同濟(jì)大學(xué) 陳 琳 曹培會(huì)
王維詩(shī)歌上承魏晉陶謝之風(fēng)流,下啟盛唐王孟之詩(shī)韻,集山水田園、繪畫音樂(lè)及道禪理趣為一體,詩(shī)風(fēng)清新淡遠(yuǎn)、自然脫俗。歷經(jīng)英美譯界一個(gè)多世紀(jì)的翻譯,王維詩(shī)歌逐步進(jìn)入了世界文學(xué)之林。翻譯對(duì)世界文學(xué)的形成發(fā)揮了關(guān)鍵作用。韋努蒂(Lawrence Venuti)提出,“沒(méi)有翻譯,世界文學(xué)就無(wú)法進(jìn)行概念界定”(Venuti,2013:180)。達(dá)姆羅什(David Damrosch)從翻譯方式的角度定義“世界文學(xué)”,認(rèn)為“世界文學(xué)是民族文學(xué)的橢圓折射,是翻譯書(shū)寫的結(jié)果,是對(duì)遙遠(yuǎn)的時(shí)空世界進(jìn)行超然解讀的閱讀方式,而不是一套經(jīng)典文本”(Damrosch,2003:281)。這一定義明確了世界文學(xué)的語(yǔ)境架構(gòu)的文化要素及其運(yùn)作機(jī)制:即翻譯需要接受源文化與東道文化的雙重影響,并通過(guò)譯者的書(shū)寫和讀者的超然性閱讀,才能成為世界文學(xué)。他反復(fù)強(qiáng)調(diào)“世界文學(xué)總是既與東道文化的價(jià)值和需求相關(guān),又與源文化相關(guān),是一個(gè)雙重折射的過(guò)程……任何世界文學(xué)文本都與這兩種不同的文化緊密聯(lián)系,而不是由任何一方單獨(dú)決定”(Damrosch,2003:283)。顯然,“折射”和“書(shū)寫”的結(jié)果往往會(huì)彰顯翻譯的操控性和片面性兩個(gè)基本特征,因而我們將這種雙文化橢圓折射的翻譯書(shū)寫概括為創(chuàng)譯。①創(chuàng)譯是在目的語(yǔ)系統(tǒng)中,對(duì)源文本進(jìn)行編輯、重組、創(chuàng)作性重寫、創(chuàng)意性重構(gòu)等的轉(zhuǎn)述方式,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)話語(yǔ)的表達(dá)性與目的性的文本,其方式可以為單模態(tài)或多模態(tài)。對(duì)此概念的詳細(xì)論述見(jiàn)拙作“論創(chuàng)譯的名與實(shí)”。(陳琳、曹培會(huì),2016)本文首先將展示王維詩(shī)歌的世界文學(xué)地位,然后歷時(shí)性地闡釋其橢圓折射的文學(xué)與文化形態(tài)及其創(chuàng)譯方式,勾勒其世界文學(xué)性的生成軌跡。
王維詩(shī)歌的英譯最早可追溯到翟理斯(Herbert Giles)的譯詩(shī)集《古今詩(shī)選》(Chinese Poetry in English Verse)(1898)。②這四首分別是《竹里館》、《送別·山中相送罷》、《雜詩(shī)·君從故鄉(xiāng)來(lái)》和《送別·下馬飲君酒》。隨后龐德(Ezra Pound)、洛 威 爾 (Amy Lowell)、賓 納 (Witter Bynner)等詩(shī)人的譯詩(shī)集中也收入了王維詩(shī)歌。③《神州集》收錄1首(共19首);《松花箋》收錄3首(共140首);《群山玉頭》收錄29首(共300首)。譯詩(shī)專集最早見(jiàn)于黃思禮(Lweis C.Walmsley)、張音南(Chang Yin-nan)合譯的《王維詩(shī)歌》(Poems by Wang Wei)(1958)。到目前為止,總計(jì)有8本譯詩(shī)專集,④其他7本為:1.葉維廉(Wai-lim Yip)《藏天下:王維詩(shī)歌》(Hiding the Universe:Poems by Wang Wei)(1972)。2.羅賓遜(G.W.Robinson)《王維:詩(shī)歌》(Wang Wei:Poems)(1973)。3.威爾斯(H.W.Wells)和程曦(Cheng Hsi)合譯《王維詩(shī)畫意》(An Album of Wang Wei)。4.余寶琳(Pauline Yu)《新譯及評(píng)論:王維詩(shī)歌》(New Translation and Commentary:The Poetry of Wang Wei)(1980)。5.瓦格納(Marsha L.Wagner)《王維》(Wang Wei)(1981)。6.巴恩斯通父子(Willis& Tony Barnstone)和徐海新(Xu Haixin)合譯《笑遺山間:王維詩(shī)選》(Laughing Lost in the Mountains:Selected Poems of Wang Wei)(1989)。7.欣頓(David Hinton)《王維詩(shī)選》(The Selected Poems of Wang Wei)(2006)。成為“被翻譯和出版得最多的中國(guó)詩(shī)人”(朱徽,2004:85)。從譯詩(shī)集出版時(shí)間上看,翻譯主要始于50年代末,集中于70—80年代。
