樊繼群,張親青
(淮南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232038)
互聯(lián)網(wǎng)時代地方弱勢文化對外傳播中的解構(gòu)之道
樊繼群,張親青
(淮南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232038)
互聯(lián)網(wǎng)的興起加速了全球信息與文化交流,對地方文化的對外傳播不僅是挑戰(zhàn),更多的是機遇。作為與傳統(tǒng)傳播渠道有巨大差別的新興傳播媒體,互聯(lián)網(wǎng)能夠成為地方弱勢文化擺脫劣勢地位甚至反超強勢文化的重要手段和傳播方式。互聯(lián)網(wǎng)時代的地方文化傳播要突破思維定勢,在傳播內(nèi)容、形式、重點等方面作出調(diào)整。解構(gòu)主義特別是解構(gòu)主義翻譯理論能夠指導(dǎo)傳播者在語言、形式、意象、文化等諸多角度對源語地方文化進行解構(gòu),并在目標語文化中重新建構(gòu)地方文化形象,實現(xiàn)地方文化的再生與壯大。
互聯(lián)網(wǎng);地方弱勢文化;對外傳播;解構(gòu)主義
2016年11月1日召開的中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第29次會議審議通過了《關(guān)于進一步加強和改進中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見》,強調(diào)要拓展渠道平臺,創(chuàng)新方法手段,增強中華文化親和力、感染力、吸引力、競爭力,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化,提升國家文化軟實力。*參見鞏育華、管克江《文化走出去,更要走進去》,載于《人民日報》,2016年11月23日,第12版。在全球文化競爭愈演愈烈的時代背景下,充分利用互聯(lián)網(wǎng)傳播的時代機遇,加快地方文化特別是處于弱勢地位的地方文化對外傳播成為增強地方文化軟實力的必由之路。
(一)弱勢文化概念
一直以來,不同國家、不同民族、不同地域間的文化發(fā)展是不平衡,不同的文化之間沒有優(yōu)劣之分,但確實有強弱之別。長期以來,人們對不同文化發(fā)展程度的不均衡現(xiàn)象有不同的解讀,但筆者認為文化強弱的背后原因大體可歸為三類:(1)強勢文化依靠經(jīng)濟強大的國家和民族,并在經(jīng)濟、軍事、人力資源等方面享有明顯的優(yōu)勢;(2)文化的強弱也受地緣因素和文化相似度的影響。那些地理上靠近強勢文化或民族、心理或文化上接近強勢文化的地方文化實力也不會太弱;(3)文化的興衰也是人類發(fā)展史上優(yōu)勝劣汰的過程。那些更符合人類發(fā)展規(guī)律的文化自然會不斷走強,而背離社會發(fā)展方向、固步自封的文化必然日漸式微,最終走向滅亡。雖然三種不同的觀點有不小的差別,但是強勢文化與弱勢文化的根本區(qū)別,就在于發(fā)展進步的原動力、內(nèi)驅(qū)力的先進與落后、自主與被動之別。*參見凌峰《從〈塵埃落定〉到〈空山〉談弱勢文化命運的多樣性》,載于《宿州學(xué)院學(xué)報》,2008年第2期,第66-68頁。
(二)弱勢文化在文化交流中的挑戰(zhàn)
當然,文化的強弱并不是一成不變的,不同的文化之間也在不斷地交流。這其中既有融合也有競爭,當然也更少不了對抗。在文化交流中,當弱勢文化傳播到強勢文化中,強勢文化會憑借其強大的優(yōu)勢和資源,對弱勢文化入侵和殖民,抗拒弱勢文化進入其本土。強勢文化群體在遇到弱勢文化時會不自覺地拿弱勢文化和自己的強勢文化進行比較,并可能產(chǎn)生對弱勢文化的輕視與偏見,或在遭遇文化沖突時簡單排斥弱勢文化。除了強勢文化的重重阻力外,而弱勢文化群體本身可能會對強勢文化產(chǎn)生景仰、膜拜心理,無條件地追隨強勢文化,甚至主動在自己文化中宣傳、美化強勢文化,這就可能會使自身的文化實力大打折扣。
