吳 悅
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北235000)
著名翻譯家嚴(yán)復(fù)(1854—1921)在《天演論·譯例言》中提出的文學(xué)翻譯“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),雖然已經(jīng)過去100余年,但時(shí)至今日并沒有過時(shí),仍然是今天文學(xué)翻譯的金科玉律。雖然后來林語堂提出了“忠實(shí)、通順、美”、思果提出了“信、達(dá)、貼”、劉重德提出了“信、達(dá)、切”及許淵沖提出了“信、達(dá)、優(yōu)”等標(biāo)準(zhǔn),可以看出他們只是在對(duì)“雅”作出不同修正,都沒有跳出嚴(yán)復(fù)的翻譯“三字經(jīng)”,所以評(píng)判文學(xué)翻譯的成功與否,仍然可以“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)來檢驗(yàn)。當(dāng)然,翻譯者在自己的翻譯實(shí)踐中,需要根據(jù)自己對(duì)譯作的認(rèn)識(shí)和理解,來創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯工作,并體現(xiàn)出自己的翻譯特色和水平。
張培基(1921—),著名翻譯家,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授。他在翻譯領(lǐng)域取得了一系列重要成果,主編的《英漢翻譯教程》和《英譯中國現(xiàn)代散文選》(1—4冊(cè))具有重要影響。朱曼華在《譯苑耕耘》一文中評(píng)價(jià)張培基翻譯特點(diǎn)時(shí)指出:“譯作選題精當(dāng)、譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),巧妙地再現(xiàn)了原文神韻;譯文自然流暢,富于表現(xiàn)力;貼近原文,無斧鑿之痕,充分體現(xiàn)了譯者的譯學(xué)思想及其美學(xué)思想?!盵1]
《背影》是朱自清譽(yù)滿文壇的散文代表作。在這篇作品里,作者以背影為主線,貌似平鋪直敘、不動(dòng)聲色地展開全文,實(shí)則搖曳多姿地傳達(dá)了深摯動(dòng)人的親子之愛和父子之情,令人嘆為絕唱。因此,《背影》被不少英譯者所喜愛,也就出現(xiàn)了諸多英譯版本。選取張培基的譯作《背影》[2]50-52,從其體現(xiàn)的信、達(dá)、雅三方面特點(diǎn)來看其譯作的翻譯特點(diǎn)與技巧。
嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中明確提出他的翻譯主張,即“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,尤不譯也,則達(dá)尚焉。”[3]6-7“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。
張培基對(duì)“信”的理解是“忠實(shí)”,即忠實(shí)于原作的內(nèi)容,譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象?!髟鯓樱g文也應(yīng)怎樣,盡可能還其本來面目[4]7。
基于以上認(rèn)識(shí),那么張培基在譯作《背影》中是怎樣體現(xiàn)“信”的呢?
例一:題目《背影》的翻譯。
張 培 基 將 題 目 譯 為 :The Sight of Father’s Back。他選擇的“the sight of one’s back”與文中兩次提到父親的背影相符,分別是:While I was watching him from behind和I again saw the back of father’s form。用抽象名詞sight更體現(xiàn)出英文喜用靜態(tài)名詞的特點(diǎn)。這樣的翻譯準(zhǔn)確表現(xiàn)出了原文的主題。
例二:行李太多了,得向腳夫行些小費(fèi),才可過去。
張培基譯:There was a quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee.
“小費(fèi)”這里不是指按規(guī)定價(jià)格收費(fèi)之外另給的“賞金”,不能用tip表達(dá),應(yīng)用fee。譯者要精確到每一個(gè)詞都符合語境,要明白詞與詞之間細(xì)微的差別?!安趴蛇^去”這一小句譯者選擇不譯,只用一介詞over,這樣可使原文避免啰嗦。句子結(jié)構(gòu)原本是三個(gè)小句,譯文為and連接的并列句。這就是翻譯的妙處所在。
例三:我兩三回勸他不必去;他只說,“不要緊,他們?nèi)ゲ缓?!?/p>
張培基譯:I repeatedly tried to talk him out of it,but he only said,“Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys.”
