(zhuān)業(yè)性、政論文翻譯的“理性”和政治性以及應(yīng)用文翻譯的格式化和特定性,文學(xué)翻譯活動(dòng)更具有復(fù)雜性和靈活性,因?yàn)樗枰g者充分理解和掌握源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言、文化、社會(huì)背景以及意識(shí)形態(tài)等方面的差異。因此,在生態(tài)翻譯視角關(guān)照下,文學(xué)翻譯活動(dòng)中的譯者主體須關(guān)注文學(xué)文本所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,并做出動(dòng)態(tài)選擇,比如文學(xué)文本的時(shí)代背景、文化構(gòu)因、作者、讀者以及譯者等生態(tài)因子之間的關(guān)聯(lián)。那么,在文學(xué)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,教師一方面要提高學(xué)生的語(yǔ)言技能,另一方面更要注重學(xué)生對(duì)社會(huì)、歷史、文化、宗教等知識(shí)的掌握和理解。學(xué)生只有在充分理解這些差異的基礎(chǔ)上,才能運(yùn)用生態(tài)翻譯理論和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,逐步構(gòu)建翻譯各子生態(tài)系統(tǒng)之間的動(dòng)態(tài)平衡。

      可見(jiàn),生態(tài)翻譯的動(dòng)態(tài)平衡是通過(guò)強(qiáng)調(diào)翻譯主客體和外部翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互作用來(lái)實(shí)現(xiàn)。以此觀之,翻譯過(guò)程中的師生關(guān)系應(yīng)從傳統(tǒng)意義上的“授與受轉(zhuǎn)變?yōu)榉g生態(tài)環(huán)境中翻譯活動(dòng)主體間的平等互動(dòng)關(guān)系”[5]。這樣的話,在文學(xué)翻譯教學(xué)中,學(xué)生跟教師一樣都是譯者主體,這是生態(tài)翻譯教學(xué)得以健康運(yùn)轉(zhuǎn)的關(guān)鍵。同時(shí),學(xué)生在文學(xué)翻譯過(guò)程中必須找到并適應(yīng)自己的生態(tài)位,扮演不同的主體角色,真正參與到翻譯過(guò)程之中。生態(tài)翻譯的動(dòng)態(tài)平衡不可能僅僅在課堂中完成,還可以利用QQ、微信等現(xiàn)代社交群最大限度地營(yíng)造一個(gè)共享共生的生態(tài)翻譯教學(xué)和實(shí)踐環(huán)境。

      在生態(tài)翻譯環(huán)境下,教師作為翻譯主體必須引導(dǎo)、組織好學(xué)生翻譯主體和翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)互動(dòng)。教師可以根據(jù)學(xué)生情況選取長(zhǎng)短合適、難易適中的文學(xué)文本作為翻譯材料,按照學(xué)生自愿原則將學(xué)生分成若干組,分別完成翻譯、審校、評(píng)價(jià)等任務(wù)。在這個(gè)過(guò)程中,教師可根據(jù)教學(xué)需要對(duì)學(xué)生的主體角色進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,但必須保證學(xué)生在翻譯活動(dòng)中的高度自主選擇性,這既是生態(tài)翻譯學(xué)“適應(yīng)與選擇”的要求,也是文學(xué)翻譯教學(xué)動(dòng)態(tài)平衡的前提和基礎(chǔ)。教師主體可以對(duì)所選文本的語(yǔ)音特點(diǎn)、文體特色、社會(huì)文化背景等進(jìn)行翻譯前的講解,在翻譯過(guò)程中,教師可以規(guī)定翻譯進(jìn)度,解答學(xué)生可能遇到的問(wèn)題等。翻譯完成后,擔(dān)任翻譯任務(wù)的小組展示譯文,說(shuō)明翻譯的方法和策略、翻譯技術(shù)工具的應(yīng)用情況,翻譯過(guò)程中的困難和解決辦法,以及仍然無(wú)法解決的問(wèn)題;擔(dān)任審校的小組解釋翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出修改建議等;最后評(píng)價(jià)小組展開(kāi)評(píng)價(jià),闡釋肯定或者否定譯文的理由,以及利用什么樣的翻譯技術(shù)來(lái)驗(yàn)證譯文等。在整個(gè)展示過(guò)程中,各個(gè)小組有權(quán)給予對(duì)方評(píng)價(jià)和建議,各個(gè)小組也可以對(duì)自己的譯文展開(kāi)爭(zhēng)論,翻譯就在這樣一個(gè)相互討論的生態(tài)系統(tǒng)中產(chǎn)生。