(三)地方弱勢文化在文化交流中的機遇
雖然在文化交流競爭中弱勢文化很難與強勢文化抗衡,但這并不意味著文化間的交流對弱勢文化而言僅有嚴峻的挑戰(zhàn)。首先,“文化是一個連續(xù)的統(tǒng)一體,是一系列事件的流程,是一個時代縱向地傳遞到另一個時代,并且橫向地從一個種族或地域播化到另一個種族和地域?!盵1]只有通過交流,文化才能獲得長足發(fā)展。某種弱勢文化如果不是因為背離人類社會發(fā)展規(guī)律而處于弱勢地位,那么它還是有很強的生存適應(yīng)能力。與強勢文化的交流和碰撞就是弱勢文化發(fā)展學(xué)習的很好機會。其次,文化主要通過人為媒介的遷移和流動,這包括“自然傳播、商道傳播、戰(zhàn)爭傳播、移民傳播、宗教傳播,另有旅游傳播、人員交流傳播(如政要互訪、留學(xué)生及訪問學(xué)者、邀請的專家學(xué)者)等形式”[2]。弱勢文化在與強勢文化交流中可以通過不同的渠道實現(xiàn)對強勢文化的滲透與改變。再次,強勢文化群體本能地對弱勢文化會有一種同情,愿意屈尊去認識和欣賞符合其價值觀的弱勢文化。
(一)互聯(lián)網(wǎng)已成為文化傳播的主力軍
在我國,“網(wǎng)絡(luò)作為第四媒體在對外傳播中的應(yīng)用始于1995年,僅比西方晚兩年,這標志著我國第一次在利用新技術(shù)進行國際傳播方面抓住了機遇,與世界保持同步發(fā)展?!盵3]新世紀以來,特別是最近十年,隨著新媒體和人工智能的高度發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已成為文化對外傳播的重要平臺,基于網(wǎng)絡(luò)的論壇、微博、微信、QQ、視頻網(wǎng)站已成為大眾獲取信息的首選方式。互聯(lián)網(wǎng)正在甚至已經(jīng)取代書刊報紙或線下展出會演成為大眾日常生活中文化認知體驗的主要渠道。
(二)地方弱勢文化對外傳播
對外傳播可分為廣義和狹義兩種,廣義的對外傳播包括一切跨越國界的信息、物質(zhì)和人員交流;狹義的對外傳播是指跨越國界的大眾傳播。*參見程曼麗《對外傳播及其效果研究》,北京大學(xué)出版社,2011年版,第3頁。對外傳播實質(zhì)上是一種跨文化傳播,因此對外傳播的內(nèi)容及其表達方式必須適應(yīng)這種情況才能取得傳播效果。*參見沈蘇儒《對外傳播·翻譯研究論集》,外文出版社,2009年版,第145頁。在全球化加速推進的今天,“弱勢文化在對外傳播中要兼顧原則性與靈活性,既明確自身的價值取向和文化認同標準,又使之具有開放性和當代性面貌;調(diào)整本土文化的結(jié)構(gòu)使之具有對于全球化浪潮的適應(yīng)性,又能動地作用于全球化趨勢使之具有對本土文化的親和與良性特征?!盵4]
(三)互聯(lián)網(wǎng)時代地方弱勢文化對外傳播的新機遇與新挑戰(zhàn)
對于地方弱勢文化而言,在互聯(lián)網(wǎng)時代的對外傳播中,一國的強勢文化和弱勢文化在異域可以獲得同樣的展示資源和平臺,可以在同一個起跑線上公平競爭。同時,由于互聯(lián)網(wǎng)對外傳播渠道廣泛,需要動用更多的資源,弱勢文化相比強勢文化在這場“信息保衛(wèi)戰(zhàn)”中就更顯得捉襟見肘。此外,由于互聯(lián)網(wǎng)受眾在選擇信息上有更大的主動權(quán),傳統(tǒng)的“強迫受眾接受”傳播模式很難奏效,這就要求地方文化無論強弱要想吸引國外受眾,必須在第一印象上做足功夫。
(一)解構(gòu)主義概述