這里若譯作I repeatedly tried to dissuade him from accompanying me to the station不是不可以,會(huì)顯得繁瑣。張培基在這里巧妙地用talk sb out of sth這一詞組直接表達(dá)出了原文的意思,且用it指代父親不必去送我這件事,使譯文簡潔明了。
“他們?nèi)ゲ缓谩敝械摹八麄儭敝浮安璺俊?,如把這句直譯為It won’t do to let one of the hotel boys go with you,就不能把“對(duì)茶房缺乏信任感”的意思表達(dá)出來,而現(xiàn)在使這字面以外的含義得到了有效傳達(dá),真切表達(dá)出父親對(duì)兒子的關(guān)心。
例四:我那時(shí)真是聰明過分,總覺他說話不太漂亮,非自己插嘴不可。
張培基譯:I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.
原文中的“聰明”是反話,其中smart aleck為“自以為是的人”?!翱傆X他說話不太漂亮”意即嫌父親不會(huì)講價(jià)錢,其中“frown upon”作不贊同解。句尾增加了以when為首的時(shí)間狀語從句,使整句意思更加明確。
通過以上例句的翻譯可看出,文學(xué)翻譯要做到“信”,首先要做到精確理解原作,把準(zhǔn)其中要義;其次要有求實(shí)的態(tài)度和忠于原作的精神,不能望文生義地去隨意意譯和改譯;第三,為了更精準(zhǔn)地傳達(dá)原義,可在符合原作語境和讀者文化背景的前提下適當(dāng)運(yùn)用修辭或者其他方法,以保證對(duì)原作的正確理解。
嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出“達(dá)”,是指不拘泥于原文形式,譯文通順明白。張培基對(duì)“達(dá)”的理解是“通順”,“指譯文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象[4]8。
張培基在譯作《背影》中是怎樣體現(xiàn)“達(dá)”的呢?
例一:他走了幾步,回過頭看見我,說,“進(jìn)去吧,里邊沒人?!?/p>
張培基譯:After a few steps,he looked back at me and said,“Go back to your seat.Don’t leave your things alone.”
翻譯句子時(shí),首先要充分理解全文語境及其時(shí)代背景,這樣才不會(huì)造成翻譯腔,也就是硬譯?!袄镞厸]人”不宜按字面直譯,若譯為“There is no one inside”,整個(gè)句子就顯得很突兀,跟下文也無法銜接。而張培基譯出了句子背后的含義,那就是父親對(duì)我的擔(dān)心和叮囑。意譯讓句子活了起來,讀者也更能體會(huì)出父親的語氣和情感。
例二:近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。
張培基譯:In recent years,both father and I have been living an unsettled life,and the circumstances of our family going from bad to worse.
“父親和我都是東奔西走”意譯為both father and I have been living an unsettled life,不宜按字面直譯,要透過現(xiàn)象看本質(zhì),即“東奔西走”真正的意思是過著不穩(wěn)定的生活。若直譯為 “run east and walk west”就太過生硬,完全脫離了原文語境。尤其要注意的細(xì)節(jié)是and前要添加逗號(hào),這是連接兩個(gè)并列句的重要一點(diǎn)。
例三:他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。
張培基譯:His hands held onto the upper part of the platform,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion.
原文連續(xù)用了攀著、縮、微傾等動(dòng)詞,生動(dòng)形象地描寫出了父親年邁不便的樣子,讓人讀后既感動(dòng)又有一絲心酸。譯文則是很貼切地用了held onto、huddled up、tipped slightly towards詞組,把父親費(fèi)力的模樣栩栩如生地描繪出來。句子中的“顯出”,譯者轉(zhuǎn)譯為副詞obviously,更加符合意義背景。
例四:我心里暗笑他的迂;他們只認(rèn)得錢,托他們只是白托!
張培基譯:I sniggered at father for being so impractical,for it was utterly useless to entrust me to those attendants,who cared for nothing but money.
