吳昔昔,胡臻
(溫州醫(yī)科大學 期刊社,浙江 溫州 325035)
?醫(yī) 學 寫 作?
醫(yī)學論文摘要在中譯英過程中的問題分析
吳昔昔,胡臻
(溫州醫(yī)科大學 期刊社,浙江 溫州 325035)
英文摘要在國內(nèi)醫(yī)學論文中起著舉足輕重的作用,必須加以重視。筆者對10種醫(yī)學期刊80篇論文中的英文摘要部分進行錯誤統(tǒng)計,并結(jié)合典型案例從詞匯用法方面的專業(yè)術(shù)語使用不當、近義詞混淆、介詞搭配不正確、詞性混用、介詞錯用以及造句方面的語序顛倒、語義缺失、語句不完整、句子冗長繁瑣、中英文不對應(yīng)等英文摘要中的常見問題進行分析,并提出相關(guān)建議。
醫(yī)學論文;英文摘要;寫作
隨著全球經(jīng)濟和科技的逐步一體化,學術(shù)期刊的地位也越來越受到重視。為了擴大期刊的國際影響力和促進科技成果的傳播交流,國家標準GB/T 6447-1986文摘編寫規(guī)則中已有提到摘要是現(xiàn)代科技論文及期刊不可或缺的組成部分[1]。中國的科技期刊被國外著名的檢索機構(gòu)不斷收錄,期刊的國際化水平得到不斷提升[2]。醫(yī)學論文中英文摘要的作用不可忽視,通過英文摘要可以讓更多的國外學者便于檢索了解中國醫(yī)學研究的成果。筆者在編輯論文的過程中發(fā)現(xiàn)部分醫(yī)學論文存在翻譯上的不規(guī)范和表達錯誤。大多數(shù)的作者習慣性采用“中式英語”翻譯中文摘要,這樣不僅不符合英語的語言習慣[3],而且會使翻譯出來的英文摘要出現(xiàn)語義上的錯誤。本研究選取了自2014-2015年間的10種醫(yī)學期刊中的80篇論文,對這些論文中的英文摘要部分的相關(guān)錯誤進行了統(tǒng)計,結(jié)合語義翻譯方面的一些典型案例,從詞匯和語句方面對英文摘要寫作過程中的常見問題和表述不當進行分析,希望對作者寫作和編輯編校英文摘要有所幫助。
所選取的80篇論文中有77篇論文有不同類型的錯誤出現(xiàn),錯誤率為96.2%??傚e誤有266處,包括時態(tài)語態(tài)、單復(fù)數(shù)、冠詞、格式(標點符號、數(shù)字表示、字母大小寫、斜體)、語義翻譯和其他錯誤等方面,其中語義翻譯方面的錯誤達129處,占總錯誤的48.5%;格式方面37處,占13.9%;單復(fù)數(shù)方面達35處,占13.1%;時態(tài)語態(tài)方面達33處,占12.4%;冠詞方面達17處,占6.4%;其他錯誤方面達15處,占5.6%。在所涉及的錯誤里面語義翻譯的錯誤率最高,也是較為容易被忽視的一種錯誤。因此,筆者著重從詞匯用法方面和造句方面對其中的部分錯誤進行探討。
2.1 專業(yè)術(shù)語使用不當 醫(yī)學是一個涉及多部位、多疾病的學科,要求醫(yī)學專業(yè)的作者對自己所涉及領(lǐng)域的專業(yè)英語詞匯準確把握,但是對很多作者而言,是很難全部掌握的。作者雖然對中文論文寫作得心應(yīng)手,但是較少接觸英文文獻,對英文摘要中的術(shù)語使用和專業(yè)表述不熟悉,導(dǎo)致在英文摘要寫作過程中容易將一些專業(yè)詞匯用錯,尤其是醫(yī)用詞匯的中文可以用多種英語表述。如在醫(yī)學中“preterm birth”和“premature birth”都表示“早產(chǎn)”的意思,但是在英文論文寫作規(guī)范中通常采用后者。又如“乳腺癌”一詞,它的翻譯有多種,可以是“breast cancer”,也可以是“breast neoplasms”,但是兩者用法大有不同,作者寫英文摘要中使用“breast cancer”較多,但是主題詞部分就必須采用“breast neoplasms”。
經(jīng)常有作者將“顱內(nèi)出血”“腦出血”和“腦梗死”的英文混淆,“顱內(nèi)出血”是“intracranial hemorrhage”,“腦出血”是“cerebral hemorrhage”,“腦梗死”是“cerebral infarction”。如“阿斯匹林聯(lián)合氯吡格雷治療腦梗死對血小板功能和預(yù)后的影響”,原翻譯為“Effect of aspirin plus clopidogrel on platelet function and prognosis in patients with cerebral hemorrhage”,應(yīng)該將“cerebral hemorrhage”改為“cerebral infarction”。