解構(gòu)主義翻譯理論將譯文視為原生命在時間和空間上的延異(différance)。解構(gòu)主義者甚至提出:“翻譯文本書寫我們,而不是我們書寫翻譯文本?!盵5]根據(jù)解構(gòu)主義理論“文本并沒有唯一的、固定不變的意義。原文想生存下去,就必須要有譯文,譯文是原文的后續(xù)生命”[6]。在解構(gòu)主義翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者的任務(wù)不是單純?nèi)?fù)制源語信息,而是要巧妙凸顯源語與目標語間的差異,用另一種語言延續(xù)、再造源語的神韻。在地方文化對外傳播特別是外宣翻譯方面,學(xué)術(shù)界一直在“歸化”與“異化”上爭論不休,如果以解構(gòu)主義為研究視角,文化差異的處理策略不再會是關(guān)注的焦點,文化傳播的效果會成為價值判斷的核心標準。
(二)意象的解構(gòu)
文化意象是各民族在世代生活中慢慢形成的相對固定的、獨特的文化符號,具有豐富的文化含義和聯(lián)想意義??缥幕瘋鞑ブ械胤轿幕浞掷没ヂ?lián)網(wǎng)媒介資源豐富,意象易于展示等突出特點,積極思索如何解構(gòu)源語中的文化意象,并在目標語文化中構(gòu)建新的意象。
以富含江蘇傳統(tǒng)文化的云錦為例,無論是網(wǎng)站還是手機客戶端,中英文宣傳資料的共同高度關(guān)聯(lián)的意象為“服飾”“女性”“樂器”“花鳥”中國文化傳統(tǒng)要素,其中“服飾”以旗袍為主,“女性”以東方身材勻稱的盤發(fā)年輕女郎為主,“樂器”基本為中國傳統(tǒng)民樂器,如琵琶、古箏等。將“云錦”作關(guān)鍵詞在amazon、速賣通、ebay等主流交易平臺進行搜索后發(fā)現(xiàn),主要銷售產(chǎn)品為服飾,且模特、產(chǎn)品背景等形象元素雷同,這就意味著在互聯(lián)網(wǎng)對外傳播中“云錦”的文化意象并沒有因傳播者與傳播媒介的不同而得到不斷的解構(gòu),其文化生命沒有得到延續(xù)。試想如果傳播者能在云錦的宣傳上引入更多的意象,如引導(dǎo)人們把云錦和更多的飾品或生活用品聯(lián)系,將服裝模特換成西方女性形象,在模特選擇上適當考慮不同年齡段、不同的人群,甚至將云錦展示與西方樂器元素相結(jié)合,云錦必定能夠走進更多國外受眾群體的視野,在全世界會受到更多人的喜愛。這必將是對幾近固化的東方文化意象的一次大膽的解構(gòu)與重構(gòu),實現(xiàn)了旗袍寓意的延異與再生。再如與北京“泥人張”齊名的“惠山泥人”是江蘇無錫市的一張城市名片,于2006年入選“國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”。泥人制作工藝體現(xiàn)出民俗、地理、自然以及藝人自身的影響,見證著人的創(chuàng)造本能及人與自然和諧統(tǒng)一的天性,散發(fā)出人文之光。然而,目前在網(wǎng)上能夠搜索到的“惠山泥人”資料僅限于個人游記、旅游廣告、商務(wù)銷售等內(nèi)容,很少有官方發(fā)布的網(wǎng)上宣傳資料。在一份民間“惠山泥人”愛好者發(fā)布的博物館宣傳視頻中,5分20秒里竟沒有任何語音說明,也沒有對應(yīng)外語文字介紹。以收藏泥人作品較豐富的無錫惠山泥人博物館為例,展出的泥人多為“黛玉葬花”“西廂記”“八仙過海”“將相和”“擊鼓罵曹”“唐伯虎點秋香”等歷史題材作品或“阿福阿禧”“漁婦”等典型的中國形象。在對外傳播特別是互聯(lián)網(wǎng)傳播中,僅僅以典型中國形象承載的地方工藝文化很有可能會造成國外受眾的距離感。因此,“惠山泥人”網(wǎng)絡(luò)外宣資料可以考慮借用美人魚、丘比特、蜘蛛俠、俄羅斯娃娃等目標國家甚至全球文化形象,讓泥人文化更有親切感,力爭在信息傳播的初始幾秒就牢牢抓住傳播受眾,確保其產(chǎn)生興趣,并有繼續(xù)欣賞中國本土的泥人形象作品,了解中國文化。