“迂”在此處是“不切實(shí)際”或“沒有見識(shí)”的意思,譯為“impractical”。這一點(diǎn)告訴我們要透過現(xiàn)象看本質(zhì),充分理解該詞的意思,并站到作者的立場上去思考,進(jìn)行譯者與作者的空間對(duì)話交流?!八麄冎徽J(rèn)得錢,托他們只是白托!”譯文把兩小句調(diào)換了語序,因?yàn)橹形氖前言u(píng)論性句子放在句尾,而英文反之,把評(píng)論性句子放在前面,且主句置后,更加符合譯入語習(xí)慣。
通過以上例句的翻譯可看出,文學(xué)翻譯要做到“達(dá)”,首先要做到“通達(dá)”,即在梳通全句、貫通全文語義的基礎(chǔ)上去確切表達(dá);其次要做到在便于讀者閱讀理解的基礎(chǔ)上去無障礙傳達(dá);第三要在根據(jù)原文語體、文體特點(diǎn)的基礎(chǔ)上去完美表達(dá)。要做到這些,要求我們必須不斷努力提高自己的本族語和外語水平,具備多方面的素養(yǎng)。
對(duì)文學(xué)翻譯的“雅”至今有不同理解,也都沒有定論。按照嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)提出“雅”的本意是指“爾雅”,即古文言文所表現(xiàn)的文字之典雅。胡適說“嚴(yán)先生說的是古雅,現(xiàn)在我們?nèi)绮磺蠊叛?,也必須要“好”,所謂好,就是讀者讀完之后要愉快?!惫粼?955年答 《俄文教學(xué)》編輯部的信里說:“所謂‘雅’,不是高深或講修飾,而是文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值比較高。”
鑒于對(duì)“雅”的理解的復(fù)雜性,張培基在《英漢翻譯教程》中對(duì)“雅”的復(fù)雜性加以回避,把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”四字[4]7。雖如此,在文學(xué)翻譯中還是難以回避“雅”的問題,只不過要對(duì)“雅”的內(nèi)涵加以重新界定。
在這里,我們認(rèn)為“雅”指譯文選用的詞語得體,簡明優(yōu)雅。 “雅”也可稱“美”,許淵沖就“美”的闡述劃分了層次,辨明了歸宿,增強(qiáng)了可操作性,認(rèn)為魯迅提的“三美”即意美、音美、形美完全達(dá)到了散文翻譯的要求[5]234。
張培基在譯作《背影》中是如何達(dá)到“雅”的呢?
例一:四次流淚
1.到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
張培基譯:When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
這里用“trickling”一詞,描繪出眼淚如一股細(xì)流簌簌流下,生動(dòng)表達(dá)了作者不忍見到父親的艱難處境和懷念祖母的強(qiáng)烈情感。
2.我的眼淚很快地流下來了。
張培基譯:Tears gushed from my eyes.
原文“很快地”一詞生動(dòng)刻畫了作者當(dāng)時(shí)的感動(dòng)之情,體現(xiàn)了這種情感的無法抑制和一觸即發(fā),“gushed”一詞,體現(xiàn)了眼淚幾乎是噴涌而出,宣泄了心底的深情。
3.我的眼淚又來了。
張培基譯:My eyes were again wet with tears.
這里wet with指濕了眼睛,是對(duì)父親的離去感到不舍與難過。
4.我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。
張培基譯:Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black clot mandarin jacket.