2.2 近義詞混淆 中文的表述和英文的表述有本質(zhì)的差別,詞匯的運用有很大的不同,很多詞匯的誤用和近義詞的選擇有關(guān)。有些詞匯是勉強整合在句子中,但是與語境完全不符。如“1例合并同側(cè)卵巢巧克力囊腫”,原譯為“One case complicate cyst of ovary in homonymy”,“homonymy”是“同名”的意思,不適合放在此處,應(yīng)該改為“One case complicate cyst of ovary in the same side”更為合適。
有的近義詞放入句子中后表達出的意思會與原中文意思大相徑庭,如“每名病?;颊叩腗EWS總評分為15分”,作者原譯為“The total MEWS score of every critically ill patient is 15”,“every”一詞在這里使用有誤,使整個句子的原意發(fā)生了本質(zhì)性的改變,解讀為“所有病?;颊叩腗EWS評分總和為15分”,應(yīng)該將“every”改為“each”。雖然這兩個詞匯都有“每一個”的意思,但是使用起來差異還是非常大。
2.3 介詞搭配不正確 多數(shù)作者對英文詞組的搭配掌握不夠,在逐一翻譯中文摘要的時候容易將詞匯錯搭。如“阿司匹林聯(lián)合氯吡格雷進行抗血小板治療”,原譯為“Antiplatelet was treated by combining aspirin and clopidogrel”,應(yīng)該將“combined sth and sth”改為“combined sth with sth”。
又如“EBV感染與SLE密切相關(guān)”,原譯為“EBV infection is closely related with SLE”,表示“與……有關(guān)”的正確英語表示應(yīng)該是“relate to”。
2.4 詞性混用 通常在英文寫作中會根據(jù)詞匯在句子中擔當?shù)牟煌枰D(zhuǎn)換詞性[4]。詞性錯誤主要是作者對句子的結(jié)構(gòu)分析不夠或?qū)υ~性不了解或粗心大意引起的,容易將名詞、形容詞和副詞混淆。如“動脈粥樣硬化性腦梗死患者”,原譯為“atherosclerosis cerebral infarction”,“atherosclerosis”是“動脈粥樣硬化”的名詞形式,此處應(yīng)該改為其形容詞形式“atherosclerotic”。
又如“實驗組和對照組存在統(tǒng)計學意義”,原譯為“The difference between experimental group and the control group was statistically signif cance”,其中名詞“signif cance”應(yīng)改為形容詞“signif cant”。只要認真檢查,弄清各詞在句子中的語法成分和它們之間的關(guān)系,還是可以避免詞性的混淆。
2.5 介詞錯用 英文摘要中介詞的用法和搭配不規(guī)范,會造成句子語義不清或混亂。作者容易將一些介詞的用法搞混,在醫(yī)學論文中經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的問題,尤其是“by”“through”和“with”這3個詞。“by”和“through”都有“通過”的意思,然而在用法上有所不同。“by”表示“通過某種方式或方法手段”,“through”表示“通過某件事或某種經(jīng)歷”,如“通過檢測I型糖尿病大鼠血清核磁共振譜圖的改變來揭示其代謝輪廓的變化”,原譯為“To reveal the alteration of metabolic prof les through detecting change of serum1H NMR spectra in type I diabetic rats”,此處的“through”應(yīng)該改為“by”。
又如“通過各種手術(shù)技術(shù)上的改進,減少創(chuàng)傷、保證肺靜脈引流至左心房的路徑暢通,是提高治愈率、降低并發(fā)癥發(fā)生率的關(guān)鍵”這句話的翻譯中,必須使用“through”,翻譯為“Through the improvement of various surgical techniques, the key to successful operation lies on the smaller trauma and the unobstructed f ow from pulmonary vein to left atrium”。“by”和“with”也都可以表示“使用”的意思,“with”特指“使用有形的工具”。如“RT-PCR檢測Caspase-3的mRNA水平”,原譯為“The expression of Caspase-3 was examined with RT-PCR”,雖采用“by”也沒有錯誤,但是將“by”改為“with”更為恰當。
