黃小輝
(廣東理工學(xué)院, 廣東 廣州 526110)
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析
黃小輝
(廣東理工學(xué)院, 廣東 廣州 526110)
在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí)必須對(duì)當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行了解,考慮發(fā)源地的思維習(xí)慣,考慮兩國(guó)文化之間的差異,才能在語(yǔ)言翻譯中更加準(zhǔn)確、合理地表達(dá)被翻譯語(yǔ)言的意思,促進(jìn)溝通。本文從跨文化視角的概念出發(fā),進(jìn)一步闡述文化轉(zhuǎn)化的根源,從而提出準(zhǔn)確翻譯的措施。
英語(yǔ)翻譯;跨文化視角;經(jīng)濟(jì)全球化;交流溝通;轉(zhuǎn)化技巧
1.1 英語(yǔ)翻譯在文化交流中的地位
翻譯工作者若想要出色的完成自身的翻譯工作,僅學(xué)習(xí)語(yǔ)言發(fā)音、語(yǔ)法是萬(wàn)萬(wàn)不能夠的,只有對(duì)翻譯語(yǔ)言的文化背景進(jìn)行全方面的研究和學(xué)習(xí),才能更好的理解語(yǔ)言,使得翻譯工作有效進(jìn)行,翻譯作品靈活不死板[1]。語(yǔ)言來(lái)源于文化,并且作用于文化,因此語(yǔ)言只有放在一定的文化背景中才能產(chǎn)生靈動(dòng)的意義,不然就只是一個(gè)死板的詞語(yǔ)或句子。現(xiàn)在,經(jīng)濟(jì)全球化越來(lái)越明顯,各國(guó)之間進(jìn)行著頻繁的溝通聯(lián)系,國(guó)家之間進(jìn)行交流溝通,語(yǔ)言是溝通和交流的媒介。英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,對(duì)英語(yǔ)以及其產(chǎn)生的文化背景進(jìn)行學(xué)習(xí)研究是很重要的。
1.2 跨文化視角轉(zhuǎn)換的概念論述
語(yǔ)言作為地區(qū)文化的載體,是文化表現(xiàn)的一種形式,在一定程度上語(yǔ)言呈現(xiàn)了該國(guó)家的文化狀態(tài)。因此對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯工作時(shí),翻譯者不能只是把兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)充分了解當(dāng)?shù)氐奈幕瑢W(xué)習(xí)該地的思維邏輯方式,使用該語(yǔ)言的文化思維來(lái)開(kāi)展翻譯工作。但是每個(gè)國(guó)家之間的文化不同,并且都具有其獨(dú)特性,這樣的差距使得翻譯工作極為不易[3]。語(yǔ)言起源于文化,并且和文化相互聯(lián)系,隨著文化發(fā)展而發(fā)展。語(yǔ)言受外部環(huán)境影響大,翻譯工作者只有在充分學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,并且在翻譯過(guò)程中進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,才能促進(jìn)翻譯工作的有效進(jìn)行。
要理解一門(mén)語(yǔ)言,就一定要對(duì)當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行了解。這種文化行為滲透于人們的日常生活中。
2.1 社會(huì)、歷史背景存在差異
不同國(guó)家的發(fā)展,其背后的社會(huì)背景存在很大的差異。國(guó)家之間社會(huì)、歷史背景的不同使得人們對(duì)同一件事物存在不同的認(rèn)識(shí),對(duì)待事情的態(tài)度也不同,從而使得事件發(fā)展方向不同。不同的歷史文化不同,使得各國(guó)的語(yǔ)言差異很大,最直觀地表現(xiàn)為語(yǔ)言發(fā)音不同。從歷史社會(huì)背景來(lái)看,我國(guó)和西方國(guó)家具有不同的歷史社會(huì)背景,我國(guó)提倡的中庸,而西方國(guó)家的思維則更加自由,從而使得我國(guó)和西方國(guó)家的語(yǔ)言相差很大[4]。
2.2 生活習(xí)俗和風(fēng)土人情不同
各國(guó)人民的生活習(xí)俗和風(fēng)土人情差異很大,就中國(guó)和英國(guó)兩個(gè)國(guó)家對(duì)比來(lái)看,二者在生活習(xí)慣上相差很大。在飲食方面,中餐和西餐就從食材、烹飪技巧等方面都不同。在生活觀念方面,中國(guó)父母總希望孩子在其保護(hù)下面對(duì)社會(huì),而英國(guó)父母則主張孩子要獨(dú)立。文化來(lái)源于生活,不同的生活方式使中英兩國(guó)產(chǎn)生了截然不同的文化。
2.3 文化背景不同產(chǎn)生的差異
文學(xué)的交流就是不同文化的碰撞和交流,所以在翻譯工作中,語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換就是雙方文化的轉(zhuǎn)換碰撞。在對(duì)一門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)習(xí)的過(guò)程中,需要對(duì)產(chǎn)生語(yǔ)言的文化背景進(jìn)行學(xué)習(xí),對(duì)其有一個(gè)比較深入的了解,這樣才能更好地了解語(yǔ)言,明白其使用的語(yǔ)境。只有在掌握不同國(guó)家的地域文化,才能使翻譯更加出色,使翻譯作品更加貼合原著,雅俗共賞。
3.1 歸化翻譯技巧
1)進(jìn)行人稱謂的轉(zhuǎn)換。中西方的語(yǔ)言在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、邏輯思維等各個(gè)方面都有很大的差距。就主語(yǔ)這一方面來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)一般將人作為事件的主體,所以人為主語(yǔ)來(lái)帶動(dòng)事件的發(fā)展,而西方國(guó)家一般把物作為主體[5]。所以在翻譯的時(shí)候在不改變句子意思的前提下將句子的主語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。西方人在日常生活中是對(duì)禮節(jié)很重視的。因此翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就要注意轉(zhuǎn)換人稱順序。比如:在對(duì)承認(rèn)責(zé)任這樣的句子進(jìn)行翻譯,第一人稱要先于其他人稱,不然會(huì)產(chǎn)生不必要的誤解,形成一種不禮貌的感覺(jué),不利于個(gè)人形象的建立。再者,西方國(guó)家對(duì)親屬的稱呼比較籠統(tǒng),但在翻譯前,必須要將人物之間的關(guān)系弄清楚。
