• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大學英語教學中母語負遷移現(xiàn)象及應對策略

      2017-03-10 02:20:15舒海英胡忠坤
      關鍵詞:二語英漢母語

      舒海英 胡忠坤

      (1.東北林業(yè)大學,黑龍江 哈爾濱 150040;2.哈爾濱華德學院,黑龍江 哈爾濱 150025)

      大學英語教學中母語負遷移現(xiàn)象及應對策略

      舒海英1胡忠坤2

      (1.東北林業(yè)大學,黑龍江 哈爾濱 150040;2.哈爾濱華德學院,黑龍江 哈爾濱 150025)

      遷移是外語學習中常見的現(xiàn)象。母語的負遷移是外語學習者的絆腳石,其產(chǎn)生根源在于將母語規(guī)則不恰當泛化,忽視母語和外語的語言形式差異,從而阻礙了目的語的習得。母語的負遷移現(xiàn)象體現(xiàn)于語音、詞匯、句法、思維、文化等方面。在大學英語教學中教師應對母語的負遷移有正確的認知態(tài)度,在教學中加強英漢兩種語言的對比分析;同時充分利用學習平臺和現(xiàn)代化教學設備,充分利用學校已有的英語外教和留學生資源,增加語言的輸出,改進評價方法,從而最大程度減小母語負遷移的不利影響。

      母語負遷移;大學英語教學;應對策略

      英語,作為全球應用最廣泛的語言,對于它的學習歷來受到學生和家長的重視。但直到大學,很多學生在英語說、寫和譯方面都帶有明顯的漢語痕跡。受課時、教學方法和教師對于母語負遷移不夠重視等因素的影響,中式英語的現(xiàn)象非常普遍。

      1 母語負遷移理論依據(jù)

      美國語言學家 Lado在20 世紀40—50代提出了語言遷移理論,指出學習者自覺或不自覺地把母語的形式和意義以及相應的文化遷移到所學習的語言之中[1]。Faerch and Kasper曾指出,在認知范式下,把語言遷移理解為一種解決問題的方法或策略,在二語學習過程中,利用第一種語言知識來解決二語學習或交際問題[2]。Odlin也指出遷移源自于目標語和之前習得的任何其他(也許是不完美的)語言之間相同與差異之處產(chǎn)生的影響。遷移分為正遷移和負遷移。正遷移是指第一語言與二語之間的相似之處幫助促進二語的學習,而負遷移是指第一語言與二語之間的差異之處可能會妨礙二語的理解[3]。許多課堂觀察表明,母語干擾是第二語言習得中普遍存在的現(xiàn)象[4]。

      2 母語負遷移現(xiàn)象及產(chǎn)生的根源

      大學英語教學中母語負遷移現(xiàn)象可謂五花八門。語音方面:一些學生在末尾的輔音處會不自覺地加上一個//,不會連讀、弱讀、省音等;詞匯方面:名詞前總會忘記寫冠詞,忘記給可數(shù)名詞加復數(shù),不區(qū)分詞性,不注重詞匯內(nèi)涵義;句法方面:句子主干不完整,主謂不一致,時態(tài)、語態(tài)、指示代詞、連詞使用錯誤等;思維方面:經(jīng)常會看到一些半英半漢、不英不漢的表達。

      母語負遷移現(xiàn)象其根源則在于對于英漢兩種語言之間的差異缺乏足夠的認識,體現(xiàn)于語音差異、詞匯差異、句法差異、思維差異、文化差異等幾個方面。

      2.1 語音差異

      由于語音差異造成的負遷移主要體現(xiàn)在兩個方面:英語學習者在學習初期為了學習方便采用漢語語音標注英文;在二語習得中不自覺地用漢語的發(fā)音特征來發(fā)音。例如學習者易把/v/音發(fā)成/w/,正是由于漢語中存在雙唇音,而不存在唇齒音/v/。

      2.2 詞匯差異

      一個詞的意義除了本義之外還有內(nèi)涵意義、風格意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義等,因此除了科技詞匯等專有詞匯以外,英語和漢語幾乎沒有兩個詞在所有的意義和用法上是完全對等的。例如,漢語中的“農(nóng)民”指從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的勞動者,感情色彩趨于褒義;而英語中的“peasant”常常有貶義,有“社會地位低下,缺乏教養(yǎng)的人”的意味,因而兩者并不能等同,這是英漢情感意義不同造成的差異。