3.1 語序顛倒 很多論文的英文摘要部分完全是作者根據(jù)中文摘要翻譯過來的,雖然其內(nèi)容完整,語法上找不出錯誤,但是不符合英語寫作的表述。完全中文式的翻譯使得部分句子翻譯出來后非常生硬,前后語序倒置。如“3個月療程結(jié)束后觀察療效”和“臨床特征相關(guān)性分析”原翻譯為“Three months after the end of treatment was the curative effect observed”和“Clinical features correlative analysis”,這是典型的根據(jù)中文意思一對一翻譯,但是不存在于英文的常規(guī)使用中,應(yīng)該改為“The curative effect was observed after 3-month treatment”和“Correlative analysis of clinical features”。
又如“用RAPD分子標記技術(shù)對螺旋藻進行擴增”,原翻譯為“We used the technique of RAPD molecular marker to analyze the genetic diversity of Spirulina”,在英文摘要中習慣性多采用被動語態(tài),可以改為“The technique of RAPD molecular marker was used to analyze the genetic diversity of Spirulina”。
3.2 語義缺失 作者有時候按照中文部分的摘要很認真地翻譯,但在英文的表述中未將其隱含的內(nèi)容表述出來,看似無錯卻有錯,這可能是作者長期的英語習慣性用法導(dǎo)致的。如“觀察羅紅霉素對離體氣道平滑肌細胞凋亡的影響”,原譯為“To observe the effects of Roxithromycin on apoptosis of airway smooth muscle cells”,“離體”二字并未被翻譯出,應(yīng)該改為“To observe the effects of Roxithromycin on apoptosis of airway smooth muscle cells in vitro”。
又如“ST6Gal I調(diào)控胃癌細胞SGC7901增殖遷移能力的初步研究”,原譯為“Investigation of ST6Gal I on proliferation and migration in SGC7901 gastric cancer cell”,缺少了“能力”,應(yīng)該改為“Investigation of ST6Gal I on the ability of proliferation and migration in SGC7901 gastric cancer cell”。
3.3 語句不完整 語句中缺少成分在作者的來稿中也不罕見,有的缺少主語,有的缺少謂語。如“一期單通道122例,一期雙通道8例”,原翻譯為“I period of single-channel 122 cases, dual-channel 8 cases”,明顯句子是不完整的,缺少謂語,應(yīng)該改為“I period of single-channel was established in 122 cases,dual-channel in 8 cases”。
句子中的比較對象缺失也較為常見。在英文摘要的規(guī)范寫作中,通常可以用“that in”、“that of”來替代比較對象。如“實驗組的OD值明顯低于正常組”,原翻譯為“Optical density value of experimental group was signif cantly lower than the control group”,應(yīng)該改為“Optical density value of experimental group was signif cantly lower than that of the control group”。
