汪克慧,李建萍
(黃山學(xué)院 大外部,安徽 黃山245041)
跨文化交際角度下網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯
汪克慧,李建萍
(黃山學(xué)院 大外部,安徽 黃山245041)
從分析網(wǎng)絡(luò)新詞所產(chǎn)生的背景入手,了解這些詞的不同類型及特征,從而在尊重其個性化表達(dá)的基礎(chǔ)上,探索有效的翻譯途徑和策略。主要運用功能主義翻譯和跨文化交際理論來解決網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯問題?;诠δ苤髁x理論以及跨文化交際的相關(guān)理論,網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的最終目的就是要能達(dá)到信息精準(zhǔn)無誤的傳送以及文化的廣泛傳播和融合。
跨文化交際;網(wǎng)絡(luò)新詞;功能主義;翻譯
網(wǎng)絡(luò)語言是伴隨著互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而逐漸興起的一種語言形式,這種語言通常在特定的網(wǎng)絡(luò)媒介傳播中表達(dá)某些特殊的含義。在20世紀(jì)90年代誕生初,是為了能夠提高網(wǎng)上聊天的效率,或者是為了表達(dá)幽默、風(fēng)趣等特定效果而采取的方法,時間一長就形成了新的語言形式。進(jìn)入21世紀(jì),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷革新,這種語言形式在互聯(lián)網(wǎng)媒介的傳播中又有了迅速的發(fā)展。當(dāng)前,網(wǎng)絡(luò)語言越來越變成了人們網(wǎng)絡(luò)生活中必不可缺的一部分。網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生、發(fā)展與人們的社會生活息息相關(guān)。網(wǎng)絡(luò)新詞的流行在于它們所反映出的事件,它的背后是大眾的心態(tài)。這也推動其發(fā)展的內(nèi)在驅(qū)動力。
人們對網(wǎng)絡(luò)語言的研究在不斷地深入,新的語言學(xué)科由此誕生——網(wǎng)絡(luò)語言學(xué)Netlinguistics或者稱為Weblinguistics。我國著名學(xué)者周海中在他2000年發(fā)表的一篇名為《一門嶄新的語言學(xué)科——網(wǎng)絡(luò)語言學(xué)》中首先提到了這個名稱。從此,學(xué)術(shù)界就有了對網(wǎng)絡(luò)語言學(xué)的關(guān)注。著名學(xué)者、西班牙珀施特圭羅博士于2003年出版了一本名為《網(wǎng)絡(luò)語言學(xué):互聯(lián)網(wǎng)上的語言、話語和思想》的著作,這本書用詳盡而規(guī)范的語言對網(wǎng)絡(luò)語言學(xué)進(jìn)行了剖析。英國語言學(xué)家戴維·克里斯特爾在2005年發(fā)表了題為《網(wǎng)絡(luò)語言學(xué)的范圍》的文章,深入地探討了信息技術(shù)對語言所產(chǎn)生的重要影響?,F(xiàn)在,網(wǎng)絡(luò)語言學(xué)已經(jīng)成為了語言學(xué)研究的一個重要板塊,人們還在不斷地探索和構(gòu)建其研究方法及理論框架。
翻譯發(fā)軔于理解,這是眾所周知的常識。然就新詞而言,其理解并不如人們想象的那般容易。[1]71因為網(wǎng)絡(luò)新詞是伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和繁榮而產(chǎn)生繁衍的,沒有悠久的歷史和先人的經(jīng)驗,網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯也一直沒有統(tǒng)一的理論指導(dǎo)和研究方法。網(wǎng)絡(luò)詞匯的系統(tǒng)性研究也顯得勢單力薄。所以這是翻譯實踐中亟待填補的空白。它需要譯者的精心加工和創(chuàng)造。多年來,大量翻譯實踐的切身體驗告訴我們:沒有翻譯創(chuàng)造就沒有真正的翻譯,就沒有合格的、高質(zhì)量的譯文。