(三)語言的解構(gòu)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和生活節(jié)奏的加快,現(xiàn)代社會信息傳播不僅越來越依賴網(wǎng)絡(luò)渠道,而且傳播語言的網(wǎng)絡(luò)特征也越來越明顯。總的來說,網(wǎng)絡(luò)傳播中語言的最大變化體現(xiàn)在詞匯上。舊詞新義、新造詞、諧音詞、省略縮減詞、網(wǎng)絡(luò)符號成為網(wǎng)絡(luò)信息傳播中詞匯表化的主要形式。在語法上,網(wǎng)絡(luò)語言不再恪守傳統(tǒng)的語法,并受到其他語言文化下語法的影響,具有較強的不規(guī)范性和混雜性。在表達方式方面,由于網(wǎng)絡(luò)信息傳播主要通過網(wǎng)民瀏覽終端屏幕來實現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)語言的表達方式近乎口語化。成功的互聯(lián)網(wǎng)信息傳播常常句子簡單,通俗易懂,結(jié)構(gòu)松散,融合了不同地域、不同民族、不同文化的語言與文字,表達具有很強的趣味性和可傳播性。此外,網(wǎng)絡(luò)傳播的受眾以年輕人為主,這部分人習慣快餐式信息輸入,有較強的獵奇心理,易于接受新事物、新概念,注重精神生活質(zhì)量。威爾伯·施拉姆認為:“有效傳播的秘訣是有能力控制語言的抽象程度,使讀者和聽眾能夠明白意思?!盵7]因此互聯(lián)網(wǎng)背景下的地方文化對外傳播可考慮多使用簡單易懂單詞,多選用非正式語言,適當使用俚語、幽默用語和網(wǎng)絡(luò)熱詞,盡量營造一個輕松歡快的營銷與宣傳氛圍。同時要考慮到網(wǎng)絡(luò)傳播中音頻視頻媒體形式的廣泛使用,文化傳播的語言要朗朗上口,將音美、形美和意美高度結(jié)合。
語言層面上的解構(gòu)首先體現(xiàn)在名詞概念上。解構(gòu)主義翻譯理論反對譯作對原作的語言文字上的一味忠實,相反,解構(gòu)主義翻譯理論更欣賞譯者對源語名詞的合理創(chuàng)作,并認為這是源語概念在譯語文化中的升華與延續(xù)。如安徽淮南市網(wǎng)上宣傳視頻曾提到“淮南蟲”。這是一種在安徽淮南市八公山發(fā)現(xiàn)的三胚層細胞結(jié)構(gòu)生物化石所命名的生物。由于其所在的巖層結(jié)構(gòu)早在7億多年前已經(jīng)形成,因此國際古生物學(xué)界認定“淮南蟲”是迄今為止發(fā)現(xiàn)的年代最早的多細胞生物。在對外翻譯中,“蟲”可以譯為“worm”“bug”“insect”等詞,其中“insect”一詞朗文字典解釋為“a small creature such as a fly or an ant, that has six legs, and sometimes wings”[8]1013。因此,如果翻譯成“insect”,會讓人感覺過于正式,同時“insect”一詞所含此意可能也不符事物本身性狀?!癰ug”一詞按照字典解釋意為“a small insect , especially one that people think is unpleasant”[8]228。如果把“蟲”譯為“bug”,可能會引起受眾心理上的不快和厭惡。因此,筆者認為淮南蟲可試譯為“Huainan Worm”。該解構(gòu)譯法也同樣存在于句子及以上單位。如在某企業(yè)淮南牛肉湯的營銷文案中有“上到九十九,下到剛會走,不喝牛肉湯,此生算白走”這句廣告語。該廣告語的最大特色是其較強的韻律修辭,但是在漢英兩種語言轉(zhuǎn)換過程中原有的韻腳恐怕很難完全保留,譯者此時就要考慮傳播的信息重心,大膽取舍,同時發(fā)揮譯者主體性,再造新的韻腳,以達到近似漢語的語言魅力和效果?;谶@種考慮,筆者大膽采用“From the cradle to the tomb, without the beef soup, life will be in great gloom”。在本句廣告語的翻譯中,“九十九”“剛會走”“算白走”語言表達在翻譯過程中被解構(gòu)并重構(gòu)為 “cradle”“tomb”和“gloom”,原有的核心意思沒少,又在英語語言中獲得了新的意義,整句廣告詞易于英語母語人士理解,其意義在英語中得到了延續(xù),廣告語背后的特產(chǎn)文化也得到了傳播與推廣。
