曹秀萍
(湖北文理學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖北 襄陽(yáng) 441053)
?
也談“誤讀”與“亂譯”
——以美國(guó)《獨(dú)立宣言》漢譯本為例
曹秀萍
(湖北文理學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖北 襄陽(yáng) 441053)
從翻譯中“誤讀”現(xiàn)象的定義和分類(lèi)出發(fā),以清末民初美國(guó)《獨(dú)立宣言》傳教士版漢譯本和革命黨人版漢譯本為例,分別描述了“積極誤讀”和“消極誤讀”的典型表現(xiàn)以及由此引發(fā)的“亂譯”現(xiàn)象,并結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,闡述了“誤讀”與“亂譯”現(xiàn)象背后所隱藏的時(shí)代變革、翻譯動(dòng)機(jī)等深層原因及其特定的歷史意義。最后,從哲學(xué)解釋學(xué)角度出發(fā),指出“誤讀”現(xiàn)象是譯者視域融合不可避免的結(jié)果,要正確看待其客觀存在與特定歷史條件下的社會(huì)意義。
“誤讀”;“亂譯”;《獨(dú)立宣言》
翻譯中的“誤讀”是指在異質(zhì)文化碰撞中,譯者作為跨文化交流的主要媒介,基于自身的時(shí)代背景、文化傳統(tǒng)、價(jià)值取向、思維模式、語(yǔ)言特點(diǎn)等影響,對(duì)翻譯文本及其所代表的異質(zhì)文化所進(jìn)行的選擇、解構(gòu)和過(guò)濾?!罢`讀”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是由于譯者的“前理解”或所謂的“偏見(jiàn)”,即譯者已具備的知識(shí)、體驗(yàn)、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等“前結(jié)構(gòu)”。呂俊[1]將這種偏見(jiàn)區(qū)分為積極偏見(jiàn)和消極偏見(jiàn),前者是指那種幫助我們進(jìn)入文本并在閱讀與闡釋過(guò)程中有建設(shè)性、合法性和生成性的先見(jiàn),后者是指由于人們錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)或知識(shí)而造成的阻礙理解或?qū)е洛e(cuò)誤理解的不合理的盲目先見(jiàn)。據(jù)此,我們可以將“誤讀”現(xiàn)象區(qū)分為積極誤讀和消極誤讀。積極誤讀又叫做主觀性誤讀或策略性誤讀,是指譯者為了實(shí)現(xiàn)自己的翻譯動(dòng)機(jī)、完成特定的歷史使命或迎合特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而有意識(shí)地將自身已有的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、認(rèn)知體驗(yàn)等“先知先見(jiàn)”強(qiáng)加給原文。消極誤讀又叫做客觀性誤讀或缺失性誤讀,是指由于譯者雙語(yǔ)能力不足、背景知識(shí)匱乏或認(rèn)知體驗(yàn)欠缺等客觀條件的局限所導(dǎo)致的對(duì)原文意義和風(fēng)格的背離。無(wú)論是積極誤讀還是消極誤讀,其結(jié)果均會(huì)造成對(duì)原文不同程度和不同方式的誤譯。
翻譯本體論及其推崇者認(rèn)為,誤讀和誤譯是對(duì)原文作者及譯文受眾的強(qiáng)暴與操控,故將其視為翻譯實(shí)踐中的敗筆,斥之為“亂譯”“曲譯”,甚至“歪譯”,唯恐避之不及。然而從社會(huì)文化和傳播學(xué)的角度來(lái)看,特定歷史條件下的誤讀和亂譯現(xiàn)象從側(cè)面折射出當(dāng)時(shí)譯者所代表的主體文化與原文所代表的客體文化之間的碰撞、拒斥與交融。其歷時(shí)研究可管窺當(dāng)時(shí)主體文化的時(shí)代局限與發(fā)展軌跡,探究翻譯在拓展客體文化的概念外延、豐富主體文化的思想內(nèi)涵、進(jìn)而促進(jìn)主客體文化交流等方面所發(fā)揮的積極作用;其共時(shí)研究可管窺特定歷史條件下不同翻譯主體所秉持的翻譯動(dòng)機(jī)和政治立場(chǎng),探究翻譯作為政治工具在推動(dòng)社會(huì)變革與進(jìn)步中的積極作用。以下本文將以美國(guó)《獨(dú)立宣言》漢譯本為例,具體闡述其中的“誤讀”與“亂譯”現(xiàn)象及其特定的社會(huì)意義。