[2]28用跨文化和功能主義相結(jié)合的理論來指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,探討具體的翻譯策略就有著獨特的理論和現(xiàn)實意義。因為文化和交際是密不可分的,因此翻譯作為一種跨文化交際的形式,不僅是一種語言符號的轉(zhuǎn)換,也是不同文化模式之間的轉(zhuǎn)換。文化的多樣性、復(fù)雜性以及網(wǎng)絡(luò)新詞的“不規(guī)范性”都對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。
功能主義翻譯理論中最核心的一種理論就是翻譯目的論,它是由Vermeer和Reiss這兩名翻譯家于20世紀(jì)60、70年代所創(chuàng)立的,依據(jù)翻譯目的論的觀點,無論何種翻譯,其最高法則都是“目的準(zhǔn)則?!备鶕?jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。[3]63這種理論將研究聚集在翻譯過程中各種目的的選擇上,為翻譯的多學(xué)科探索增加了一個嶄新的研究視角。按照翻譯目的論的觀點以及網(wǎng)絡(luò)語言自身的特點,以下幾個因素是網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯過程中必需要明確的:一是要弄清楚翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞的目的是什么。漢英翻譯的受眾是誰,如何將網(wǎng)絡(luò)詞匯的含義準(zhǔn)確無誤地傳達(dá),怎樣實現(xiàn)讓外國朋友心領(lǐng)神會,從而達(dá)到無障礙交流的目的;二是要能夠預(yù)先判斷受眾的反應(yīng)。在跨文化交際中,如何克服文化背景及表達(dá)習(xí)慣的差異;三是要明白源語和目的語在語體上的不同風(fēng)格與規(guī)范。從以上可以看出:網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯是千變?nèi)f化的,沒有刻板的模式,要根據(jù)具體情況,靈活地運用不同的翻譯方法,才能使雙語間的轉(zhuǎn)換得以實現(xiàn)。
大致說來,網(wǎng)絡(luò)詞匯主要可以被歸為下面這九大類。
1.純字母類型的網(wǎng)絡(luò)詞匯
眾所周知,網(wǎng)絡(luò)聊天最基本的表達(dá)形式就是字符輸入,人們通過鍵盤輸入字符,字符被輸送到對方電腦或手機的顯示屏上,但是人們打字的速度是遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上思維的速度的,更比不上直接給對方打電話那般便捷,于是大家聊天的時候,簡潔而又高效的字母就成了首選,這些字母所能表達(dá)的內(nèi)涵是不可限量的。例如:GF(用來指女朋友)、GG(用來表示哥哥)、PK(具有挑戰(zhàn)之意)、CU(再見的意思)。這些字母的簡單組合就能夠表達(dá)明確的含義,因此使用相當(dāng)頻繁。
2.數(shù)字類型的網(wǎng)絡(luò)詞匯
在網(wǎng)民的聊天過程中自然少不了阿拉伯?dāng)?shù)字,網(wǎng)民們盡情發(fā)揮想像,于是數(shù)字字符的諧音被充分發(fā)掘,數(shù)字組合的形式被賦予新的含義,既方便輸入,也方便理解,比如:520(我愛你)、1314(一生一世)等。使用這種約定俗成的方法,通過數(shù)字的排列組合可以表達(dá)出豐富多彩的含義。
3.混合類型的網(wǎng)絡(luò)詞匯
網(wǎng)民的情感往往不是單一的,有時候單一的表達(dá)難以起到聲情并茂的效果。于是便涌現(xiàn)出一種新的表達(dá)方式:將數(shù)字、文字或者是英語單詞等根據(jù)表達(dá)的需要進(jìn)行混合。比如hold?。ㄓ⒄Z字母與漢字的組合,把持得住、鎮(zhèn)得住的意思)、4B青年(數(shù)字、字母與漢字的組合,指自嘲的青年群體,他們被生活“玩弄”卻依然熱愛生活)。這種類型的網(wǎng)絡(luò)詞匯沒有任何規(guī)律可循,簡約且又自由,表達(dá)地很明了,對方也一看即懂,純屬網(wǎng)民們的自由發(fā)揮。