王維詩(shī)歌英譯文的世界文學(xué)地位首先表現(xiàn)在三大權(quán)威世界文學(xué)選集的收錄。①“文學(xué)經(jīng)典化的標(biāo)志包括進(jìn)入權(quán)威性文學(xué)作品選集和工具書(shū)、進(jìn)入大學(xué)課堂、成為經(jīng)常被引用的經(jīng)典篇章等。”(朱徽,2007:22)《諾頓世界文學(xué)選集》(The Norton Anthology of World Literature,2003;2012;2015)選錄 9 首;《貝德福德世界文學(xué)選集》(Bedford Anthology of World Literature,2003)選錄8首;《朗文世界文學(xué)作品選集》(Longman Anthology of World Literature,2007)選錄11 首。上述世界文學(xué)選集既是工具型參考書(shū),也是大學(xué)課堂經(jīng)典讀本,王維詩(shī)歌英譯文的入選有力地奠定了其在英語(yǔ)世界的經(jīng)典文學(xué)地位。
其次,王維詩(shī)歌的世界文學(xué)地位也得益于有力的推介。王維詩(shī)歌譯詩(shī)集曾受著名出版商的贊助,問(wèn)鼎重要的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)。羅賓遜譯本(1973)受企鵝出版社“經(jīng)典系列叢書(shū)”贊助;瓦格納(1981)譯本受“特懷恩世界作家系列”贊助;巴恩斯通譯本(1989)受中國(guó)文學(xué)出版社“熊貓叢書(shū)”贊助。欣頓譯本《王維詩(shī)選》獲得2007年度美國(guó)筆會(huì)詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)(PEN Award for Poetry Translation)。這些無(wú)疑增加了其在英語(yǔ)世界流通的經(jīng)濟(jì)與文化資本。
譯詩(shī)的世界文學(xué)性地位還取決于其對(duì)譯入語(yǔ)詩(shī)歌文學(xué)產(chǎn)生的詩(shī)學(xué)影響,尤其是對(duì)詩(shī)人創(chuàng)作的影響。具體體現(xiàn)在詩(shī)人創(chuàng)作中對(duì)古典詩(shī)歌英譯文詩(shī)句的借用,即“語(yǔ)際點(diǎn)化”,②英美詩(shī)人(例如龐德、斯耐德、王紅公等)在創(chuàng)作中有意將中國(guó)古典詩(shī)英譯文的詩(shī)句挪用至其詩(shī)歌創(chuàng)作中,以表達(dá)詩(shī)學(xué)主題的相似性。這一文學(xué)影響關(guān)系被章艷稱為“語(yǔ)際點(diǎn)化”。即“詩(shī)人在來(lái)自另一文學(xué)系統(tǒng)的詩(shī)歌中找到了情感共鳴,產(chǎn)生了在自己的作品中借鑒模仿的愿望,從而起到延續(xù)其存在的效果?!保ㄕ缕G,2016:197)構(gòu)成了實(shí)質(zhì)性的文學(xué)影響關(guān)系。鐘玲曾分析了美國(guó)詩(shī)人譯者王紅公(Kenneth Rexroth)在其創(chuàng)作的長(zhǎng)詩(shī)《心苑,苑心》(The Heart's Garden,The Garden's Heart,1967)中對(duì)《鹿柴》的點(diǎn)化。③詳細(xì)分析見(jiàn)于鐘玲(2009:107—109)。美國(guó)桂冠詩(shī)人賴特(Charles Wright)就在其詩(shī)歌《肉與靈II》中點(diǎn)化了王維《偶然作》中的“老來(lái)懶賦詩(shī)”(Getting too old and lazy to write poems),表達(dá)了詩(shī)人愿追隨王維,安居自然,享受遺世獨(dú)居的愿景。
Body and Soul II(節(jié)選)(2002)
..
Afternoon sky the color of Cream of Wheat,a small
Dollop of butter hazily at the western edge.
Getting too old and lazy to write poem s,
I watch the snow fall
From the apple trees.
Landscape,as Wang Wei says,softens the sharp edges of isolation.
Don't just do something,sit there.
曾獲古根海姆獎(jiǎng)的美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人巴德比爾(David Budbill)也在自己的詩(shī)歌《獻(xiàn)給王維》中點(diǎn)化《渭川田家》,通過(guò)對(duì)比現(xiàn)代文明中恬靜閑逸的田園生活的遺失,表達(dá)了對(duì)王維筆下 “斜陽(yáng)照墟落,窮巷牛羊歸。野老念牧童,倚杖候荊扉?!锓蚝射z至,相見(jiàn)語(yǔ)依依。即此羨閑逸,悵然吟式微?!钡奶飯@生活的追憶和向往。
For Wang Wei(1999)
At a farmhouse on the Wei River you see cattle
wandering home alone the lane in the afternoon sun.