      譯文最終形成后,教師和學(xué)生主體還要在課堂或者社交平臺(tái)上展開(kāi)最后的分析、探討和反思,因?yàn)椤皬目陀^的角度反思和討論翻譯有利于提高翻譯者的翻譯能力”[6]。對(duì)源語(yǔ)文本翻譯策略的探討,“實(shí)際上是為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境(如文化、社會(huì)、讀者等)而做出的動(dòng)態(tài)選擇”[7]。通過(guò)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間的差異分析,學(xué)生作為“譯者中心”潛移默化提高了譯者素養(yǎng),在建構(gòu)動(dòng)態(tài)翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡的過(guò)程中培養(yǎng)了雙語(yǔ)運(yùn)用能力、文化理解能力、社會(huì)交際能力、心理承受能力、文體認(rèn)知能力和策略選擇能力,這些能力正是文學(xué)翻譯的重要參數(shù)。

      三、生態(tài)翻譯視角下文學(xué)翻譯教學(xué)策略

      生態(tài)翻譯學(xué)的整體觀要求我們?cè)诹私夥g教學(xué)課程特點(diǎn)和教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確把握翻譯生態(tài)環(huán)境下翻譯主體、信息資源以及多媒體技術(shù)等各教學(xué)要素之間的生態(tài)交互。那么,作為一個(gè)生態(tài)整體,文學(xué)翻譯要求翻譯主體、翻譯文本對(duì)象、文本背后的文化、源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的文化差異以及社會(huì)背景等生態(tài)因子相互聯(lián)動(dòng)。因此,在文學(xué)翻譯教學(xué)過(guò)程中,師生主體、教學(xué)內(nèi)容(文本翻譯對(duì)象)、教學(xué)環(huán)境、評(píng)價(jià)制度等各子生態(tài)系統(tǒng)必須相互關(guān)聯(lián),形成一個(gè)整體。只有這樣,才能充分保證師生進(jìn)行恰當(dāng)?shù)闹黧w角色選擇和能動(dòng)性的充分發(fā)揮,從而建構(gòu)有序、有度的文學(xué)翻譯教學(xué)生態(tài)動(dòng)態(tài)平衡。

      (一)制訂文學(xué)翻譯生態(tài)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容

      在生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)照下,文學(xué)翻譯教學(xué)生態(tài)平衡牽一發(fā)而動(dòng)全身,學(xué)生源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)綜合能力的高低直接影響到文學(xué)翻譯水平的高低,反過(guò)來(lái),文學(xué)翻譯對(duì)學(xué)生雙語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)有很好的促進(jìn)作用??梢哉f(shuō),文學(xué)翻譯教學(xué)是通過(guò)翻譯行為掌握翻譯藝術(shù)的同時(shí),也是學(xué)生源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)和提高的過(guò)程。根據(jù)這一教學(xué)目標(biāo),我們制定了相應(yīng)的文學(xué)翻譯課程教學(xué)模塊體系:第一,語(yǔ)言基礎(chǔ)模塊。這一模塊重在提高學(xué)生的雙語(yǔ)運(yùn)用能力,減少或消除譯者母語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)的負(fù)遷移的作用。這一課程模塊對(duì)文學(xué)翻譯的初級(jí)階段非常重要,它決定譯者今后文學(xué)翻譯能力的發(fā)展?jié)摿?。第二,文學(xué)翻譯理論模塊。理論課程旨在讓學(xué)生掌握和運(yùn)用文學(xué)翻譯理論,了解翻譯學(xué)特別是生態(tài)翻譯學(xué)理論的最新動(dòng)態(tài),從理論層面上讓學(xué)生認(rèn)知和理解文學(xué)翻譯的產(chǎn)生,為翻譯能力的提高打下理論基礎(chǔ)。第三,翻譯技術(shù)模塊。這個(gè)模塊主要有語(yǔ)料庫(kù)、網(wǎng)絡(luò)共享技術(shù)、搜索查詢(xún)技術(shù)、社交平臺(tái)等。語(yǔ)料庫(kù)主要包括各類(lèi)文學(xué)特別是生態(tài)文學(xué)文本材料,這是技術(shù)模塊最重要的部分。選取生態(tài)文學(xué)文本作為主要翻譯語(yǔ)料,一方面可以讓學(xué)生更好地理解生態(tài)理論各方面的知識(shí),另一方面可以更好地將理論與實(shí)踐相結(jié)合,提高學(xué)生翻譯能力。QQ、微信等現(xiàn)代信息技術(shù)的充分利用,可以讓學(xué)生迅速獲取翻譯知識(shí)和信息,自覺(jué)、主動(dòng)提高信息技術(shù)應(yīng)用能力。