4.詞義變異型的網(wǎng)絡(luò)詞匯
在網(wǎng)絡(luò)交流當(dāng)中,涌現(xiàn)出很多變異型的網(wǎng)絡(luò)詞匯。這些詞匯是由基于單詞、文字或者詞組的源詞匯衍生而來的。其中一大部分利用了源詞的諧音,并賦予其全新的含義。雖然其新的詞義與原詞義迥然不同,但一點也不妨礙它們在網(wǎng)絡(luò)世界中的使用,網(wǎng)民們甚至更傾向于使用這些變異的詞匯,顯得更加有時代感。常見的變異型網(wǎng)絡(luò)詞匯很多,比如:猴賽雷(廣東話“好犀利”的諧音,2016年猴年春晚吉祥物“康康”的三維動畫形象一不小心做了實體化)、小鮮肉(用于形容男演員,指年輕、帥氣、有肌肉的新生代男偶像)、老司機(意為在各個網(wǎng)站、論壇里接觸時間比較長,熟悉站內(nèi)各種規(guī)則、內(nèi)容以及技術(shù)、玩法,并且掌握著一定資源的老手)。
5.口語型的網(wǎng)絡(luò)詞匯
在網(wǎng)絡(luò)世界里,人們的交流雖然表面看來是以文字為載體,但是其本質(zhì)還是聊天式的口語化交流。因此,我們可以常常見到大量的語氣助詞或擬聲詞的使用。因為在網(wǎng)絡(luò)交流中,人們相互看不到面部表情或肢體動作,在交流中加入這些詞能夠使交談更加“情境化”,也能夠起到調(diào)節(jié)氣氛的效果。類似的表達(dá)如:呵呵(它從最初單純的擬聲詞逐漸演化得“意味深長”。看到它,有人黯然神傷,有人憋出內(nèi)傷,有人直接掀桌……難怪,近日網(wǎng)友評出年度最傷人聊天詞匯之一就是“呵呵”)、么么噠(又寫作“摸摸噠”或是“摸摸大”,這是表親吻的擬聲詞,現(xiàn)在多用以表達(dá)對一個人的鐘情與喜愛)、天了嚕(用來表示驚訝的語氣詞,相當(dāng)于漢語的“天啊”,也可寫作“天惹奴”,嚕和惹都是當(dāng)作語氣助詞來使用的)。
6.圖畫型的網(wǎng)絡(luò)詞匯
在網(wǎng)絡(luò)聊天的過程中,不管是手機還是電腦這些設(shè)備都不能單純地靠輸入的文字來表達(dá)真實的情感。于是人們很快開始使用一些界面符號的組合來彌補這個缺失。根據(jù)不久前的調(diào)查,在網(wǎng)絡(luò)交流中,人們使用頻率比較高的表情符號近300個。例如:→_→(表示懷疑的眼神);(⊙o⊙)(表示目瞪口呆)等。這些表情符號大多是網(wǎng)友們在網(wǎng)絡(luò)交流過程中發(fā)明出來的。因為這種表現(xiàn)形式很傳神,很生動,所以很自然地得以傳播和壯大。近年來在各種聊天軟件中還流行著各種類型的“表情包”,表達(dá)的內(nèi)涵更加豐富,所以很快風(fēng)行。
7.詞匯演變型的網(wǎng)絡(luò)詞匯
網(wǎng)絡(luò)語言的一個顯著特質(zhì)就是創(chuàng)新性。雖然大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)新詞是由傳統(tǒng)的詞匯演變而來的,但是其創(chuàng)新性表現(xiàn)得尤為突出,這一點不僅體現(xiàn)在構(gòu)詞形式上,也體現(xiàn)在新的詞義上。這些詞匯看上去既不規(guī)范又不合理,甚至過于庸俗,但是他們符合民眾的心理需求并與之產(chǎn)生共鳴,就很容易為大眾所接受和認(rèn)可。于是這些詞匯的使用范圍就得以擴展,并延伸到實際生活當(dāng)中。例如:心塞(這是“心肌梗塞”這種疾病的簡稱,但是現(xiàn)在更代表一種情緒,表示心理堵得慌、難受,有著說不出來的痛苦,周圍有不順心的事讓你心里感到很不舒服)、然并卵(最早來自游戲主播MR.QUIN玩黑暗之魂2時的一句話,后被B站UP主@怕上火爆王老菊的游戲講解視頻所引用,再后來被《暴走大事件》里的張全蛋發(fā)揚光大。“然”,即“然而”,表示轉(zhuǎn)折;“并”,即“并沒有”,表示無奈;“卵”,方言,表示不屑)。
8.縮略型的網(wǎng)絡(luò)詞匯