      2.3 句法差異

      漢語常用無主句,而英語離不開主語。漢語中的狀語按時間、地點、方式、中心詞的語序排列;英語按中心詞、方式、地點、時間的語序排列。漢語同一個句子中出現(xiàn)多個時間或地點單位時,常從大到小的順序排列;英語卻按從小到大的順序排列。英語按句法順序安排語序;漢語按語義順序安排語序。在時態(tài)與語態(tài)方面,由于漢語有依靠時間詞體現(xiàn)時態(tài)、無時態(tài)的變化,主動語態(tài)使用較多、常用主動表示被動等特點,中國學生學習英語時往往在時態(tài)的變化與關系處理、語態(tài)使用與邏輯性的吻合等方面出現(xiàn)問題。

      2.4 語篇差異

      漢語重意合的特點決定了其表達重意而不重形,很多語義和邏輯關系往往隱含在字里行間;而英文重形合的特點決定了其所有意義表達必須全部體現(xiàn)于字面,對形式的嚴謹性要求很高。因此,中國學生在英文表達時常常出現(xiàn)關系詞(介詞、關系代詞、關系副詞、連接詞等)缺失、使用流水句等問題。

      2.5 思維差異

      語言是思維與文化的載體。語篇錯誤主要反映于語用[5]。英語的直線型思維模式?jīng)Q定了英文往往先表態(tài)后敘述,而漢語按時間和邏輯順序的思維模式體現(xiàn)在語言中即是先敘述后表態(tài)。漢語重綜合,英語重分析。英語行文往往開門見山概括主題,然后再分點依次闡述;而漢語行文多為逐條闡述,末尾歸納總結(jié)中心思想。

      2.6 文化差異

      漢英不同的文化往往阻礙著英語的習得。一些看來語法正確的表達可能也會導致誤解和語用失誤。由于文化差異,英漢兩種語言中同樣的詞或表達式可能會有不同的內(nèi)涵意義,學習者如果不能有效獲取語言中所包含的文化信息就會不可避免地導致交際失敗。

      3 應對策略

      每一種語言的學習都包括語言輸入和輸出兩個方面。不同教師不同的教學方法和教學側(cè)重點會在很大程度上影響學生語言學習的方向。減少母語負遷移的影響主要以三個方面來著手。

      3.1 教師對于母語的負遷移應有正確的認知態(tài)度

      在學習新知識的過程中,二語學習者會習慣性地調(diào)用自己的已有知識和經(jīng)驗幫助獲取新知識,自然不可避免地會受到母語思維和文化的影響。Ellis 說過:“任何一個二語習得理論如果沒有描寫母語遷移都是不完整的?!盵6]對由于負遷移所導致的錯誤,尤其在初始階段,教師先不必急于糾正,以增強學生的信心,激發(fā)學習熱情,可在以后的學習中逐步指出其中式英語的錯誤。

      3.2 在教學中加強英漢兩種語言的對比分析

      在教學中要對學生闡明英漢兩種語言的差異,并探究差異背后深層次的原因。比如last but not least這個短語,為什么漢語中沒有對應的表達方式呢?原因就在于漢語中習慣于先交代背景,越重要的內(nèi)容越放在最后;而英語習慣把最重要的內(nèi)容放在最前面來講,放在最后的顯然就是最不重要的,但又想強調(diào)一下最后一點并不是不重要,因而就會有這個短語的存在了。讓學生知其然并知其所以然,定會降低母語負遷移的影響。

      3.3 充分利用學習平臺和現(xiàn)代化教學設備

      針對所學內(nèi)容,教師課前把相關的音頻、視頻學習資料上傳到學習平臺,讓學生課前觀看,以此來加大真實環(huán)境中語言的輸入。要求學生觀看時記錄所學詞匯、句式以及重、難點。課上針對所學習到的內(nèi)容進行小組討論與分享,以鞏固與內(nèi)化所學知識。這樣經(jīng)過課前多模態(tài)的原汁原味的背誦或者仿寫的信息輸入后,再要求學生進行語言輸出時,就能在很大程度上降低母語負遷移的影響。

      3.4 充分利用學校的英語外教和留學生資源

      可以把原有的英語角擴展到校園里的超市或是食堂、餐廳、咖啡廳等地,像英語角一樣,每周固定時間讓外教和留學生充當超市收銀員或是餐廳、咖啡廳的服務員,等等,創(chuàng)設一個模擬的純英語學習環(huán)境,盡可能地讓更多學生在日常生活中接觸到原汁原味的英語。這種不同場所使用不同語言的新鮮感覺更能激發(fā)學生的學習熱情。