      (二)創(chuàng)造和諧融洽的文學(xué)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境

      翻譯生態(tài)環(huán)境指“影響翻譯主體生存以及發(fā)展的外界因子的總和”[8]。翻譯生態(tài)教學(xué)環(huán)境由大環(huán)境和小環(huán)境組成,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),課堂和學(xué)校環(huán)境提供的校內(nèi)翻譯資源就是小環(huán)境,課堂之外的社會(huì)以及社會(huì)資源就是大環(huán)境。那么,文學(xué)翻譯教學(xué)過(guò)程中教師主體及同事、學(xué)生主體及學(xué)習(xí)者、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、課堂以及社會(huì)環(huán)境和社會(huì)資源等生態(tài)因子的總和就構(gòu)成了文學(xué)翻譯教學(xué)生態(tài)總環(huán)境,環(huán)境是否和諧融洽關(guān)系到文學(xué)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境動(dòng)態(tài)平衡的建立。在文學(xué)翻譯課堂教學(xué)中,“教師可以不斷創(chuàng)設(shè)并適應(yīng)新的課堂教學(xué)環(huán)境,在課堂上能夠扮演多種身份,比如示范、評(píng)估、規(guī)劃、開(kāi)發(fā)、協(xié)助、供給等”[9]。這樣既有利于形成文學(xué)翻譯課堂教學(xué)的“活水效應(yīng)”,規(guī)避了“花盆效應(yīng)”,也有利于文學(xué)翻譯課堂健康有序的生態(tài)環(huán)境構(gòu)建。在信息化時(shí)代,我們?cè)跇?gòu)建文學(xué)翻譯教學(xué)課堂小生態(tài)環(huán)境的同時(shí),更要充分利用社會(huì)等大環(huán)境及其各種資源,以此彌補(bǔ)課堂教學(xué)中時(shí)間短、資源相對(duì)缺乏的不足。同時(shí),我們鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀文學(xué)文本,選取學(xué)生日常生活中感興趣、篇幅不長(zhǎng)的文學(xué)文本作為必讀和翻譯材料,將閱讀與翻譯相結(jié)合,呈現(xiàn)一種真實(shí)“生活化”的文學(xué)翻譯教學(xué)。在這樣環(huán)境下,教師、學(xué)生、課程資源和網(wǎng)絡(luò)就形成一種動(dòng)態(tài)交互關(guān)系,教師根據(jù)教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生水平、教學(xué)技術(shù)的使用條件對(duì)整個(gè)教學(xué)進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整,以此形成文學(xué)翻譯教學(xué)的動(dòng)態(tài)平衡。

      (三)建立“譯后追懲”的文學(xué)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系

      矩不正,不以為方;規(guī)不正,不可為圓。翻譯活動(dòng)也是如此。我們知道,文學(xué)翻譯本是一種費(fèi)力不討好的苦力活,如果沒(méi)有一套獎(jiǎng)懲制度加以約束和評(píng)價(jià),翻譯將最終流于一種形式,翻譯生態(tài)教學(xué)就成了一句空話。所以說(shuō),“注重過(guò)程和翻譯主體取向的考核評(píng)價(jià)體系是生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中不可缺少的一部分”[7]。根據(jù)生態(tài)翻譯教學(xué)動(dòng)態(tài)平衡的要求,我們鼓勵(lì)學(xué)生在整個(gè)文學(xué)翻譯過(guò)程中變換角色,輪流充當(dāng)譯者、審校和評(píng)價(jià)者,讓學(xué)生充分享有“適應(yīng)性選擇”的自由。譯文產(chǎn)生后,我們根據(jù)翻譯活動(dòng)的不同類(lèi)別和級(jí)別進(jìn)行相應(yīng)的“懲罰”,形成“優(yōu)勝劣汰”機(jī)制。可以從雙語(yǔ)運(yùn)用能力、翻譯理論的掌握程度、翻譯策略的應(yīng)用等角度對(duì)平時(shí)性的翻譯練習(xí)進(jìn)行評(píng)析、歸檔,最后形成民主決策,“懲罰”或者“淘汰”一些“不適合”的譯文。這種“懲罰”最終會(huì)不同程度地反映在學(xué)生的測(cè)驗(yàn)和期考中。形成“追懲”制度,這正是翻譯生態(tài)環(huán)境的自然法則之表現(xiàn)——適者生存對(duì)譯者的行為和表現(xiàn)做出最后的選擇和懲罰[10]。