網(wǎng)絡(luò)詞匯的表達(dá)需要簡單明了而又趣味盎然,所以跟傳統(tǒng)的語言表達(dá)是迥然不同的。網(wǎng)絡(luò)新詞的最大特點就是隨意性和隨機性。表達(dá)者輕松自如,接受者欣然自若,相互間有種不必言說的默契是網(wǎng)絡(luò)交流的最高境界。所以漢字或縮略或擴張的組合就有了用武之地。例如:人干事(是“這是人干的事嗎”的縮寫。該詞語可以用于吐槽,也可用于對某些非一般人類能夠完成的壯舉或困難的工作表示由衷的贊賞。是褒義還是貶義要結(jié)合上下文理解)、上交國(在網(wǎng)絡(luò)劇《盜墓筆記》中,李易峰飾演的小奸商兼盜墓賊吳邪,卻張口閉口:“我現(xiàn)在只想盡快地把這個牛頭上交給國家?!北痪W(wǎng)友瘋狂吐槽后,我要把XX上交給國家迅速在網(wǎng)絡(luò)風(fēng)靡。后被縮減為:上交國)。
9.語句型的網(wǎng)絡(luò)詞匯
廣大網(wǎng)民們對社會上和互聯(lián)網(wǎng)上引起爭議的各種熱點問題相當(dāng)敏感,這些熱點問題同時也是網(wǎng)絡(luò)新詞涌現(xiàn)的根源。比如“友誼的小船說翻就翻”“有錢就是任性”“躺著也中槍”“寶寶心里苦,但寶寶不說”“我已經(jīng)使出洪荒之力了”等,隨著這些句子的走紅,它們的使用范圍和內(nèi)涵也在不斷發(fā)展變化。
對于以上所歸納的網(wǎng)絡(luò)新詞究竟該采取什么樣的翻譯策略是值得我們探討的。翻譯不僅是兩種語言的文字轉(zhuǎn)換,更重要的是通過文字轉(zhuǎn)換達(dá)到兩個民族文化交流的目的。[4]51翻譯的實質(zhì)反映出翻譯的三個性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。這三個性質(zhì)是功能主義理論的中心問題,它對翻譯的實踐影響很大。[5]27在網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的研究當(dāng)中,考慮到功能主義目的理論所提出來的“翻譯是一種有目的性的跨文化交際活動”以及“翻譯的目的就在于傳遞跨語言與文化障礙的信息”等觀點,要求翻譯工作者能夠在翻譯的過程中充分地發(fā)揮自主性,能夠創(chuàng)造性地運用跨文化翻譯的方法,使譯文能夠產(chǎn)生跨文化交際的效果。追求娛樂性、感官享受、刺激、虛妄、超脫、空靈是當(dāng)今大眾文化的普遍特性,網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯必須以此為著力點,時髦新潮,口語化,生活化,直截了當(dāng),通俗易懂。[6]222具體的翻譯策略探討如下:
1.免譯法
在以上九種網(wǎng)絡(luò)語言中,圖畫型可以采取免譯的方法。因為圖畫是一種人類通用的非詞語類表達(dá)方式,是大家在“不言”的情況下就可以“自明”的溝通形式,中西方都可以明了一個特定表情的含義。同樣可以不譯的是一些通用的字母型、數(shù)字型和混合型的網(wǎng)絡(luò)詞匯,這些詞本身就是英語單詞的縮略形式或英語單詞的縮略組合。如BF(boyfriend)、GF(girlfriend)、PK(playerkill)、3q(thank you)、me2(metoo),這樣的表達(dá)法也是網(wǎng)絡(luò)通用的,幾乎不用翻譯,大家都了解其表達(dá)的意思。除此之外,其他類型的網(wǎng)絡(luò)新詞就需要采取不同的翻譯策略來達(dá)到跨文化交際的目的。
2.直譯法
對于某些詞匯演變形、口語型、語句型的網(wǎng)絡(luò)詞匯,我們可以用直譯法來翻譯。如:穿越?。╰imetravel TV drama)、淡定(calm)、裸婚(naked wedding)、羨慕嫉妒恨(envious,jealous and hateful)、團(tuán)購(group purchasing)、微博(Microblog)、富二代(rich second generation)、秒殺(seckill;speed kill)、剩女(leftover ladies)、人肉搜索(human flesh search)、哦/哇噻(wow)、哥只是傳說(Brother is only a legend.)、我只想安靜地做個美男子(I just want to be a quiet and handsome man.)、那么問題來了(……So the question is……)。用直譯法既能保留原文的形式,又傳達(dá)了原文的意思,信息實現(xiàn)了無障礙傳遞。
3.音譯法