自1838年美國(guó)《獨(dú)立宣言》第一個(gè)漢譯本(裨治文版)問(wèn)世以來(lái),至今已有十余種漢譯本陸續(xù)出版。其翻譯主體大致可分為三類(lèi):一是清末民初以裨治文、蔚利高、林樂(lè)知為代表的美國(guó)在華傳教士;二是清末民初以鄒容為代表的革命黨人;三是新中國(guó)成立后以郭圣銘、趙一凡等為代表的翻譯研究者。由于特殊的時(shí)代背景,傳教士版本和革命黨人版本中的積極誤讀與亂譯現(xiàn)象尤為集中,也更具代表性,突出表現(xiàn)在文本選擇、思想內(nèi)容和形式風(fēng)格等三個(gè)方面。
(一)文本選擇
清末民初,我國(guó)內(nèi)外交困,民族危難,各界有志之士紛紛將目光投向國(guó)外,希冀通過(guò)翻譯和借鑒西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和資產(chǎn)階級(jí)革命經(jīng)驗(yàn),找到救亡圖存的民族發(fā)展道路,從而掀起了一股以西方政治文本和政治小說(shuō)為主要題材的翻譯熱潮。啟蒙意義和教化功能成為當(dāng)時(shí)翻譯選材的首要標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)價(jià)值則退居其次。這種為滿足自身需求和由于自身文化視域的限制而導(dǎo)致的對(duì)外國(guó)經(jīng)典文學(xué)的忽視,本身就是對(duì)客體文化的誤讀。[2]美國(guó)《獨(dú)立宣言》最初進(jìn)入中國(guó)翻譯界的過(guò)程亦是如此。如果說(shuō)裨治文等在華傳教士向中國(guó)民眾推介這一西方資產(chǎn)階級(jí)革命成果,其根本目的是為了培育適合福音傳播的政治土壤,完成“精神狩獵”的神圣使命,那么革命黨人選擇反復(fù)重譯這一政治文本的目的,則是為了構(gòu)建革命話語(yǔ),點(diǎn)燃革命火種,啟迪民智,振聾發(fā)聵,拯救國(guó)家,振興民族。雖然翻譯動(dòng)機(jī)截然不同,但兩派譯者不約而同選擇了該文本,并分別賦予了它不同的歷史使命,這種為我所用的拿來(lái)主義態(tài)度本身就是對(duì)該政治文本的積極誤讀。
(二)思想內(nèi)容
傳教士特殊的文化身份和基督教對(duì)社會(huì)變革及進(jìn)步思想固有的保守與偏見(jiàn),再加之鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前清廷嚴(yán)酷的禁教環(huán)境,大部分傳教士版本都著重突出《獨(dú)立宣言》的宗教法則,而對(duì)其核心思想“unalienable Rights(不可剝奪的權(quán)利)”及其革命內(nèi)涵(Life, Liberty, and the pursuit of Happiness)則普遍選擇了漏讀或模糊處理。直至20世紀(jì)以后,以林樂(lè)知為代表的傳教士才較為忠實(shí)地將其譯為“生命、自由與幸?!?,以附和當(dāng)時(shí)的啟蒙話語(yǔ)和革命浪潮。與此相反,鄒容等革命黨人有意誤讀并削弱了《獨(dú)立宣言》的宗教背景,將“權(quán)利”的理?yè)?jù)歸結(jié)為“天”,而不是“Creator(造物主)”。同時(shí),著力拓展“Rights(權(quán)利)”的概念內(nèi)涵,創(chuàng)造性地增添了“男女平等”“言論、思想、出版自由”等具體闡釋,以突出“反帝反封建”的革命訴求和“追求自由、民主、平等”的政治主張。翻譯的操控論認(rèn)為,那些對(duì)自己所處系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)感到不滿的人,會(huì)利用重寫(xiě)其他系統(tǒng)的元素來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的目的。[3]以上兩派譯者基于不同的時(shí)代背景,利用譯者獨(dú)特的“權(quán)利哲學(xué)”,對(duì)該文本的思想內(nèi)涵進(jìn)行了不同程度的過(guò)濾與操縱,以實(shí)現(xiàn)各自不同的政治目的,這被認(rèn)為是美國(guó)《獨(dú)立宣言》在晚清中國(guó)傳播過(guò)程中的最高成就[4],也是對(duì)原文最大程度的誤讀與叛逆。
(三)形式風(fēng)格