這里用“glistening”一詞,從意義上再現(xiàn)了“晶瑩的淚光”,還具有音美的特征,因?yàn)樗诎l(fā)音上很像“晶瑩”一詞。
這里的四次流淚體現(xiàn)出了英語詞組的豐富性。Trickle down描繪出作者的眼淚像細(xì)流一般,默默地控制自己的感情;gush from指眼淚噴涌而出,無法控制;wet with指熱淚盈眶,想到與父親分別后不知何時(shí)才能相見的悲傷;glistening tears指晶瑩的淚光,就像明鏡般閃亮,回憶起印象中父親的身影,看到父親在信中寫的“大去之期不遠(yuǎn)矣”時(shí)的傷感和思念之情。對(duì)這四次流淚的翻譯充分體現(xiàn)了譯者對(duì)細(xì)致微妙的感情的真切體驗(yàn)和靈動(dòng)表現(xiàn),生動(dòng)再現(xiàn)了原文落淚的場景及其感情,體現(xiàn)了譯者深厚的語言積累和高超的文學(xué)翻譯技巧。
例二:四次背影
1.我與父親不相見已兩年有余了,我最不能忘記的是他的背影。
張培基譯:It is more than two years since I last saw father,and what I can never forget is the sight of his back.
2.這時(shí)我看見他的背影,我的眼淚很快地流下來了。
張培基譯:While I was watching him from behind,tears gushed from my eyes.
3.等他的背影混入來來往往的人里,再找不著了,我便進(jìn)來坐下,我的眼淚又來了。
張培基譯:I,however,did not go back to my seat until his figure was lost among crowdsof people hurrying to and fro and no longer visible.
4.我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。
張培基譯:I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black clot mandarin jacket.
張培基將全文首句中出現(xiàn)的背影仍譯為the sight of his back,與題目的翻譯相呼應(yīng),也讓讀者覺得有親切感。此后用詞逐漸細(xì)膩具體,第二次背影譯為watching him from behind,具體描寫的是父親過鐵道、攀月臺(tái)、買桔子的情節(jié)。由于作者對(duì)父親的愛較含蓄,表面裝作毫不經(jīng)意,而實(shí)際上從側(cè)面或背后去看父親。第三次背影譯為figure,這里只用了一個(gè)單詞,既描繪出父親的身影漸行漸遠(yuǎn)的狀態(tài),也表達(dá)出悄然離去的悲酸惆悵。第四次背影譯為 the back of father’s corpulent form,又一次讓父親的背影在“我”晶瑩的淚光中映現(xiàn),由生離的悲傷發(fā)展到死別的預(yù)感,感情深沉真摯。
文學(xué)翻譯要達(dá)到“雅”,譯者就要具備語言的感悟力及豐富的想象力和審美的表現(xiàn)力。文學(xué)翻譯的復(fù)雜性和艱巨性決定了譯者必須不斷提高自己的文化素養(yǎng)和審美能力。優(yōu)美的文學(xué)語言大都具有鮮明而生動(dòng)的形象性,翻譯時(shí)應(yīng)再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)境界,譯文語言應(yīng)同樣能產(chǎn)生如聞其聲,如見其人的藝術(shù)效果,力求再現(xiàn)人物語言的形象化和個(gè)性化。翻譯時(shí)應(yīng)深刻理解原作的藝術(shù)美,進(jìn)而憑借自己的審美體驗(yàn)形神兼?zhèn)涞卦佻F(xiàn)這種藝術(shù)美。
通過對(duì)張培基英譯《背影》“信、達(dá)、雅”的實(shí)現(xiàn)路徑的認(rèn)識(shí)和分析,我們可以看出張培基對(duì)朱自清散文《背影》原作的理解是極其透徹的,譯文是爐火純青的,達(dá)到了超乎尋常的高度,給人以美的享受。
文學(xué)翻譯的“信、達(dá)、雅”,分開來說有各自的內(nèi)涵和要求,但它們合起來是一個(gè)整體,共同指向?qū)ψg作的精準(zhǔn)理解和優(yōu)美表達(dá)。張培基對(duì)《背影》的英譯實(shí)踐,正是體現(xiàn)這種境界的典范。
[1]朱曼華.譯苑耕耘[EB/OL].[2017-08-15].https://baike.baidu.com/item/%E5%BC%A0%E5%9F%B9%E5%9F%BA/8216325?fr=aladdin.
[2]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選:第1冊(cè)[M].上海:上海外語教育出版社.2007.
[3]嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[C]//中國翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]許淵沖.文學(xué)翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.