音譯,指與漢語發(fā)音相同或相近(往往比較幽默),直接從英語對譯過來的詞。[7]128只要各民族之間存在聯(lián)系交流,音譯借詞的過程就永遠(yuǎn)不會停止。[8]205有些英語單詞或表達(dá)法被網(wǎng)友音譯成了漢語,這些漢字所表達(dá)的并非其漢語意義,而是諧音的英語。這種詞匯在翻譯中還是應(yīng)該保留其音形,還原其本來面目。如:粉絲(fans)、凹凸(out)、砍柴——難道我不行嗎(can't I)、酷(cool)、秀(show)、愛老虎油(I love u)、分特(Faint——指因為激動或震驚而昏倒,網(wǎng)絡(luò)上用來夸張感情的強烈)、圖樣圖森破(too young,too simple,是一個流行于百度貼吧、微博等的熱門網(wǎng)絡(luò)詞語,為英文的中文諧音,意思為:太年輕,很傻很天真。例句賞析:這種謠言你都相信,真是圖樣圖森破)。以上這些諧音的英語在翻譯時只需給出英文原型即可。
4.中譯法
所謂中譯法就是“中式”譯法的簡稱。隨著中國的綜合國力和影響力不斷增強,漢語也有了和英語融合的趨勢,在網(wǎng)絡(luò)詞匯中就不乏這樣的例子。如:不作死就不會死(no zuo no die,這個短語是中國式英語。含義是:如果你不做蠢事,就不會有壞事反過來找你。如果你做了,壞事很可能找上門。);你行你上啊?(you can you up?如果你行,你就應(yīng)該去做這件事。這句話用來諷刺那些挑剔別人的人,尤其是那些自己本身也做不好事情的人)。還有一些單詞也體現(xiàn)了這種融合。最有代表性的詞是“給力”,被翻譯成“gelivable”(這是一個中式英語單詞。含義是令人激動的,使人興高采烈的。漢語中的“給”意思是提供,“力”意思是力量、力氣或能量)。這種中式英語雖然曾被批判為不符合語法,但現(xiàn)如今不僅流行在中國,也已被美國等國家所認(rèn)可并編入新詞條。
5.意譯法
大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)詞匯都不能夠僅僅按照字面的意思去理解,這些詞句大多已經(jīng)喪失了它們原有的詞匯意義,有些改變了字形,有些是方言的諧音,有些來源于某階段流行的人或事,要是不了解這些相關(guān)的背景,就很難理解其真實的意義。對于這些詞匯,我們要采取意譯法,解釋其隱含的真正意思。如:山寨(fake,counterfeit,copycat)、被雷倒(到)了(in shock)、坑爹(the reverse of one’s expectation)、吐槽(disclose one’s secret)、拼爹(daddy-is-the-key; parents privilege competition)。
網(wǎng)絡(luò)上的英語新詞其實是一種時尚語言。它的形成源于一種觀念、一種生活態(tài)度的流行。[9]132它們的表現(xiàn)形式既簡單又生動,自誕生以來,就得到了廣大網(wǎng)民的認(rèn)可和喜愛,于是飛速發(fā)展。一開始只是大家為了加快聊天速度或者是打趣而采取的一種表達(dá)方式,逐漸推廣開來,被越來越多的人所認(rèn)可和接受,以至于形成了一門值得學(xué)界研究的新型語言。網(wǎng)絡(luò)語言的壽命取決于網(wǎng)民的使用頻率。那些能夠經(jīng)久使用而不衰的語言慢慢就為廣大民眾所接受。網(wǎng)絡(luò)新詞不單是簡單的語言組合,它的九大類型實質(zhì)上表現(xiàn)的是網(wǎng)民們對自身的了解,對社會的理解,是時代發(fā)展的一種體現(xiàn)。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及和交流的深化,語言的發(fā)展有了新的平臺和契機,經(jīng)得起時間考驗的網(wǎng)絡(luò)詞匯最終會得到人們的接受和認(rèn)可。而如何將這些新詞翻譯的準(zhǔn)確、地道,使得跨文化的溝通及傳播能夠有效順利地進(jìn)行,具有重要的意義。對新詞的翻譯,在新創(chuàng)的中式英語被英語國家接受前,我們首先還是應(yīng)該考慮理解及交流的問題。[10]53在跨文化交流日益加深的今天,結(jié)合功能主義翻譯理論,我們基于網(wǎng)絡(luò)新詞的不同類型和特點,充分運用免譯法、直譯法、音譯法、中譯法及意譯法將不斷涌現(xiàn)出來的網(wǎng)絡(luò)新詞用恰當(dāng)?shù)姆椒ǚg出來,既實現(xiàn)了信息的準(zhǔn)確傳送又實現(xiàn)了文化的傳播與交流。