原文作為一篇政論文體裁的革命宣言,語(yǔ)言風(fēng)格不卑不亢,有理有據(jù),義正詞嚴(yán),鏗鏘有力,但傳教士漢譯本卻處處流露出對(duì)世人“安分守己”的規(guī)勸和對(duì)天朝“唯我獨(dú)尊”遺風(fēng)的恭順。以裨治文版本[5]為例,譯文語(yǔ)言采取文言文表達(dá)方式,以取悅天朝士大夫階層;為避免忤逆清廷統(tǒng)治階層,故意漏讀原文中的革命語(yǔ)言,轉(zhuǎn)而規(guī)勸世人遵循“上帝旨意”,語(yǔ)言風(fēng)格整體較為溫婉。而革命黨人漢譯本則大相徑庭,譯文語(yǔ)言文白夾雜,以啟迪更多國(guó)人和平民階層;為突出“民主、平等、自由”等政治訴求,譯文以法律條文的形式逐一列出各項(xiàng)權(quán)利,并逐條進(jìn)行闡釋和延伸。然而最富有叛逆性的誤讀,莫過(guò)于革命黨人[6]創(chuàng)造性地將原文政論文體裁轉(zhuǎn)換為戰(zhàn)斗檄文,不僅將標(biāo)題改寫(xiě)為“北美合眾國(guó)宣告獨(dú)立檄文”,而且言辭間彌漫著十足的火藥味,無(wú)形中增強(qiáng)了譯文內(nèi)容的煽動(dòng)性和感染力。翻譯的操控論認(rèn)為,譯文讀者群的特點(diǎn)對(duì)采用什么樣的策略翻譯那些具有文化特色的詞語(yǔ)、篇章和寫(xiě)作技巧起著決定性的作用。[3]24上述兩派譯者為取悅讀者群,都采用了以譯文的可接受性為首要原則的歸化翻譯策略,但由于各自讀者群的特點(diǎn)和翻譯目的截然不同,雙方歸化的程度與方式也不盡相同,傳教士趨于保守,而革命黨人則趨于激進(jìn),雖然基調(diào)迥然,卻都對(duì)原文的形式與風(fēng)格進(jìn)行了創(chuàng)造性地誤讀與誤譯。
綜上所述,清末民初的譯者,無(wú)論是在華傳教士還是革命黨人,都不再僅僅是“往來(lái)于文化彼岸的艄公”,各自為翻譯賦予了厚重的歷史使命,前者將自己定位為“精神狩獵的拓疆者”,后者將自己定位為“喚醒國(guó)人反抗侵略的號(hào)手”。他們利用譯者獨(dú)特的“權(quán)利哲學(xué)”,通過(guò)對(duì)翻譯題材的積極選擇和對(duì)原文思想內(nèi)涵、形式風(fēng)格的積極誤讀,在譯文中創(chuàng)造性地提出了自己的政治立場(chǎng)和革命訴求。這種積極的“亂譯”既實(shí)現(xiàn)了譯者自身的預(yù)期目標(biāo),又構(gòu)建了革命話語(yǔ),傳播了革命火種,推動(dòng)了社會(huì)變革。在這一意義上,翻譯活動(dòng)已不再僅僅是語(yǔ)際文字轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交流,更是一場(chǎng)為實(shí)現(xiàn)階級(jí)目的、維護(hù)集團(tuán)利益的政治對(duì)話。
撇開(kāi)積極誤讀與亂譯現(xiàn)象及其背后的歷史、政治、社會(huì)、文化等因素姑且不論,在《獨(dú)立宣言》諸多漢譯本中,消極誤讀以及由此引發(fā)的亂譯現(xiàn)象亦可謂俯拾皆是。如原文中的“Congress”一詞,原本是指發(fā)表宣言時(shí)的“大陸會(huì)議”,但早期的傳教士譯為“衿耆(議事大臣)”,后來(lái)的革命黨人譯為“國(guó)會(huì)”,均不得其意。究其原因,應(yīng)該是我國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命相對(duì)滯后于西方發(fā)達(dá)國(guó)家,導(dǎo)致政治建制詞匯在譯文文化中出現(xiàn)對(duì)應(yīng)空缺。又如原文中“Creator”一詞到底該譯為“上帝”“天”還是“造物主”?這一爭(zhēng)議在早期的傳教士和革命黨人的漢譯本中一直存在,至今在坊間仍引發(fā)熱議,如學(xué)者范學(xué)德[7]就曾專門(mén)撰文,指出在當(dāng)下流行的《獨(dú)立宣言》中譯本中,原文最重要的一句話“all men are created equal”被譯為“人人生而平等”,這是“大錯(cuò)特錯(cuò)”,并且是“不應(yīng)該出現(xiàn)的錯(cuò)誤”??梢?jiàn)譯者的宗教背景知識(shí)對(duì)解讀和翻譯的影響是不可忽視的。另一個(gè)消極誤讀和亂譯的經(jīng)典案例則是文本標(biāo)題中的“united States of America”。在被忽略了一個(gè)多世紀(jì)以后,終于有學(xué)者(如齊文穎[8]、楊玉圣[9]、李道揆[10]、黃衛(wèi)峰[11]等)在考證勘察之后發(fā)文撥亂反正,指出該術(shù)語(yǔ)應(yīng)譯為“美利堅(jiān)聯(lián)合的各邦(州)”,而不是“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,從而避免了對(duì)歷史的誤讀。