You see the rugged old man leaning in the doorway
of his thatched hut watching his son,the herdboy,
as he ambles behind the cattle,a stick in his hand.
You see farmers returning home,hoes on their shoulders,
They hail each other familiarly.You long for that
simple life.You sigh And sing the old Confucian song“Oh!to Go Back Again.”
From time to time,I sing the song too.But now for me,as then for you,there is no going back.The farmhouse is deserted.
The cattle are gone.The old men are dying in nursing homes in the city.The sons and daughters are gone.The farmers gone.
No one hails another.Everything has changed.
Fourteen hundred years of love and grief between us,
yet everything is the same.The old ways are dying still.
Nothing has changed.
此外,王維詩(shī)歌還影響了吉爾伯特(Jack Gilbert)、戈 伯 (Dan Gerber)、塞 克 斯 頓 (Tom Sexton)和薩多夫(Ira Sadoff)等一批現(xiàn)當(dāng)代英美詩(shī)人,①這些詩(shī)人對(duì)王維詩(shī)歌的語(yǔ)際點(diǎn)化現(xiàn)象,作者將另撰文詳細(xì)論述。他們?cè)谠?shī)作中化用、引用王維詩(shī)句,或產(chǎn)生詩(shī)思共鳴,或借以表達(dá)對(duì)當(dāng)下社會(huì)的思考。這種互文性的“語(yǔ)際點(diǎn)化”彰顯了翻譯文學(xué)與譯入語(yǔ)創(chuàng)作文學(xué)之間的文學(xué)影響,使得兩者相互照現(xiàn)、相互闡釋、相互發(fā)明。經(jīng)過(guò)語(yǔ)際點(diǎn)化的詩(shī)歌使得譯詩(shī)的詩(shī)歌文學(xué)性和文化意蘊(yùn)得到進(jìn)一步輻射與傳播,是跨文化對(duì)話意義再生產(chǎn)的結(jié)果。這種互文性進(jìn)一步推動(dòng)了譯詩(shī)的接受性,促進(jìn)了王維詩(shī)歌世界文學(xué)地位的形成。
20世紀(jì)五六十年代,美國(guó)詩(shī)壇反對(duì)艾略特帶給美國(guó)詩(shī)歌的學(xué)院化和古典主義詩(shī)風(fēng),要求詩(shī)學(xué)形式和語(yǔ)言的革新,“追求朗朗上口、口語(yǔ)化的詩(shī)歌”(Silliman,1986:xvii),即詩(shī)歌美國(guó)化和語(yǔ)言口語(yǔ)化。在這一東道詩(shī)學(xué)革新要求下,1958年第一本英譯王維詩(shī)歌譯詩(shī)集《王維詩(shī)歌》面世。該譯詩(shī)集沿用了已漸成熟的自由體詩(shī)歌形式,譯詩(shī)口語(yǔ)化和散文化特征明顯,體現(xiàn)了新的詩(shī)學(xué)規(guī)范下的時(shí)代要求。王維詩(shī)歌受道禪哲學(xué)影響頗深,其中蘊(yùn)含的思想豐富而深邃,然而該譯詩(shī)集并未挖掘其詩(shī)中的深層內(nèi)涵,譯者黃思禮認(rèn)為,“王維詩(shī)歌直接明了,并不具有深層哲學(xué)內(nèi)涵”(Walmsley& Chang,1958:19)。譯詩(shī)用語(yǔ)口語(yǔ)化,體現(xiàn)了樸實(shí)生動(dòng)的生活氣息。如《老將行》中“不似潁川空使酒”的譯文:What?Let himself go like the general of Ying-ch'uan ever befuddled by wine?Not he!。因而,詩(shī)滲禪意的王維也變成了一名鄰家老人,譯詩(shī)“富有生活感,真實(shí)生動(dòng)”(Hightower,1961:444)。如《山居秋暝》中“隨意春芳歇,王孫自可留”的譯文:Although the fragrance of spring flowers has faded /My good friend,you should still stay on for the beauty of autumn。王維在詩(shī)中借用楚辭名篇《招隱士》中“王孫兮歸來(lái),山中兮不可久留”的典故來(lái)表達(dá)隱棲山林之心。經(jīng)過(guò)譯者的闡釋,這一歸隱之意卻消失殆盡,成了一首邀請(qǐng)好友小住以共賞秋景的生活小詩(shī)。