2)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,需要翻譯人員靈活機(jī)動(dòng)地運(yùn)用詞語(yǔ)。對(duì)于這類問(wèn)題的解決技巧就是正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯。翻譯人員對(duì)于詞語(yǔ)的靈活使用,可以提高翻譯的質(zhì)量。另外,還有一些翻譯人員在翻譯的時(shí)候,結(jié)合其邏輯思維進(jìn)行譯制,有利于提高翻譯結(jié)果的表達(dá)水平。在對(duì)動(dòng)詞、名次、介詞進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如名轉(zhuǎn)動(dòng)、否定轉(zhuǎn)肯定等。翻譯人員要熟練使用詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換技巧,才能使翻譯結(jié)果雅俗共賞。
3)句式的轉(zhuǎn)變。翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),最主要的工作就是對(duì)句式進(jìn)行翻譯。一些短句相對(duì)容易翻譯,但是要翻譯一些特殊復(fù)雜的句式,就存在一些困難。例如:英語(yǔ)中的倒裝句、祈使句或是省略句,這些句式的翻譯也存在一定難度。翻譯人員如果想要原汁原味的翻譯句子,就必須要合理使用翻譯技巧,在保證結(jié)構(gòu)不變、語(yǔ)境不變的前提下對(duì)其進(jìn)行翻譯,不僅要確保表達(dá)的意思不變,還要保證其傳遞的思想不變。另外,要靈活使用意譯。意譯是在把握作品整體中心思想的前提下,運(yùn)用翻譯技巧,對(duì)作品進(jìn)行翻譯。意譯可以更好地保證作品所言傳遞的思想不變,比直譯更加的科學(xué)合理,不僅可以確保作品思想不變,還可以確保作品的完整性。
3.2 異化的翻譯技巧與方法
1)正反詞的轉(zhuǎn)換。翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,可以靈活使用此方法,在翻轉(zhuǎn)工作中通過(guò)對(duì)正反詞轉(zhuǎn)換的合理運(yùn)用,可以使得翻譯的句子更加順暢易讀,翻譯的效果也更好。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯人員在確保原文的意思外,還需要保證譯文的流暢和可讀。
2)相悖語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。英文中有語(yǔ)態(tài)的變化,因此翻譯人員還需要對(duì)語(yǔ)時(shí)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯。比如英文中出現(xiàn)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),二者完全相反,所以翻譯人員在進(jìn)行譯制工作時(shí)需要關(guān)注此類問(wèn)題,對(duì)英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而促進(jìn)翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性[6]。
翻譯工作已成為一門(mén)學(xué)問(wèn)高深的藝術(shù)。翻譯工作已經(jīng)不能僅僅滿足于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還需要翻譯者通過(guò)深入研究了解各國(guó)的文化,在翻譯中融合各國(guó)的文化、民族特征,再結(jié)合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。翻譯作品除了要追求原文和譯文的等同性,還需要在譯文中將文章所要傳遞的思想充分表達(dá)出來(lái),表達(dá)方式要適應(yīng)人們的思維方式。這樣的翻譯工作不僅使得各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流密切,友好往來(lái),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,而且還促進(jìn)了全球范圍內(nèi)的文化交流和融合。
[1] 馮宇.跨文化環(huán)境下的英語(yǔ)翻譯巧[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(7):52-53.
[2] 陳萍,宗麗霞.基于跨文化視角的模糊語(yǔ)言翻譯策略研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(27):27-28.
[3] 蔣曉萍,JostavanRij-Heyligers.語(yǔ)料庫(kù)和翻譯研究:翻譯中的跨文化動(dòng)態(tài)探索[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(6):69-73.
[4] 岳啟業(yè).翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng):英漢語(yǔ)言文化對(duì)比視角的分析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(5):149-152.
[5] 高帆.英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)的差異性翻譯[J].新課程(教育學(xué)術(shù)),2011,1(43):56-57.
[6] 柴秀智.道橋?qū)I(yè)英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯特點(diǎn)與技巧探究[J].中國(guó)校外教育,2010,4(32):19-20.
[責(zé)任編輯:孫義清]
2016-07-02
“商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)團(tuán)隊(duì)”質(zhì)量工程項(xiàng)目(JXTD2016002)
黃小輝(1983-),女,湖南郴州人,講師,主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)筆譯和口譯等研究。E-mail:534209155@qq.com
H315.9
A
1671-6876(2017)01-0084-02