3.4 句子冗長繁瑣 英文摘要的特點就是言簡意賅,寫作中力求結(jié)構(gòu)嚴謹,表達簡明,語義準確。對中文摘要一字不漏地進行翻譯,會造成英文摘要用詞重復(fù)或累贅[5]。尤其是長句要謹慎對待,句型盡量簡單,防止詞匯堆砌、句子冗長而表意生硬。如“研究自鎖托槽與普通托槽對安式I類重度擁擠患者壓根吸收的影響”,原翻譯為“The aim of this study is to investigate the effect of self-ligating and in the apical root conventional brackets on root resorption in severe anterior crowding Class I patients after orthodontic treatment”,這里的“The aim of this study is”太過于啰嗦,可以精簡掉。
又如“試驗組有4例患者出現(xiàn)炎癥,對照組有2例患者出現(xiàn)炎癥”,原譯為“Four patients had inflammation in experimental group, 2 patients had inflammation in control group”,部分詞匯在英語語境中是可以省略的,建議改為“Four patients had inflammation in experimental group while in control group only 2”更加簡潔明了。
有研究[6]表明國內(nèi)期刊對復(fù)合句的使用遠高于國外期刊,國外的英文盡量避免使用冗繁的復(fù)合句,通常將從句簡化成各種短語形式,如分詞結(jié)構(gòu)、不定式、介詞短語等。如“對100名確診的骨質(zhì)疏松患者進行隨機分組”,原譯為“One hundred patients who had established osteoporosis were randomized”可以將定語重句“who had established osteoporosis”用介詞短語代替,改為“One hundred patients with established osteoporosis were randomized”。
3.5 中英文不對應(yīng) 摘要本身就是研究內(nèi)容的簡單概述,英文摘要雖然是從中文翻譯而來,但這并不表示一個字也不可以改動,在遵守英語語法和表達習慣的基礎(chǔ)上,不能長篇大論,但是必要的信息一定要有所交代。譯者可以適當?shù)卦鰷p一些詞匯和語句,卻不可隨意,該有的中文意思要表達清楚。有時候翻譯出來的英文語病突出,生硬地按照中文字面意思翻譯不顧中英文差異的表達[7],導(dǎo)致翻譯出來的句意曲解了原來的含義,如“中西醫(yī)結(jié)合治療由LPR導(dǎo)致的咽喉炎臨床療效更佳”,原譯為“Traditional Chinese and Western medicine have better clinical effect in the treatment of pharyngitis caused by LPR”,這樣的翻譯和原先的中文意思截然不同了,變成了“中醫(yī)和西醫(yī)治療都對由LPR導(dǎo)致的咽喉炎的臨床治療有效”,應(yīng)該改為“Traditional Chinese combined with Western medicine has better clinical effect on the treatment of pharyngitis caused by LPR”。
有時候該譯的重要內(nèi)容沒有翻譯出來,如“探討急性胰腺炎患者血清細胞因子水平的動態(tài)變化及其臨床價值”,原譯為“To investigate the dynamic changes of serum cytokines in acute pancreatitis”,其中“臨床價值”被遺漏了,加上之后應(yīng)該改為“To investigate the dynamic changes of serum cytokines in acute pancreatitis and its clinical value”。
在中文醫(yī)學論文中英文摘要是起到國際交流作用的主要載體,其撰寫水平直接影響到論文的學術(shù)質(zhì)量[8]。受母語的長期影響,作者和編輯在英文摘要的撰寫方面,語言表達和結(jié)構(gòu)都定式化[9],與國外的英文論文在寫作習慣上有較大出入。為克服這些問題,筆者提出一些對策作為參考。
4.1 提高作者的英語寫作水平 為了避免在英文摘要中出現(xiàn)各類錯誤,作者應(yīng)主動從英文文獻中學習了解并掌握科技英語的語言特征和語言使用規(guī)范。由于漢語的習慣性使用對英文摘要的寫作有很強的干擾慣性,中文的表達習慣往往影響到英文的文風。作者盡可能廣泛閱讀專業(yè)外文文獻,不斷積累地道準確的專業(yè)詞匯,借鑒英文文獻中的語言表達語法規(guī)范,模仿相關(guān)文獻的英文表達習慣,學習直接用英語思維寫出獨立成文的摘要。若是直接翻譯中文摘要,則需要脫離漢語語言結(jié)構(gòu)的約束,因為漢英兩種語言在邏輯和結(jié)構(gòu)上差異較大[10]。此外,對于一些醫(yī)學專業(yè)術(shù)語等翻譯可以借助各種網(wǎng)絡(luò)檢索工具、醫(yī)學翻譯字典或軟件的幫助。