王維詩(shī)歌英譯初期,英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌知之不多,源文化和東道文化焦點(diǎn)之間距離較遠(yuǎn),因而世界文學(xué)折射程度較大,譯詩(shī)與原詩(shī)面目相去較遠(yuǎn)。這一時(shí)期對(duì)王維詩(shī)歌的翻譯多體現(xiàn)為東道文化詩(shī)學(xué)要求下對(duì)譯詩(shī)形式的革新,不注重表現(xiàn)原詩(shī)的哲學(xué)文化意蘊(yùn),因而多出現(xiàn)“以我觀他”的主觀性闡釋,不管是譯者還是讀者的閱讀態(tài)度都更傾向于東道文化。但與此同時(shí),王維詩(shī)歌也獲得了順應(yīng)東道文學(xué)詩(shī)學(xué)主張的自由體譯詩(shī)形式和口語(yǔ)化表達(dá),初步進(jìn)入東道文學(xué)視野。
20世紀(jì)六七十年代,戰(zhàn)后的空虛、機(jī)器文明的發(fā)展使得精神無(wú)處寄托和安放的美國(guó)年輕人開(kāi)始走出西方文明的中心,轉(zhuǎn)而向處于邊緣文化地位的東方文明尋求慰藉,對(duì)東方思想的吸收和追求成了“當(dāng)時(shí)的一種時(shí)代風(fēng)氣”(鐘玲,2003:85)。在這種“逆文化運(yùn)動(dòng)”思潮背景下,中國(guó)古典詩(shī)歌英譯迎來(lái)了第二次熱潮,“這第二次熱潮的特點(diǎn)是,‘中國(guó)式’詩(shī)人大多傾心于道與禪(而不再是第一次熱潮的中國(guó)文學(xué)、句法與情調(diào)),因此,他們都希望更深入到中國(guó)美學(xué)的核心中去”(趙毅衡,2003:279)。有“詩(shī)佛”之稱的王維自幼受其母親影響,一生參禪禮佛,其詩(shī)安靜空靈,深滲禪意。王維詩(shī)歌中的道禪意蘊(yùn)與逆文化思潮對(duì)道禪的推崇的契合,使其進(jìn)入了譯介的繁榮期。②不僅是王維詩(shī)歌英譯,在20世紀(jì)70年代也是英語(yǔ)世界研究王維的繁榮時(shí)期。1975—1979年,出現(xiàn)了四篇以王維為題目的博士論文。(詳見(jiàn)張萬(wàn)民,2011:46—52。)1972—1974年連續(xù)出版了三本英譯王維詩(shī)歌集:《藏天下:王維詩(shī)歌》(葉維廉譯,1972)、《王維:詩(shī)歌》(羅賓遜譯,1973)和《王維詩(shī)畫意》(威爾斯、程曦譯,1974)。③該譯詩(shī)集表現(xiàn)為松散的五步抑揚(yáng)格節(jié)奏,是八本英譯王維詩(shī)歌譯詩(shī)集中唯一一本韻體翻譯。但由于該譯本流傳度不高,此文不做詳細(xì)論述。該時(shí)期的譯文鮮明地體現(xiàn)了王維詩(shī)中的道家美學(xué)和佛禪思想。
葉譯充分體現(xiàn)了王維詩(shī)歌中的道家美學(xué)。道家美學(xué)是指從老莊哲學(xué)中激發(fā)出來(lái)的不受理性知識(shí)干擾、以物觀物的一種純粹審美體驗(yàn)和表達(dá)策略?!巴蹙S的詩(shī),景物自然興發(fā)與演出,作者不以主觀的情緒或知性的邏輯介入去擾亂眼前景物內(nèi)在生命的生長(zhǎng)與變化的姿態(tài);景物直現(xiàn)讀者目前”(葉維廉,2002:174),因而是道家美學(xué)的充分體現(xiàn)。葉譯中的道家美學(xué)首先體現(xiàn)在詩(shī)人“自我虛位,萬(wàn)物歸懷”的藏天下于天下之美。在53首葉譯詩(shī)中,有詩(shī)人“I”直接參與的只有11首,這在以形合和分析指義性的英語(yǔ)文法中是不常見(jiàn)的。大多數(shù)情況下,葉譯中的詩(shī)人都隱退于詩(shī)里所描繪的場(chǎng)景,融于萬(wàn)物自然自發(fā)的過(guò)程中。其次,葉譯的道家美學(xué)還體現(xiàn)在譯詩(shī)“無(wú)言獨(dú)化”的靜默之美。“王維是中國(guó)乃至所有文學(xué)史上最安靜的詩(shī)人。其詩(shī)之‘音’源于絕對(duì)的靜默”(Yip,1972:x)。葉譯鮮少使用動(dòng)詞,多以非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞等展現(xiàn)詩(shī)歌之靜態(tài)美。如《青溪》前四句“Intothe Yellow Flower Rill/Drivingthe water of Green Stream./Alongthe mountains a million turns:/To_ gostraight-not even a hundred miles.(言入黃花川,/每逐青溪水。/隨山將萬(wàn)轉(zhuǎn),/趣途無(wú)百里。)”。第三,葉譯的道家美學(xué)還體現(xiàn)在任運(yùn)無(wú)為的自然秩序之美。“王維詩(shī)中的視覺(jué)順序是我們體驗(yàn)現(xiàn)象起伏流轉(zhuǎn)的自然體現(xiàn)?!g詩(shī)如果打破這一順序?qū)?huì)失掉王維獨(dú)特的表現(xiàn)模式”(Yip,1972:xiii)。因而,葉譯盡可能地遵循了原詩(shī)的行文順序。如“Vast desert:a lone smoke, straight. /Long river: the setting sun,round.(大漠孤煙直,/長(zhǎng)河落日?qǐng)A)”、“A stream hut,quiet,no one around.(澗戶寂無(wú)人)”。