      3.5 增加語言的輸出

      學生只有在輸出的過程中才能不斷暴露出問題與錯誤,沒有輸出就會缺少輸入的動力。所以,教師可以借鑒王初明教授的“寫長法”,鼓勵學生盡可能多說多寫。學生在說與寫的過程中如發(fā)現(xiàn)有表達不順暢或不確定的詞匯,會反過來查閱相關資料,從而增加地道的語言輸入。很多學生在開始寫作或翻譯時常寫短句,可以以玩游戲的方式讓小組討論如何把短句(如I love you)通過增加形容詞、副詞、非謂語動詞、同位語、介詞結(jié)構(gòu)等擴為長句,通過這種寓教于樂的方式來培養(yǎng)學生寫精確、嚴密長句的意識。

      3.6 改進評價方法

      對于學生寫作與翻譯的作業(yè),囿于學生人數(shù)眾多,教師無法及時給予反饋;即使反饋及時,大部分學生也只關注分數(shù),而不去查找錯誤原因。針對這種情況,可以要求學生在課上先進行同伴互評,指出所批改作業(yè)中值得自己學習的好詞、好句等,以促使學生認真完成作業(yè),同時增強學習的成就感。在互評時要求學生統(tǒng)一采用符號批改,比如使用T(tense)、Ag(agreement)、V(vocabulary)、Sp(spelling) 等等,既可以避免打擊學生的自信心,也可以讓學生在查找、討論、更正時加深印象,避免以后犯相同的錯誤。

      4 結(jié)語

      母語負遷移在二語學習中是不可避免的,只要教師采用正確的教學方法,就能幫助學習者更好地認識到兩種語言之間的差異,從而最大程度地減小負遷移的不利影響。

      [1]LADO, R. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers [M]. Michigan: University of Michigan, 1957:54.

      [2]FARCH C.amp; KASPER G. Strategies in interlanguage communication [M]. London: Longman, 1983:71.

      [3]OLDIN T. Language transfer: cross- linguistic influence in language learning[M]. London: CUP, 1989:89-90.

      [4]ELLIS R. Instructed second language acquisition: learning in the classroom [M]. Oxford: Wiley-Blackwell, 1985:38.

      [5]JAMES C. Errors in language learning and use[M]. New York: Addison Wesley Longman Inc, 1998:161.

      [6]ELLIS, R. Understanding second language acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994: 341.

      責任編輯:富春凱

      NegativeTransferofMotherTongueinCollegeEnglishTeachingandItsCopingStrategies

      SHU Hai-ying1, HU Zhong-kun2

      (1.Northeast Forestry University, Harbin 150040, China; 2.Harbin Huade University, Harbin 150025, China)

      Transfer is a common phenomenon in foreign language learning, while negative transfer of mother tongue impedes target language learning for foreign language learners. Negative transfer of mother tongue derived from inappropriate generalization of native language rules, and ignorance of the differences between native language and foreign language in terms of the following aspects of phonetics, vocabulary, syntax, thinking mode and cultural tradition, thus hindering the learning of the target language. Teachers should have the right attitude to negative transfer in college English teaching, try to strengthen the contrastive analysis of English and Chinese languages and take full advantage of learning platform and modern teaching equipments in the universities, meamwhile, make full use of existing resources such as foreign English teachers and students, increase the output of English and improve the evaluation methods to reduce the adverse effects of negative mother tongue transfer.

      Negative transfer of mother tongue; College English teaching; Coping strategies

      10.3969/j.issn.1674-6341.2017.06.044

      G624.4

      A

      1674-6341(2017)06-0123-02

      2017-10-27

      黑龍江省社科研究規(guī)劃項目二語習得對母語的反方向遷移研究(批準號14C045)。

      舒海英(1979—),女,達斡爾族,碩士,講師。研究方向:教學法、語言學。

      猜你喜歡
      二語英漢母語
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      《教學二語習得簡介》述評
      商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
      國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      二語習得中母語正遷移的作用分析
      英漢文化中的委婉語應用對比分析
      我有祖國,我有母語
      淮南市| 云林县| 台北市| 长春市| 聂荣县| 民丰县| 南昌县| 南木林县| 岢岚县| 水城县| 盘锦市| 凤冈县| 荆州市| 嵩明县| 金寨县| 罗甸县| 西乌珠穆沁旗| 平武县| 鹤岗市| 涞源县| 德安县| 皋兰县| 乐至县| 温泉县| 玛沁县| 贵南县| 怀安县| 九台市| 四平市| 江城| 新安县| 靖安县| 繁峙县| 泰兴市| 汾阳市| 当阳市| 凉山| 太保市| 西城区| 霍州市| 武陟县|