總體而言,導(dǎo)致消極誤讀與亂譯的原因大致可歸結(jié)為三:一是主體文化的社會(huì)變革與時(shí)代發(fā)展相對(duì)滯后,導(dǎo)致客體文化中的一些新鮮事物譯入時(shí)找不到對(duì)應(yīng)的詞匯而不得不退而求其次或干脆漏譯。二是譯者對(duì)客體文化中的政治、宗教、歷史、地理等文化背景缺乏必要的知識(shí)儲(chǔ)備和認(rèn)知體驗(yàn),導(dǎo)致信息傳達(dá)失真或失誤。三是譯者本身職業(yè)道德和專業(yè)素養(yǎng)不夠過(guò)硬,對(duì)翻譯對(duì)象不求甚解,缺乏必要的考證和校勘,導(dǎo)致以訛傳訛,誤導(dǎo)讀者。其中,由譯者的職業(yè)道德和專業(yè)素養(yǎng)的欠缺所導(dǎo)致的消極誤讀,以及由此引發(fā)的“曲譯”和“歪譯”,都是翻譯倫理所不允許的,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)盡量避免。但由客觀條件的局限和主觀認(rèn)知的欠缺所導(dǎo)致的消極誤讀和亂譯,由于被刻上了鮮明的時(shí)代烙印,可供現(xiàn)代研究者沿著時(shí)間軸順藤摸瓜,追溯這些誤譯所折射出的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展變遷的軌跡,故而具有一定的研究?jī)r(jià)值。
一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),美國(guó)《獨(dú)立宣言》被反復(fù)重譯超過(guò)十余次,卻因種種“誤讀”與“亂譯”而飽受詬病,“直到今天,我國(guó)卻還沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的《獨(dú)立宣言》中文本的標(biāo)準(zhǔn)本”[10]147,以致于有學(xué)者建議“中華美國(guó)學(xué)會(huì)成立一個(gè)小組,依靠集體的智慧,重新翻譯美國(guó)《獨(dú)立宣言》,……,最后譯出一部可稱為“信、達(dá)、雅”的《獨(dú)立宣言》的中文本?!盵10]150對(duì)此,筆者以為,這種本著對(duì)歷史負(fù)責(zé)、對(duì)學(xué)術(shù)負(fù)責(zé)而精益求精、嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的科學(xué)態(tài)度固然可敬,但應(yīng)謹(jǐn)防過(guò)猶不及,陷入客觀批評(píng)主義追求終極“理想范本”的歧途。伽達(dá)默爾}的哲學(xué)解釋學(xué)認(rèn)為,理解的過(guò)程就是理解者的偏見(jiàn)(即已有的認(rèn)知和體驗(yàn))所形成的特殊視域與文本的初始視域不斷交融,最終實(shí)現(xiàn)視域融合(fusion of horizons)的過(guò)程。但由于理解者與原作者所處的時(shí)代背景存在差異,雙方視域必然存在一定的偏差,可能會(huì)無(wú)限接近,但不可能實(shí)現(xiàn)視域的完全重合。同時(shí),“人類(lèi)生活的歷史運(yùn)動(dòng)絕不會(huì)完全束縛于任何一種觀點(diǎn),因此絕不可能有真正封閉的視域?!盵12]271任何一部堪稱“信、達(dá)、雅”的經(jīng)典譯作都只能是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的,必然會(huì)被后來(lái)的其它譯本所超越。因此,我們要用發(fā)展的、辯證的觀點(diǎn)正確看待歷代譯本中的誤讀與誤譯現(xiàn)象及其特定的社會(huì)意義。
[1] 呂 俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2] 崔麗芳.論中國(guó)近代翻譯文學(xué)中的誤讀現(xiàn)象[J].南開(kāi)學(xué)報(bào),2000(3):47-52.
[3] LEFEVERE A. Translation, Rewriting, and the Manipulating of Literary Fame[M]. London: Routledge Co.ltd., 1992.
[4] 潘光哲.“革命理由”的“理論旅行”——美國(guó)《獨(dú)立宣言》在晚清中國(guó)[M]//新史學(xué)(第二卷)——概念·文本·方法.北京:中華書(shū)局,2008.
[5] 裨治文.美理哥合省國(guó)志略(節(jié)選)[M]//近代史資料.劉路生,點(diǎn)校.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1980:40-42.