稍晚一年的羅賓遜譯本同樣注意到了王維詩(shī)歌中的“靜”,但這里的“靜”不再是無(wú)言獨(dú)化的道家之靜,而是佛家坐禪之靜。羅賓遜認(rèn)為,“王維詩(shī)最顯著,最具特色的是詩(shī)中滲透了一個(gè)真正佛教徒的清靜無(wú)為的思想……比起自然詩(shī)人,王維更像是一個(gè)宗教或神秘詩(shī)人”(Robinson,2015:xvi)。以《登辯覺(jué)寺》為例,王維在這首詩(shī)中明寫登辯覺(jué)寺途中所見(jiàn),實(shí)則以登寺之旅暗喻修禪之路。羅譯將詩(shī)人從入禪(First Stage)到化城(Magic City),①“化城”:指一時(shí)幻化的城郭。佛教用以比喻小乘境界。佛欲使一切眾生都得到大乘佛果。然恐眾生畏難,先說(shuō)小乘涅槃,猶如化城,眾生中途暫以止息,進(jìn)而求取真正佛果。即小乘境界,繼而超越佛法
(Cloud of the Law)頓入虛空(Void),最終達(dá)到涅槃(Nirvana)這一修禪歷程通過(guò)大寫的佛教專有名詞顯化,使得王維詩(shī)歌的宗教意味得到了強(qiáng)化和凸顯。
竹徑從初地,Path through bamboos up from theFirst Stage
蓮峰出化城。Towards theMagic Cityout above lotus peaks
窗中三楚盡,Through a window,there is all of Ch'u
林上九江平。Over the trees the Kiukiang plain
軟草承趺坐,Cross-legged,soft grass beneath
長(zhǎng)松響梵聲。Tones of Sanskrit sounding among tall pines
空居法云外,Up in theVoidbeyond theCloud of the Law
觀世得無(wú)生。Contemplating,achievingNirvana.
此外,羅譯還基本譯出了原詩(shī)中的疊詞,并且按照前四后三將七言詩(shī)斷句分行,體現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌的閱讀方式。如《積雨輞川莊作》中“Vast vastthe water fields//where the white egrets fly//Dark darkthe summer trees//where the yellow orioles sing(漠漠水田/飛白鷺,陰陰夏木/囀黃鸝)”。不同于前一時(shí)期王維詩(shī)歌英譯文在形式上的獲益,這一階段受東道文化對(duì)東方思想的追求,王維詩(shī)歌中的道禪特質(zhì)得到了放大性折射,詩(shī)歌本身的思想內(nèi)涵得到了關(guān)注和解讀。此外,該時(shí)期王維詩(shī)歌英譯文雖然在形式上仍延續(xù)了自由體詩(shī)歌形式,但已跳出“以我觀他”的閱讀方式,翻譯視角開(kāi)始從東道文化向源文化移動(dòng),努力再現(xiàn)原詩(shī)的形式特征和哲學(xué)內(nèi)涵。
經(jīng)過(guò)前兩個(gè)時(shí)期的翻譯,王維詩(shī)歌英譯逐步走向成熟和專業(yè)化,進(jìn)入了漢學(xué)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域。20世紀(jì)80年代初先后出版了兩本漢學(xué)家譯詩(shī)集:《新譯及評(píng)論:王維詩(shī)歌》(余寶琳,1980)和《王維》(瓦格納,1981)。余寶琳和瓦格納作為比較文學(xué)學(xué)者,對(duì)中文及中國(guó)詩(shī)歌有著扎實(shí)的學(xué)術(shù)素養(yǎng)?;谒齻兊膶W(xué)術(shù)研究背景,其譯詩(shī)為典型的漢學(xué)家譯詩(shī),表現(xiàn)為箋注性翻譯。①“附有詳細(xì)注釋的翻譯也即箋注性翻譯(annotated translation),或者作為單獨(dú)出版發(fā)行的譯著,或者出現(xiàn)在博士論文、論文或者專著之內(nèi),是海外中國(guó)古典文學(xué)研究的一個(gè)特色,不僅因?yàn)楹M鈱W(xué)界的研究語(yǔ)言不是漢語(yǔ),故此譯文成為必需,也因?yàn)樵缙跐h學(xué)語(yǔ)文學(xué)重視文本研究的指導(dǎo)思想?!保ㄌ飼苑?,2010:607)此外,1989年還出版了巴恩斯通父子與徐海新合譯的《笑遺山間:王維詩(shī)選》。雖然譯者并非漢學(xué)家出身,但其譯詩(shī)集也表現(xiàn)出了較強(qiáng)的箋注性譯詩(shī)特征。首先,這三本譯詩(shī)集都認(rèn)識(shí)到先前譯詩(shī)集對(duì)王維思想片面化的解讀,在詩(shī)歌選材上力求立體全面地呈現(xiàn)王維身兼朝臣、詩(shī)人和畫家等多重身份的形象。