[1]楊全紅.漢英新詞翻譯:一項費力難討好的活兒[J].中國翻譯,2003,24(5).
[2]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[4]胡庚申.翻譯語跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]王達(dá)金,魏萬德.翻譯與文化研究[M].武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2014.
[6]周紅民.翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻譯[M].北京:科學(xué)出版社,2013.
[7]高若騰.從網(wǎng)絡(luò)詞匯看翻譯方法[J].外語研究,2006(8).
[8]何孟良.翻譯局限探究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2012.
[9]段新和.論網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2010,7(1).
[10]劉洪泉,付霆軼.淺議“給力”的英譯[J].中國科技翻譯, 2012,25(1).
責(zé)任編輯:曲曉紅
The Translation of New Net Words under the Perspective of Intercultural Communications
Wang Kehui,Li Jianping
(Department of College English,Huangshan University,Huangshan245041,China)
Intercultural communications develop with the rapidity of globalization.In this new age when new net words spring up at an increasing rate,it’s quite necessary and important to study their translation and to understand different ways of thinking formed in various cultural backgrounds.The thesis is based on an analysis of the emergence,types and characteristics of net words.With respect for the personalized expressions,the purpose is to explore effective translation methods,to promote the adaptation and communication between different cultures,so as to achieve barrier-free cross-cultural communications. Functional translation theory and inter-cultural communication theory are used as guides.The paper makes clear the idea that the target of net words’translation is the accurate delivery of information and culture integration.
intercultural communications;new net words;functional translation theory;translation
H315.9
A
1672-447X(2017)01-0088-05
2016-10-15
安徽省高校人文社科研究一般項目(SKHS2016B14)(SK2015A528)
汪克慧(1981—),安徽寧國人,黃山學(xué)院大外部講師,碩士,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論與實踐。