(四)形式的解構(gòu)
這里的形式解構(gòu)不僅指的是傳播的渠道而且指的是信息展示的具體方式。對于前者來說,一直以來地方文化對外傳播的形式可能是以紙質(zhì)出版物、現(xiàn)場展會或相關(guān)網(wǎng)站為主。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的成熟與蓬勃發(fā)展,文化信息的傳播有了更多的選擇。因此,相比主流強勢文化,地方弱勢文化更應(yīng)大膽解構(gòu)原有的傳統(tǒng)傳播渠道,積極應(yīng)用新技術(shù)和新媒體手段,為自己的文化推廣拓展空間。地方弱勢文化傳播主管機構(gòu)和相關(guān)團體可以探索在QQ、微信、微博、視頻網(wǎng)站、社交網(wǎng)絡(luò)上推廣自身的地方文化,同時也可嘗試搭上“一帶一路”“跨境電商”的國家戰(zhàn)略順風車,以商興文,讓傳統(tǒng)弱勢的地方文化在更平等公平的跨境外貿(mào)和在線商貿(mào)中拔得頭籌。此外,互聯(lián)網(wǎng)時代的地方弱勢文化外宣在信息展示上也要大膽解構(gòu),尋求突破。由于在線傳播相比線下展示真實感、即視感更強,文化傳播中的展示形式就非常重要。從文字的簡化、圖形的設(shè)計、影像的采集到風格的確定和色彩的選擇等等方面都需要傳播主體大膽突破既有的模式,以創(chuàng)新求得新奇與關(guān)注。徽菜雖是全國八大菜系,但相對川菜、粵菜等在國內(nèi)的影響力相對要小,而一旦走出國門,這些菜系文化之間的差距迅速縮小了,甚至在一些地方對一些人群來說兩者同樣陌生。在這個時候,在異域文化氛圍內(nèi)借助有效的宣傳形式徽菜文化有可能在宣傳效果上實現(xiàn)反超?;詹宋幕ヂ?lián)網(wǎng)傳播可以在形式上多下功夫,開發(fā)網(wǎng)上雙語資源、互動課程、體驗情景,讓受眾在徽菜文化傳播中有所作為、有所收獲,提升徽菜文化在目標語文化中的影響力。再比如,最近兩年剛剛興起的虛擬現(xiàn)實技術(shù)(VR)現(xiàn)已被廣泛應(yīng)用于生活諸多方面,然而現(xiàn)在國內(nèi)很多景區(qū)對外宣傳的客戶端可能并沒有采用這一新興技術(shù)來傳播自己的旅游文化。一些規(guī)模較小或旅游資源相對較弱的景點可以嘗試采用虛擬現(xiàn)實技術(shù)在互聯(lián)網(wǎng)平臺上推廣地方旅游文化,這一宣傳形式可能要比傳統(tǒng)的圖片、視頻等傳播形式現(xiàn)實感要強,更能夠吸引受眾的關(guān)注,從而提升國際影響力。
(五)文化上的解構(gòu)
文化自戀是人類各民族的共性。與中華文化相比,西方文化更傾向于否認任何形式的文化可比性,常自詡為上帝的使者,意圖向全世界傳播西方文化。*參見高玉蘭《解構(gòu)主義視閾腳下的文化翻譯研究——以〈紅樓夢〉英譯本為例》,中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2013年版,第28頁。因此,地方文化特別是地方弱勢文化在面向西方強勢文化的傳播過程中既要做到不挑戰(zhàn)強勢文化的優(yōu)越感和主流意識,又能夠在西方文化環(huán)境中保持自主,不被強勢文化所同化。實現(xiàn)上述傳播目標,需要把握傳播分寸,更要掌握傳播技巧。地方弱勢文化一方面要重視自己文化的解構(gòu),將自我文化極具魅力與個性的一面在文化解構(gòu)中予以保留,以迎合強勢文化群體的興趣與好奇心;另一方面,地方弱勢文化也要重視在強勢文化環(huán)境中的自我文化重構(gòu),“在不丟失自身文化本質(zhì)的前提下,與強勢文化因素相互靠攏、 相互結(jié)合,力求探索出兩種文化相互接納與相互融合的契合點。”[9]