余譯本分為“少年詩(shī)及其他文學(xué)實(shí)踐”、“宮廷詩(shī)”、“佛教詩(shī)”和“自然詩(shī)”四部分;瓦格納譯本分為“詩(shī)人生平”、“宮廷詩(shī)人”、“自然詩(shī)人”、“佛教詩(shī)人”和“畫家”;巴恩斯通譯本是目前同類譯本中收錄王維詩(shī)歌數(shù)量最多的譯本,共180首。在譯詩(shī)分類上也更加細(xì)化:分為“隱逸詩(shī)”、“宮廷詩(shī)”、“邊塞詩(shī)”、“送別詩(shī)”、“田園詩(shī)”、“肖像詩(shī)”和“冥想詩(shī)”等七個(gè)類別。其次,三個(gè)譯本都采用了豐富的副文本(paratext),對(duì)王維及其詩(shī)歌做了漢學(xué)研究式的解讀。余譯本每首詩(shī)歌都有背景知識(shí)導(dǎo)讀,且收錄的150首詩(shī)歌有327條注釋,注釋率高達(dá)218%。瓦格納譯本則以詩(shī)人生平為主線,采用譯述結(jié)合的方式,詳盡地分析了每首詩(shī)歌的背景、主題和風(fēng)格等。巴恩斯通譯本則用了長(zhǎng)達(dá)62頁(yè)的篇幅(占整本譯詩(shī)集的三分之一多)為譯本做了一個(gè)題為“靜寂之禪定”的導(dǎo)讀,介紹了王維的生平、交游、客觀靜默的詩(shī)學(xué)原則等。第三,三個(gè)譯本的箋注性譯詩(shī)還體現(xiàn)在對(duì)詩(shī)歌典故做學(xué)術(shù)探究式的溯源。以《竹里館》中“獨(dú)坐幽篁里,//彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯?!睘槔S嘧g本在注釋中用了大量篇幅從“幽篁”追溯到了屈原的《九歌·山鬼》中的“余處幽篁兮終不見(jiàn)天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來(lái)”。而后又詳盡梳理了“嘯”作為魏晉名士吟誦方式的道家傳統(tǒng)。兩個(gè)注釋都體現(xiàn)了漢學(xué)譯詩(shī)的學(xué)術(shù)性和窮盡性。
漢學(xué)譯詩(shī)是以源文化為導(dǎo)向的閱讀方式,力求向東道文化展示客觀全面的詩(shī)歌面貌。漢學(xué)譯詩(shī)可讀性稍有欠缺,通常被用作教育和學(xué)術(shù)研究等專業(yè)領(lǐng)域。但同時(shí),這也表明王維詩(shī)歌已進(jìn)入到了東道文化的課堂和研究視野,并在東道文學(xué)領(lǐng)域占領(lǐng)了一席之地,鞏固了其世界文學(xué)地位。
美國(guó)當(dāng)代翻譯家欣頓(David Hinton)從荒野哲學(xué)與深層生態(tài)學(xué)的角度,將王維山水詩(shī)的自然精神實(shí)質(zhì)概括為“荒野宇宙觀”?;囊坝钪嬗^是基于道禪思想的動(dòng)態(tài)宇宙觀,視宇宙萬(wàn)有為荒野的有機(jī)組成部分,人以最本真的方式與大自然和諧相處。其內(nèi)涵包括道、自然、無(wú)、有、無(wú)為、玄、氣、理、心、空、閑等十一個(gè)道/禪思想,并構(gòu)成王維山水詩(shī)的主題。欣頓通過(guò)譯詩(shī)闡釋了其對(duì)山水詩(shī)的荒野宇宙觀的理解,并宣稱其譯詩(shī)為“文化翻譯(cultural translation)”。他說(shuō),“雖然我緊扣原詩(shī)的每一字和細(xì)節(jié),但我是在重新作詩(shī)(remake)。也許最好稱之為文化翻譯。我覺(jué)得,我翻譯的不僅僅是詩(shī)行,而是中國(guó)文化。我想把它對(duì)人類在宇宙萬(wàn)物中的地位的理解帶給西方”(Tonino&HInton,2015:12)。他進(jìn)一步提出,英漢語(yǔ)言在詩(shī)學(xué)審美上的差異性導(dǎo)致語(yǔ)言形式的非對(duì)等性,因此,不得不犧牲詩(shī)歌形式;同時(shí),為了達(dá)到讓譯詩(shī)具有可讀性,他力求語(yǔ)言的英語(yǔ)化和當(dāng)代化??梢?jiàn),其譯詩(shī)具有有機(jī)譯詩(shī)體特征。即從原詩(shī)的內(nèi)容和主題出發(fā),根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)詩(shī)歌特點(diǎn)再造譯詩(shī)的形式,是一種再創(chuàng)作。因而,欣頓譯詩(shī)有鮮明的哲學(xué)動(dòng)機(jī):即力求把富于中國(guó)古代文化精神的荒野宇宙觀的哲學(xué)思考帶入西方,揭示其與深層生態(tài)學(xué)在人與自然的生態(tài)整體主義哲學(xué)觀上的契合與會(huì)通。由此呼吁,人與環(huán)境共生共榮的思想是亙古、普世的哲學(xué)主題,是人類的精神皈依。因此,我們認(rèn)為,他所定義的“文化翻譯”更確切地說(shuō)是文化創(chuàng)譯。我們以王維的《山居秋暝》為例簡(jiǎn)要說(shuō)明欣頓的文化創(chuàng)譯。
空山新雨后,Inemptymountains after the newrains,
天氣晚來(lái)秋。it's late.Sky-ch'ihas brought autumn-
明月松間照,bright moon incandescent in the pines,
清泉石上流。crystalline stream slipping across rocks.