4.2 加強編輯的編校能力 編輯肩負著對論文質(zhì)量把關(guān)的重任,應(yīng)該在不斷學習專業(yè)知識的同時,加強自己的專業(yè)英文水平,加強英語摘要的編校能力。平時多閱讀相關(guān)的英文文獻,了解各專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)術(shù)語的英譯和習慣地道的英文表達,總結(jié)一些固定用法和常用句型,有利于日后及時發(fā)現(xiàn)作者英文摘要寫作中的錯誤。編輯人員還可以通過參加英文摘要寫作培訓(xùn)班及參加學術(shù)交流會(特別是英文摘要編校中的常見問題的有關(guān)研討會),來提高自身的專業(yè)英語水平。
4.3 重視英語摘要的審校 編輯部可以將一些相關(guān)醫(yī)學領(lǐng)域做過多年課題的英語水平較高的醫(yī)學專家的資料集中在一起,建立專門能為英文摘要把關(guān)的專家?guī)?。這樣,有利于專業(yè)領(lǐng)域?qū)趯<覀兏槍π缘刂赋鲇⑽恼械腻e誤。編輯部可以聘請一些資深的英文編輯人員對英文摘要進行編輯和潤色,嚴格把關(guān)全文的質(zhì)量。高校學報可以邀請一些在校英語老師或者博士、研究生兼職英文編輯職務(wù)。條件好的編輯部,可以邀請國外專家加盟論文的審校,以便于作者和編輯更好地了解英語習慣性用法。
英文摘要作為論文的一個重要組成部分,是面向國外讀者與研究人員的一個重要途徑,同時也是數(shù)據(jù)檢索、引文頻次的一個重要因素,它的語言表達、用詞規(guī)范以及時態(tài)語態(tài)都影響著論文的質(zhì)量。本文分別從用詞和造句方面并結(jié)合實例分析了醫(yī)學論文英文摘要在寫作中的幾種常見錯誤,提醒廣大作者和編輯對這些錯誤引起高度重視。作者應(yīng)注意用詞準確達意,運用規(guī)范的英語語言進行表述,規(guī)范精準英文摘要內(nèi)容。編輯應(yīng)該樹立和培養(yǎng)修改英語的好習慣,嚴格把關(guān)編校過程,提高英文摘要寫作質(zhì)量。期刊編輯部應(yīng)該重視英文摘要的審校,從整體上提高醫(yī)學論文的質(zhì)量。
[1] 新聞出版總署科技發(fā)展司, 新聞出版總署圖書出版管理司, 中國標準出版社. 作者編輯常用標準及規(guī)范(第二版).文摘編寫規(guī)則[M]. 北京: 中國標準出版社, 2003: 349-353.
[2] 黃河清, 韓健, 張鯨驚, 等. 中外科技期刊英文摘要文體格式的變化及建議[J]. 中國科技期刊研究, 2015, 26(2): 143-150.
[3] 郭雪珍. 科技論文英文摘要語言應(yīng)用常見問題[J]. 編輯之友, 2011, S2, 180: 68-70.
[4] 侯翠梅. 核科技期刊英文摘要編校中的常見問題及對策探討[J]. 編輯學報, 2012, 24(Sup.1): S11-12.
[5] 鞏倩, 陳華, 李鋒. 醫(yī)學科技論文英文摘要概況及目前存在問題[D]. 學報編輯論叢, 2009: 54-58.
[6] 黃媛, 陳莉萍. 高影響力醫(yī)學期刊英文摘要的語言特點[J].中國科技期刊研究, 2012, 23(4): 685-687.
[7] 張健美, 朱愛平, 顧忠誠. 科技論文英文摘要的譯寫探討[J]. 中國科技期刊研究, 2012, 23(1): 158-160.
[8] 霍永豐, 楊穎, 石朝云, 等. 中文醫(yī)學期刊應(yīng)重視英文摘要的撰寫[J]. 編輯學報, 2011, 23(4): 313-315.
[9] 吳濤, 趙娟, 袁天峰. 中外醫(yī)學科技期刊英文摘要寫作對比分析與建議[J]. 中國科技期刊研究, 2013, 24(3): 609-612.
[10] 金丹, 王華菊, 李潔, 等. 從《EI》收錄談科技論文英文摘要的規(guī)范化寫作[J]. 編輯學報, 2014, 26(Sup.1): S118-120.
(本文編輯:趙翠翠)
G237
B
10.3969/j.issn.2095-9400.2017.02.017
2016-07-04
吳昔昔(1988-),女,浙江溫州人,編輯,碩士。
胡臻,教授,Email:1435975104@qq.com。