比如“梁山伯與祝英臺”是中國家喻戶曉的愛情故事,以此為主題的戲曲劇種包括京劇、越劇、黃梅戲、川劇、滇劇、湘劇、贛劇等。由于戲劇在國內(nèi)相比歌曲、舞蹈是一種較為小眾的藝術(shù)表現(xiàn)形式,傳播到國外可能遇到的困難會更多。雖然京劇在國內(nèi)是當之無愧的國劇,然而一旦走出國門,在某些地區(qū)對一些人群來說可能和地方戲曲一樣都是新鮮事物。因此,突破戲曲背后原有的文化限制,以吸引國外受眾又不背叛源語文化為原則對原有的文化大膽解構(gòu)并進行創(chuàng)新性的重構(gòu),能夠有效地提升地方戲曲的海外傳播效果。筆者在微信、網(wǎng)頁等網(wǎng)上渠道上看到過不同劇種的“梁山伯與祝英臺”英文介紹。劇名大致有“Liang Shanbo and Zhu Yingtai”“Butterfly Lovers”和“Chinese Romeo & Juliet”等幾種翻譯?!癓iang Shanbo and Zhu Yingtai”這種譯法僅僅是漢語拼音,反映不了主題,對于國外受眾來說沒有任何意義?!癇utterfly Lovers”僅僅讓人知道該部戲劇是愛情劇,而且有可能讓人誤以為是童話故事,而“Chinese Romeo & Juliet”不僅體現(xiàn)了主題而且還對劇情的發(fā)展有所預(yù)示,能讓東方故事很好地與西方世界的經(jīng)典連在一起,相信國外受眾看到名字不會有陌生感和抵觸情緒。再如彝族傳統(tǒng)手工藝作品漆器以木漆作底(黑)色,用朱砂、石黃作配色顏料,在造型獨特的工藝品上繪畫豐富多彩的圖案紋飾。漆器以黑紅黃為三種基色,色彩濃烈而明快、感染力極強。在對外傳播中,對三種顏色的解讀與宣傳必不可少。某網(wǎng)站的一個彝族漆器針對顏色有以下宣傳文本:“漆器常用黑紅黃三色,黑色意為莊重與威嚴;紅色代表生機與喜慶;黃色象征著權(quán)力與未來”[10]。這里的顏色解讀有明顯的中國特色,反映了中國的顏色文化,如果直接翻譯可能會造成源語文化與目標語文化之間的沖突。因此,此處筆者對顏色文化進行解構(gòu)并重新建構(gòu),按照西方文化對三種顏色的認知重新解釋并試譯如下:Black, red and yellow are three common colors for lacquer ware. Black represents formality, dignity and stability; red means strength, passion and love, and yellow symbolizes brightness, intelligence and joy。如此翻譯避免受眾群體產(chǎn)生文化隔閡和生疏感,可以激發(fā)其對漆器文化的進一步求知欲望,同時也盡量保留了東西方色彩文化的共性認知。
在互聯(lián)網(wǎng)信息傳播日新月異的今天,肩負地方文化對外傳播重任的地方有關(guān)部門和人士應(yīng)該對地方文化尤其是地方弱勢文化網(wǎng)絡(luò)傳播充滿信心,同時要善于利用互聯(lián)網(wǎng)信息傳播特點,突出地方弱勢文化差別性優(yōu)勢,重視地方弱勢文化在對外傳播中的解構(gòu)和在目標語文化中的重新建構(gòu)。解構(gòu)主義理論能夠指導(dǎo)地方弱勢文化在互聯(lián)網(wǎng)對外傳播中實現(xiàn)語言、文化、意象和形式等諸多方面的突破性創(chuàng)新,幫助地方弱勢文化縮小與強勢文化之間的實力差距,并有可能在某些方面實現(xiàn)反超。
[1] [美]萊斯特·懷特.文化的科學(xué)[M].沈原,黃克克,黃玲伊,譯.濟南:山東人民出版社,1998: 2.