竹喧歸浣女,Bamboo rustles:homeward washerwomen.
蓮動(dòng)下漁舟。Lotuses waver:a boat gone downstream.
隨意春芳歇,Spring blossoms wither awayby design ,
王孫自可留。Buta distant reclusecan stay on and on.
該詩(shī)是一幅清新自然、生動(dòng)靜謐的山中晚景圖,反照出“空”觀的禪悅境界。首先,我們來(lái)看欣頓對(duì)“空”、“氣”、“隨意”和“王孫”等四個(gè)蘊(yùn)含禪意的詞的翻譯。“空”譯為empty。他認(rèn)為“空”即心空、性空,乃佛禪之最高境界。其基本意義與“無(wú)”同義,表示沒(méi)有意識(shí)。萬(wàn)物的本性是“空”。雖然萬(wàn)物以各種形態(tài)存于“有”,但又以物質(zhì)的形式消失,然后以其他物質(zhì)形式再現(xiàn)。因此,沒(méi)有永遠(yuǎn)的自我,自我是“空”。因此,將其直譯為empty。“氣”音譯為“ch'i”。他解釋道,“‘氣’乃宇宙元?dú)?、精氣、生命之源。我們通常所說(shuō)的‘天氣’或‘氣候’即天之氣”(Hinton,2006:111)。在中國(guó)道家看來(lái),氣以“無(wú)”的形式存在,是“無(wú)”之生發(fā)力所在,乃萬(wàn)物生成變化之本源。它由陰陽(yáng)構(gòu)成。陽(yáng)氣上升成為天,陰氣下沉成為地?!皻狻辈煌5剡\(yùn)動(dòng),運(yùn)行于山水之際,激活萬(wàn)物,并把人與空無(wú)連接起來(lái)?!肚f子·至樂(lè)》曰:“雜乎芒芴之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生?!钡莱隽巳f(wàn)物生成的過(guò)程,即氣→形→生??梢?jiàn),“氣”是中國(guó)古代哲學(xué)中的專有名詞,因此,欣頓將其音譯為ch'i。Sky-ch'i has brought autumn就道出了秋天不僅僅是四時(shí)輪回的結(jié)果,而是氣變而生,昭示了“通天下一氣耳”的宇宙本源觀,該句譯詩(shī)是欣頓對(duì)老莊“氣物論”理解的結(jié)果?!半S意”譯為by design,可見(jiàn)欣頓理解到了“隨意春芳歇”的道禪意蘊(yùn),即“道法自然”的宇宙運(yùn)行規(guī)律。春去秋來(lái)、花開(kāi)花落都是大自然周而復(fù)始、生生不息的發(fā)展規(guī)律所致。“王孫”則譯為 a distant recluse,將暗典的實(shí)際所指翻譯給英語(yǔ)讀者。這四個(gè)詞的英譯再現(xiàn)了王維借所寫的景物參悟和抒發(fā)自性的詩(shī)情禪意。通過(guò)譯詩(shī),欣頓挖掘了道家的傳統(tǒng)自然觀,傳達(dá)了其荒野哲學(xué)的主張。
其次,譯詩(shī)的詩(shī)行句法簡(jiǎn)練而形式對(duì)等。每聯(lián)句法具有語(yǔ)法對(duì)稱性,例如第2、3、4聯(lián),這使得譯詩(shī)結(jié)構(gòu)勻稱、意象簡(jiǎn)潔分明。譯詩(shī)為五重音對(duì)句體,以五重音對(duì)應(yīng)五言,以每?jī)尚锌找恍械膶?duì)句對(duì)應(yīng)中國(guó)古詩(shī)中的“聯(lián)”,再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)形式特征。這些技巧的運(yùn)用使得詩(shī)行節(jié)奏齊整,有中國(guó)古詩(shī)詞的洗練、上口之詩(shī)風(fēng)。
同時(shí),譯詩(shī)措辭不僅與原詩(shī)意義對(duì)應(yīng),而且也承襲了王維詩(shī)歌用詞淺白平易、意象洗練的特點(diǎn)。這種異域化的技巧,不僅造成了新奇的意象,而且表達(dá)也是出其不意地簡(jiǎn)單,且意象的靜態(tài)性與動(dòng)態(tài)性也得到一一保留。如靜態(tài)意象:newrains,Sky-ch'i,bright moon,a distant recluse 等;動(dòng)態(tài)意象: bright moon incandescent in the pines,crystalline stream slipping across rocks,Bamboo rustles,homeward washerwomen,lotuses waver,a boat gone downstream,spring blossoms wither away,a distant recluse can stay on等。整體而言,譯詩(shī)再現(xiàn)了王維的高簡(jiǎn)閑淡的藝術(shù)風(fēng)格。欣頓非常推崇王維這種風(fēng)格。他說(shuō),“王維是中國(guó)詩(shī)歌精煉工廠?!脑?shī)歌意象簡(jiǎn)約到極致”(Hinton,2006:intro)。
欣頓的文化創(chuàng)譯體現(xiàn)了道禪哲學(xué)和深層生態(tài)哲學(xué)的會(huì)通,是兩種文化形態(tài)對(duì)原詩(shī)的橢圓折射的結(jié)果,呼應(yīng)了當(dāng)下對(duì)人與自然和諧共存的生態(tài)哲學(xué)理念的訴求。