[6] 北美合眾國(guó)宣告獨(dú)立檄文[N].民國(guó)報(bào),1912-1-11.
[7] 范學(xué)德.美國(guó)《獨(dú)立宣言》翻譯犯了大錯(cuò)?[EB/OL].(2016-07-23)[2017-02-09].https://sanwen8.cn/p/24743Gs.html.
[8] 齊文穎.《獨(dú)立宣言》是美利堅(jiān)合眾國(guó)誕生的標(biāo)志嗎?[J].世界歷史,1985(1):46-50.
[9] 楊玉圣.《獨(dú)立宣言》史事考[G]//齊文穎.美國(guó)史探研.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001.
[10] 李道揆.美國(guó)《獨(dú)立宣言》中文本譯文的問(wèn)題及改進(jìn)建議[J].美國(guó)研究,2001(2):146-150.
[11] 黃安年.也談美國(guó)《獨(dú)立宣言》中譯本[EB/OL].(2005-04-09)[2017-02-09].http://www.annian.net/show.aspx?id=13286&cid=21.
[12] GADAMER H G. Truth and Method [M]. New York: the Continum Publishing Co.,1975.
(責(zé)任編輯:劉應(yīng)竹)
On Misinterpretation and Distortion: Taking Chinese Versions ofTheDeclarationofIndependenceas an Example
CAO Xiuping
(College English Department, Hubei University of Arts and Science, Xiangyang 441053, China)
Based on the definition and categorization of the phenomenon ofmisinterpretationin translation studies, the paper describes typically positive and negative misinterpretations and the consequent distortions which are manifested in the Chinese versions ofTheDeclarationofIndependencetranslated respectively by foreign missionaries in China and revolutionaries during the late Qing Dynasty and the early Republican China. Also, it demonstrates the underlying reasons behind and social implications of those phenomena, including the transformation of times, the purpose of translation, etc., in combination with the social context then. Furthermore, it points out that misinterpretation, from the perspective of Hermeneutics, is an inevitable result from the fusion of the translator’s horizons, and thus its objective existence and social significance under certain historical circumstances deserve proper recognition.
misinterpretation; distortion;TheDeclarationofIndependence
2017-04-13;
2017-06-21
湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(14G328)
曹秀萍(1976— ),女,湖北襄陽(yáng)人,湖北文理學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部講師。
H085.3
A
2095-4476(2017)07-0082-04