      翻譯生態(tài)學(xué)視域下的文學(xué)翻譯教學(xué)模式將教學(xué)目標(biāo)、課程內(nèi)容、翻譯主客體、翻譯的內(nèi)外環(huán)境以及翻譯評(píng)價(jià)體系等生態(tài)因子融為一體,它一方面解放了譯者,充分發(fā)揮學(xué)生翻譯潛力,另一方面,有效的“追懲”制度形成譯者主體危機(jī)意識(shí)和激勵(lì)機(jī)制,為學(xué)生以后的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí),文學(xué)生態(tài)翻譯教學(xué)將現(xiàn)代信息技術(shù)與文學(xué)翻譯教學(xué)進(jìn)行常態(tài)化融合,不僅較好地幫助學(xué)生全方面了解翻譯資源,提高翻譯能力,而且通過(guò)文學(xué)文本翻譯提高雙語(yǔ)運(yùn)用能力。當(dāng)然,任何新事物的出現(xiàn)都有一個(gè)發(fā)展完善的過(guò)程,文學(xué)生態(tài)翻譯教學(xué)在如何加強(qiáng)監(jiān)督和引導(dǎo),如何提高學(xué)生自我監(jiān)控和自制能力,建立恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)以及如何呈現(xiàn)更加有效的文學(xué)翻譯生態(tài)交互等方面,都還需進(jìn)一步探討和研究。

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]楊武能.闡釋、接受與創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國(guó)翻譯,1987(6):3-6.

      [3]袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[M]//張柏然,許鈞.面向二十一世紀(jì)的譯學(xué)研究.北京:商務(wù)印書(shū)館,2002:406.

      [4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6-11.

      [5]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究[J].上海翻譯,2014(2):75-78;95.

      [6]Kussmaul,Paul.Training the Translator[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Co.,1995:89.

      [7]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思 [J].民族翻譯,2012(3):84-90.

      [8]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.

      [9]寧云中.空間生態(tài)失衡與重構(gòu):大學(xué)課堂的微觀思考[J].大學(xué)教育科學(xué),2016(4):76-80.

      [10]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(6):96-99.

      (責(zé)任編輯:沈紅宇)

      G424.1

      A

      1674-9014(2017)06-0135-04

      2017-09-15

      基金課題:湖南文理學(xué)院教學(xué)改革項(xiàng)目“教育生態(tài)視閾下地方本科院校英語(yǔ)課程空間教學(xué)體系構(gòu)建研究與實(shí)踐”(JGYB1771);湖南省教育廳教學(xué)改革項(xiàng)目“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究”(湘教通〔2011〕315號(hào))。

      寧云中,男,湖南邵陽(yáng)人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,美國(guó)伯克利大學(xué)博士后,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)與文學(xué)翻譯;李海軍,男,湖南邵陽(yáng)人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,研究方向?yàn)橹袊?guó)典籍翻譯。

      猜你喜歡
      譯者主體文學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      論自然人破產(chǎn)法的適用主體
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
      論多元主體的生成
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      我與文學(xué)三十年
      翻譯“主體間性”的辯證理解
      台中县| 基隆市| 酒泉市| 三门峡市| 平度市| 如皋市| 横山县| 揭西县| 普洱| 襄汾县| 思茅市| 成安县| 商河县| 凯里市| 鸡泽县| 江陵县| 益阳市| 吉首市| 澄城县| 宣武区| 乌拉特后旗| 上杭县| 许昌市| 台山市| 鹤峰县| 邵东县| 合川市| 江口县| 玉门市| 文登市| 卢氏县| 福安市| 盐亭县| 永兴县| 濉溪县| 芮城县| 博湖县| 汝城县| 郁南县| 老河口市| 乡城县|