王維詩(shī)歌經(jīng)過(guò)中國(guó)山水詩(shī)的藝術(shù)文化精神與英美文化的亞文化形態(tài)的橢圓折射與創(chuàng)譯,跨越了民族文學(xué)的藩籬,在世界文學(xué)流轉(zhuǎn)中不斷獲得重生。從誤讀到精細(xì)閱讀與闡釋,從以我觀他的閱讀到尋求文化契合與會(huì)通,最終獲得對(duì)人類共同情懷與普世價(jià)值的理解與訴求,這一過(guò)程揭示了世界文學(xué)形成和發(fā)展的規(guī)律。在當(dāng)今中國(guó)文學(xué)外譯的文化戰(zhàn)略背景下,我們需要認(rèn)識(shí)并尊重這一基本規(guī)律,將中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播放置到世界文學(xué)的流轉(zhuǎn)空間進(jìn)行考察,使之與東道文化產(chǎn)生關(guān)聯(lián)與折射,重寫中國(guó)文學(xué)的世界文學(xué)性。
Budbill,D.1999.Moment to Moment:Poems of A Mountain Recluse.Washington:Copper Canyon Press.
Damrosch,D.2003.What is World Literature?.Princeton:Princeton University Press.
Hightower,R.J.1961.“Book review of Poems by Wang Wei”.Ars Orientalis 2.pp444-446.
Hinton,D.2006.The Selected Poems of Wang Wei.New York:New Directions Publishing Corp.
Robinson,G.W.1973.Wang Wei:Poems.London & New York:Penguin Random House.
Silliman, R.1986.In the American Tree: Language,Realism,Poetry.Orono:National Poetry Foundation.
Tonino,L.& D.Hinton.2015.“The egret lifting from the river:David Hinton on the wisdom of ancient Chinese poets”.The Sun issue 469.pp4-13.
Venuti,L.2013.“Translation studies and world literature”.In L.Venuti(ed.).Translation Changes Everything.London& New York:Routledge.
Wamsley,C.L.& Y.N.Chang.1958.Poems by Wang Wei.Rutland & Tokyo:Charles E.Tuttle Company.
Wright,C.2002.A Short History of the Shadow:Poems.New York:Farrar,Straus and Giroux.
Yip,W.L.1972.Hiding the Universe:Poems by Wang Wei.New York:Grossman Publishers Inc.
陳琳、曹培會(huì),2016,詩(shī)歌創(chuàng)譯的世界文學(xué)性——以《竹里館》英譯為例,《中國(guó)翻譯》第2期:85—90。
陳琳、曹培會(huì),2016,論創(chuàng)譯的名與實(shí),《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》第6期:123—130+14。
田曉菲,2010,關(guān)于北美中國(guó)中古文學(xué)研究之現(xiàn)狀的總結(jié)與反思,載于張?;?,《北美中國(guó)學(xué):研究概述與文獻(xiàn)資源》,北京:中華書(shū)局。
謝天振,2013,《譯介學(xué)》,南京:譯林出版社。
葉維廉,2002,《葉維廉文集》(第壹卷),合肥:安徽教育出版社。
張萬(wàn)民,2011,英語(yǔ)世界的王維研究,《文學(xué)與文化》第1期:46—52。
章艷,2016,翻譯之后:美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的點(diǎn)化,《中國(guó)比較文學(xué)》第2期:189—199。
趙毅衡,2003,《詩(shī)神遠(yuǎn)游:中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》,上海:上海譯文出版社。
鐘玲,2003,《美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng):美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)里的中國(guó)文化模式》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社。
鐘玲,2009,《中國(guó)禪與美國(guó)文學(xué)》,北京:首都師范大學(xué)出版社。
朱徽,2004,唐詩(shī)在美國(guó)的翻譯與接受,《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》第 4期:84—89。
朱徽,2007,英譯漢詩(shī)經(jīng)典化,《中國(guó)比較文學(xué)》第4期:21—28。
外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2017年4期