[2] 莊曉東.文化傳播:歷史、理論與現(xiàn)實[M].北京:人民出版社,2003: 57-60.
[3] 劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社, 2010: 39.
[4] 王慶衛(wèi).全球化與弱勢文化身份[J].河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(2): 43-46.
[5] GENTZLER E. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007:146.
[6] MUNDAY J. Introducing Translation Studies, Theories And Applications[M]. New York: Routledge, 2001:169.
[7] [美]威爾伯·施拉姆.傳播學(xué)概論[M].何道寬,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2010:92.
[8] 英國培生教育出版有限公司辭書部.朗文當代高級英語詞典[K].縮印本.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[9] 馮慶磊,劉雋.古典文獻文本與漢語國際傳播[J].海南熱帶海洋學(xué)院學(xué)報,2016(6):27-31.
[10] 人民網(wǎng)(財經(jīng)).彝族漆器[EB/OL]. (2016-12-21) [2017-03-06]. http://finance.people.com.cn/n1/2016/1221/c1004- 2896630 6.html.
(編校:何軍民)
International Deconstruction of Underprivileged Regional Culture in the Internet Age
FAN Ji-qun, ZHANG Qin-qing
(School of Foreign Languages, Huainan Normal University, Huainan Anhui 232038, China)
The boom of internet has accelerated information and cultural exchanges worldwide, which means not only challenges but, more importantly, opportunities for the international publicity of regional cultures. The internet, as a brand-new channel for mass communication, has grown to be a significant way for underprivileged regional culture to get rid of their backwardness and overtake the strong cultures. The international publicity of underprivileged culture in the internet age should break the conventional communication patterns for publicity and make necessary adjustments on content, form and highlights of the communication. Deconstructionism can offer some theoretical guidance on deconstruction of language, form, image, and culture of source language text and the following reconstruction of those elements in target language culture so as to revive and empower the underprivileged regional culture.
internet; underprivileged regional culture; international publicity; deconstructionism
格式:樊繼群,張親青.互聯(lián)網(wǎng)時代地方弱勢文化對外傳播中的解構(gòu)之道[J].海南熱帶海洋學(xué)院學(xué)報,2017(4):99-104.
2017-04-15
安徽省教育廳高校人文社科重點研究項目 (SK2015A500);安徽省教育廳高校人文社科重點研究項目 (SK2016A0866);安徽省高校優(yōu)秀青年人才支持計劃重點項目(gxyqZD2016255)
樊繼群(1981-),男,安徽阜陽人,淮南師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要研究方向為商務(wù)英語翻譯、口筆譯理論與實踐、外宣傳播;張親青(1982-),女,安徽績溪人,淮南師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要研究方向為翻譯理論與研究、外宣翻譯。
G206
A
2096-3122(2017)04-0099-06
10.13307/j.issn.2096-3122.2017.04.18